王二的爱欲枷锁
2007,3
美国纽约州立大学出版社
王小波
张洪凌
无
黄集伟(文)
王小波去世十周年,媒体热闹里,首部英译王小波作品《王二的爱欲枷锁》3月由美国纽约州立大学出版社正式出版一条,算新闻,其他大部分是旧闻,而且是炒剩饭不搁葱花儿不窝新鸡蛋式的旧闻。
《国际先驱导报》记者报道说,《王二的爱欲枷锁》一书收录了王小波三部代表作:《2015》,《黄金时代》,《东宫西宫》,这三部作品我读过两部。《黄金时代》印象比较深。
实习记者宗君为王著英译本事采访《王二的爱欲枷锁》译者之一——在美华人作家张洪凌。
张称,虽然英译本只收录了三篇中篇小说,可她和同事贾森-萨默教授的翻译过程长达6年,难度较大。
张说,王小波作品语言特色鲜明,带有很浓的黑色幽默意味,如何让不熟悉中国背景的美国读者产生类似的回应, 应该算是一个很大的挑战。
张举例说,王作品中常出现的“破鞋”一词,如果直译就是“worn-out shoes”,这显然不能表达王小波的弦外之意。我们把他翻译成“damaged goods”,这在英语中有“女子已与人发生性关系的意思”。
请教一位英语老师,他认为,中文里的“破鞋”一词应该译为“loose woman”,这个译法含有对女性的歧视。在中文里,也一样。另一位网友说,在国内某些省份,“破鞋”同时也指那些无视婚姻契约的男性。具体例证没找到。
“走在天上,走在寂静里,而阴茎、倒挂下来。”在记者的访问里,张洪凌没有谈到王小波这首著名小诗是否也收进了英译本,它至少不比“破鞋”一词更容易翻吧。
“worn-out shoes”和“damaged goods”我都不认识。查阅字典,得知“damaged goods”的基础解释是“受损货物”,“水渍货, 损坏货物”,相关词汇庞大无比,晕死了。
查现汉第五版,“破鞋”在第1069页,有解释,无例句。解释是:“名词,指乱搞男女关系的女人”。查《新知识英汉词典》,只分别查到“damaged ”和“goods”,分别在第273页和第491页。
生硬地将它们拼贴,成了“使商品或物品受损”……这跟中文中里“破鞋”的意思直线距离至少还差1000米。
查《倒叙现代汉语词典》,第588页,开列在“鞋”词根之下的十多个以“鞋”为词根的名词中,只有“破鞋”、“小鞋”两条为形容词性的名词。
“倒叙现汉”鞋词根下开列的其余十来个是:便鞋,冰鞋,草鞋,钉鞋,高跟鞋,胶鞋,凉鞋,跑鞋,球鞋,靸鞋,套鞋,跳鞋,拖鞋,修鞋,绣花鞋,油鞋,雨鞋。
考证“破鞋”语源,有一种意见说,它源自《水浒传》,与其中的“阎婆惜”一词谐音。这个解释在汉字读音上有道理,但我没证据证明它。从“阎婆惜”到“破鞋”,说不定也是万水千山。
“破鞋”这个词现在已很少用到。取代它的,还没想好应该是哪个词,近义词倒是有一大堆:一夜情,婚外情,情人,二奶等等,就都是。可这些只是近义而已。
刚用百度搜,搜“一夜情”得9020000篇,搜“情人”得40200000篇,搜“婚外情”得3520000篇,搜“二奶”得710000篇,而搜“破鞋”仅得553000篇……时代进步了,破鞋一改包装就畅销。
无