第一图书网

古希腊抒情诗选

多人 著,水建馥 译 人民文学出版社
出版时间:

1998-03  

出版社:

人民文学出版社  

作者:

多人 著,水建馥 译  

页数:

274  

字数:

165000  

译者:

水建馥  

Tag标签:

无  

内容概要

古希腊的抒情诗,说来话长。它如果不比史诗更古老,至少也和史诗同时诞生。九位文艺女神缪斯中,有一位名叫“极乐”(欧忒尔佩),是专司歌舞的。那歌舞的歌,就是抒情诗和合唱歌。《伊利亚特》第一卷中说阿凯亚人为了请求阿波罗息怒,消弭那场瘟疫,终日在海边唱日神颂歌,也是一个证据。亚里士多德在《诗学》中也说,史诗之前早有颂神诗和赞美诗。至于民歌的产生更是古已有之。从荷马史诗本身看,其中也有抒情诗的譬如“世代如落叶”那样的诗行,如果单抽出来,就是很好的抒情诗。“赫克托尔与安德罗玛刻话别”中,更包含着叙事、抒情独白、抒情合唱和颂歌的原型,虽说是史诗,已经是把各种诗体综合为一体。它和抒情诗的不同,只在于诗人是在抒发史诗中人物的感情,而非抒发自己的感情而已。

书籍目录

译本序荷 马 世代如落叶 赫克托尔与安德罗玛克话别赫西奥德 冬日 蝉鸣时节无名氏 恋歌 燕子歌 看人心肠 幸福四要素 哈墨迪与阿里托格同 山乡 蟹与蛇 我愿 朋友 蝎子 不知足库里亚 花衣提尔泰奥斯 赴战 劝诫诗 战歌 赞勇士阿尔基洛科斯 诗人之矛 诗人之盾 海上 我的心,你要沉着 将军 神的奖罚 俭朴生活卡利诺斯 号召米姆奈尔摩斯 我们都是绿叶 太阳神 没有爱情便没有欢乐阿尔克曼 翡翠 无题 夜梭 伦 正义 两人一样富足 如果你们悲惨 忠告 许多坏人有钱 无题泰尔潘德罗斯 斯巴达阿尔凯奥斯 凭木石和技艺 进酒歌 海上风暴泰奥格尼斯 去国行 友爱 知人难 得失 我的心啊 自知知人 我是一匹夺标的快马 宽容 致友人萨 福 无题 赠别 致阿尔凯奥斯 暮色 新娘 明月 夜 致阿佛罗狄忒 在我看来那人有如天神 清流边 致安那托利亚 死 女儿克勒布罗斯 墓志诗塞诺法涅斯 讽刺诗 造神 真知难 时间 讽刺诗 海阿那克里翁 阿伽同 墓志 墓志 饮酒歌 我不喜欢那人 无题 向酒神祈求 爱神飞过我身旁 眼光顾盼如处女的少年斯特西科罗斯 春天的歌 伊比科斯 爱情 诗人的爱情西摩尼得斯 悲歌 悲歌 人力微小 温泉关凭吊 悼歌 德行 达娜埃 …… 版本说明


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


古希腊抒情诗选 PDF格式下载



  译荷马《世代如落叶》
  豪勇狄奥墨得斯,相逢何必问家世?
  人生枯荣似树叶,秋风乍起吹落地。
  至若春来新绿时,方知人生皆如此。
  
  又译作:
  狄奥墨得斯,勇武有豪气。
  与君一相逢,何必问家世?
  春来发新绿,秋临风吹地。
  草木枯荣意,世代亦相替。
  
  
  译提尔泰奥斯《赴战》
  生长斯巴达,自由世代齐。
  凭盾投长矛,无畏勇直击。
  祖辈风范在,贪生非所习。
  
  
  译西摩尼得斯《温泉关凭吊》
  央尔逆旅客,为告斯巴达。
  我等守军令,白骨相还家。
  
  
  译西摩尼得斯《献给长矛的诗》
  身立廊柱侧,来伴预言神。
  体残刃破败,久经战火焚。
  
  
  译柏拉图《乡间的音乐》
  来坐层松下,风吹叶作声。
  抚琴和流水,与君催入梦。
  
  
  译柏拉图《厄立特里亚人》
  昔航爱琴海,今憩波斯原。
  狂风卷怒涛,至此皆不见。
  港城已为别,友邦出望眼。
  来倚宫墙卧,去国一何远。


  
   在图书馆里发现一本发黄的古希腊抒情诗选,古希腊一般以长篇史诗为世人所知。见其抒情诗,选了几首关于死亡,爱情,幸福,勇士的。读来,语言易懂,充满诗意与古希腊人的哲学观。
  
  一些诗抄:
  
  ————
  
   无题
  
   阿那克里翁
  
  我已两鬓斑,皓首白,
  美好青春不再,齿牙衰,
  甜蜜人生无多时,
  为此上,怕塔塔深坑,常垂泪,
   皆因冥土可怖,去路愁惨,
  一旦准备下去,永难上来。
  塔塔深坑:是希腊神话地府中的一个地牢
  
