第一图书网

道徳の系譜学

フリードリヒ ニーチェ 光文社
出版时间:

2009-6-1  

出版社:

光文社  

作者:

フリードリヒ ニーチェ  

译者:

中山 元  

Tag标签:

无  

内容概要

ニーチェが目指したのは、たんに道徳的な善と悪の概念を転倒することではなく、西洋文明の根本的な価値観を転倒すること、近代哲学批判だけではなく、学問もまた「一つの形而上学的な信仰に依拠している」として批判することだった。ニーチェがいま、はじめて理解できる決定訳。

作者简介

1844‐1900。ドイツの哲学者。プロイセンで、プロテスタントの牧師の家に生まれる。ボン大学神学部に入学するが、古典文献学研究に転向。25歳の若さでバーゼル大学から招聘され、翌年正教授に。ヴァーグナーに心酔し処女作『悲劇の誕生』を刊行したが、その後決裂。西洋哲学の伝統とキリスト教道徳、近代文明を激烈に批判、近代哲学の克服から現代哲学への扉を開いた。晩年は精神錯乱に陥り1900年、55歳で死去


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


道徳の系譜学 PDF格式下载



  对照英译本,发现此书中译本翻译错误、不可解之处甚多。以第三章19节为例,P113页
  
  中译本:比如有位心理学家今天很欣赏这样一种东西(随便是什么东西,其他人可能会说,这是他的正派),于是他就抵制那可耻的道德说教(现代人关于人和物的所有判断都粘在了这种说教),因为人不应该欺骗自己。
  
  英译本:Actually,a psychologist today shows his good taste, if he shows any at all (others might say: his integrity), by resisting the scandalously over-moralistic language with which practically all modern judgments about men and things are smeared.
  
  试译:的确,今天的心理学家如果抵制了可耻的过于道德化的说教,他就显示了自己的良好趣味(也许别人会说,这是他的正直所在),因为这些说教把现代所有关于人和事的判断都玷污了。


整本书翻译质量参差不齐,有些章节读起来很顺畅,有些章节则错误、不解之处俯拾皆是。单第三章19节,错误就不下10个。


这本来应该是德文吧,所以英文也是翻译过去的,你对比这两个翻译能得出什么翻译错误呢。。。。。。。


中译本文理不通,读了英译本才明白怎么回事,这就是一个证据。


勉强算上。如果是德中对比,才更让人信服。。


相关图书