へうげもの 09
2009-7-23
講談社
山田芳裕
茶の湯と物欲に魂を奪われた戦国武将・古田織部。天才・信長から壮大な世界性を、茶聖・千利休から深遠な精神性を学び、「へうげもの」への道をひた走る。利休執念の「わび」数奇革命は、未完に終わった。新時代到来、織部はひたすら「へうげ」を目指す。生か死か、武か数奇か、それがますます問題だ!!
....該從何說起呢
先從作者山田芳裕說起好了,我想應該比較少人接觸過他前一部作品"十項全能王" (デカスロン),某個層面而言,作者對利休和古田的描寫,一定程度延續了風見万吉與奧拜恩的關係
一言以蔽之:傻瓜与超人
做为前段故事(1-9集)最主要的角色,甚至是作者在构思初期预设
的主角利休
作者用了清浊并存去描述,为了推行"寂"之美,他主导了
本能寺之变,有着清的茶道理想一面,也有着浊的阴谋家一面
當然茶道師是不是真的有這樣的政治影響力,或者中国大返し陰謀論等等都要保留,不过做为虚构作品,以好看有趣为优先
作者在本能寺之变的桥段时,已经借用细川幽斋说出了这个作品的前提"什么才是美的,什么才是有價值的"
然而整体来讲,隐隐有种"政变"的情意节存在,希冀透过一次"事件"来推翻/重塑集体的价值观──很日式的"下克上"心態
属于日本的美、日本独有的价值观──要举个最明显的例子
那就是战后开始的:"小的才是好的",于是乎,Walkman和日系小车席卷了世界
要拉得更远的话,那是个决定文化理念的问题,例如 "人民的才是對的"
可是这类"天才"的存在,反而加速了异化的过程
于是乎,手段取代了原本的目的,偏执压倒了一切
"宁我负天下人,不愿天下人负我",唉呀,中文和日文语感的差异
真妙,日文的"天下人"其实更接近挟天子以令诸侯的意思
──然后,利休死掉了
我们的傻瓜依然还在挣扎着,不,其实古田左介的挣扎这个主线才正要进入"转"的阶段
看似简单的要武士还是要雅士(雅士这翻译好)的两难,最后质变为
要苟活还是殉道,这是个问题,人生真的充满了这类看似简单的荒谬
──所以,笑吧,这才是你的真面目
p.s. 對物的迷戀,物質文化論述等等近年太流行了,就留給其他人討論吧