  ————
  
  在我看来那人有如天神
  
   萨福
  
  在我看来那人有如天神。
  他能近近坐在你面前,
  听着你甜蜜,
  谈话的声音。
  
  你迷人的笑声,我一听到
  心就在胸中怦怦跳动
  我只要看你一眼,
  就说不出一句话。
  
  我的舌头像断了,一股热火
  立即在我周身流窜,
  我的眼睛也看不见,
  我的耳朵也轰鸣。
  
  我流汗,我浑身打战,
  我比荒草显得更加苍白,
  我恹恹的,眼看就要死去。
  ……
  但是我现在贫无所有,只好隐忍
  
  萨福:古希腊女诗人
  
  ————
  
  幸福四要素
  
   无名氏
  
  人皆有死,
  最重要第一是健康,
  第二是生性温和,
  第三是有一份并非来之不义之财,
  第四是有一批朋友欢度春光。
  注释:春光指春天的时光
  
  —————
  
  温泉关凭吊
  
   西莫尼得斯
  
  旅客,请你带话去告诉斯巴达人
  我们在此长眠,遵从了他们的命令。
  
  注:公元前480年,波斯人入侵希腊,斯巴达王勒翁尼达斯率三百壮士死守温泉关要隘,最后全体壮烈牺牲。
  
  
  ——————
  
  还有一句我喜欢的:
   我和你同饮同欢乐同相爱同带花冠,
  你疯狂时我疯狂,你清醒时我清醒
   —— 《朋友》
  
  


  顺着书架,漫无目的地浏览,看到这本书。安静地躺在角落,封皮上已经有层薄灰,看来尘封已久。一般地,图书馆里的书有两种:卷了边的和蒙了灰的。吊诡的是,卷了边的通常是诸如《神雕侠侣》《梦里花落知多少》这样的书,而蒙了灰的就似眼前的这本书——《古希腊爱情诗选》。当真是曲高和寡?当然,自己也没有资格去作什么判断、批评,毕竟也是无意中看到这本书的。
  坐在一角,随便翻了翻,有几篇比较适心。阿那克里翁《向酒神祈求》:
   主啊,那征服人心的爱情,
   那些深蓝色眼睛的山林女神,
   那肤色红润的美神
   在你邀游这高峻的山岭时,
   都伴着你一同游玩,
   我跪下求你,请你
   对我发慈悲,垂听我
   请求你开恩的祈祷:
   请你劝克勒布罗斯
   把我对他的一番爱情,
   酒神啊,接受下来。
  想到了《关雎》,不是同,而是异。《关雎》中的男子,爱慕窈窕淑女,辗转反侧,夜不能寐,忍受相思的煎熬,但最终的行动是求诸己的:琴瑟友之、钟鼓乐之,以自己的力量来收获爱情。可是这首诗中,主人公是求诸神的:下跪,祈求。诗选中的爱情诗基本上都有这个倾向,这应该与西周和古希腊的不同文化背景有关吧。
  
  还有一首简洁隽永的诗,萨福的《暮色》:
   晚星带回了
   曙光散布出去的一切,
   带回了绵羊,带回了山羊,
   带回了牧童到母亲身边。
  一度着迷于有画面感的小诗。漫长细腻的叙写虽然见功力,但有的时候让人昏昏沉沉、不胜其烦。晚星本是客观物象,没有情感,但它又如母亲一般温柔,将一切带入夜色、哄着它们安息。羊啊什么的,只是铺垫,重要的是孩子回到了母亲的怀抱——温暖恰在其时,幸福才会蔓延。
  
  梭伦的《许多坏人有钱》很口语化,富于哲理性:
   许多坏人有钱,
   许多好人贫寒,
   然而
   我们决不以品德去和财富交换,
   因为品德永久,
   而钱财他时又归他人。
  这个应该是教诲诗吧。面对不公和悖谬,我们无需不平,更不要愤怒,要相信高尚和美好,因为它们才是自足和永恒的真正渊薮。
  
  
  


  很喜欢这本书
  首先是本身的内容,古希腊的抒情诗很像我们的《诗经》,有古代人们对自然的朴素理解,有对人类本身的初片段的发现,有淳朴的爱情,有对勇士的歌颂……
  其次是翻译。这本书虽然是98年印刷的,但实际上是88年的版。我很喜欢稍微早一点儿的书,我总觉得那时的文人是更有文学良心的。这本书就是这样,除了翻译的好,很多诗下面还有注解,或分析、或补充、或说一下自己的看法,语言简洁明畅,就像一个老者在对自己谆谆教导。于是去网上查了一下水建馥先生的生平,果然是一位很好的学者,只不过以后没有机会再为我们翻译古希腊的作品了,因为先生去年已经离世了。
  很遗憾。这种感觉和以后就听不到王菲唱歌的感觉很像……
  这样的书和这样的学者才代表着真正的文学。


可是直接从希腊语译的?


非也只是觉得书上翻译虽然牛逼但读起来不太上口…所以说权作娱乐…


不错 挺有古风的


你喜欢的那一句 我也很喜欢 .


你回应说喜欢的,我也一样回应着。


其实一直觉得西洋诗文法很怪,后来想想就知道是因为语言不同了的原因,中国的译者都是在按照中国近代诗的格局去译,他们也是想重现外语中那种格律的美,不过基本翻译过来就丧失了原汁原味,这有可能是西洋诗很难让人印象深刻的原因,不过深刻的问句即使丧失了一般的风味还是深刻,所以我们也接受了西方那种跟中国完全不同的思维和哲学.
流行文学毕竟只是流行,每次去图书馆我都有跟子晋一样的感慨,不过每个时代都是如此的,我们现在所读到的东西都是因为流行才流传了下来,不然依照古代的文字存储技术,我们又怎么能体会到古希腊的美学呢!以前听人家说过每个人生活在自己的时间,有的人生活在古代,有的人生活在未来,大家的mind和审美并不是在同一个时间的。我不肯将我的时间放在现在,仅此而已。


恩。同意,像是古希腊的诗经。翻译很好


相关图书