沉睡的谋杀案
2007-8
人民文学出版社
[英]阿加莎·克里斯蒂
247
张建平
无
阿加莎·克里斯蒂被誉为举世公认的侦探推理小说女王。她的著作英文版销售量逾10亿册,而且还被译成百余种文字,销售量亦逾10亿册。她一生创作了80部侦探小说和短篇故事集,19部剧本,以及6部以玛丽·维斯特麦考特的笔名出版的小说。著作数量之丰仅次于莎士比亚。 随着克里斯蒂笔下创造出的文学史上最杰出、最受欢迎的侦探形象波洛,和以女性直觉、人性关怀见长的马普尔小姐的面世,如今克里斯蒂这个名字的象征意义几近等同于“侦探推理小说”。 阿加莎·克里斯蒂的第一部小说《斯泰尔斯庄园奇案》写于第一次世界大战末,战时她担任志愿救护队员。在这部小说中她塑造了一个可爱的小个子比利时侦探赫尔克里·波洛,他成为继福尔摩斯之后侦探小说中最受读者欢迎的侦探形象。《斯泰尔斯庄园奇案》经过数次退稿后,最终于1920年由博得利·黑德出版公司出版。 之后,阿加莎·克里斯蒂的侦探推理小说创作一发而不可收,平均每年创作一部小说。1926年,阿加莎·克里斯蒂写出了自己的成名作《罗杰疑案》(又译作《罗杰·艾克罗伊德谋杀案》)。这是她第一部由柯林斯出版公司出版的小说,开创了作为作家的她与出版商的合作关系,并一直持续了50年,共出版70余部著作。《罗杰疑案》也是阿加莎·克里斯蒂第一部被改编成剧本的小说,以Alibi的剧名在伦敦西区成功上演。1952年她最著名的剧本《捕鼠器》被搬上舞台,此后连续上演,时间之长久,创下了世界戏剧史上空前的纪录。 1971年,阿加莎·克里斯蒂获得英国女王册封的女爵士封号。1976年,她以85岁高龄永别了热爱她的人们。此后,又有她的许多著作出版,其中包括畅销小说《沉睡的谋杀案》(又译《神秘的别墅》、《死灰复燃》)。之后,她的自传和短篇故事集《马普尔小姐探案》、《神秘的第三者》、《灯光依旧》相继出版。1998年,她的剧本《黑咖啡》被查尔斯·奥斯本改编为小说。 阿加莎·克里斯蒂的侦探推理小说,上世纪末在国内曾陆续有过部分出版,但并不完整且目前市面上已难寻踪迹。鉴于这种状况,我们将于近期陆续推出最新版本的“阿加莎·克里斯蒂侦探推理系列”,以下两个特点使其显著区别于以往旧译本,其一:收录相对完整,包括经全球评选公认的阿加莎·克里斯蒂侦探推理小说代表作品;其二:根据时代的发展,对原有译文全部重新整理,使之更加贴近于读者的阅读习惯。愿我们的这些努力,能使这套“阿加莎·克里斯蒂侦探推理系列”成为喜爱她的读者们所追寻的珍藏版本。 人民文学出版社编辑部 2006年5月
格温达刚搬进新家,怪事就接二连二连三地发生。尽管她煞费苦心地对房子做了装修,结果却不断地挖掘出它的过去。更有甚者,每次上楼她都会产生莫名其妙的恐惧感。 惊慌之中,她请简·马普尔为她驱除心魔。殊不知,一件发生在多年之前的“完美的”谋杀案浮出了水面,迫使她们去破解……
阿加莎·克里斯蒂被誉为举世公认的侦探推理小说女王。她的著作英文版销售量逾10亿册,而且还被译成百余种文字,销售量亦逾10亿册。她一生创作了80部侦探小说和短篇故事集,19部剧本,以及6部以玛丽·维斯特麦考特的笔名出版的小说。著作数量之丰仅次于莎士比亚。 阿加莎·克里斯蒂的第一部小说《斯泰尔斯庄园奇案》写于第一次世界大战末,战时她担任志愿救护队员。在这部小说中她塑造了一个可爱的小个子比利时侦探赫尔克里·波格,成为继福尔摩斯之后侦探小说中最受读者欢迎的侦探形象。1926年,阿加莎·克里斯蒂写出了自己的成名作《罗杰疑案》(又译作《罗杰·艾克罗伊德谋杀案》)。1952年她最著名的剧本《捕鼠器》被搬上舞台,此后连续上演,时间之长久,创下了世界戏剧史上空前的纪录。 1971年,阿加莎·克里斯蒂得英国女王册封的女爵士封号。1975年,英格丽·褒曼凭借根据阿加莎同名小说《东方快车谋杀案》改编的影片获得了第三座奥斯卡奖杯。阿加莎数以亿计的仰慕者中不乏显赫的人物,其中包括女王伊丽莎白二世和法国总统戴高乐。 1976年,她以85岁高龄永别了热爱她的人们。
第一章一座屋子 第二章墙纸 第三章“把她的脸盖上……” 第四章海伦? 第五章事后追溯的谋杀案 第六章侦探练习 第七章肯尼迪医生 第八章凯尔文·哈利迪的幻觉 第九章不明要素? 第十章一份病历 第十一章她生活中的那个男人 第十二章莉莉·金伯尔 第十三章沃尔特·费恩 第十四章伊迪丝·帕吉特 第十五章一个地址 第十六章母亲的儿子 第十七章理查德·厄斯金 第十八章旋花属植物 第十九章金伯尔先生讲话 第二十章海伦姑娘 第二十一章J.J阿弗利克 第二十二章莉莉赴约 第二十三章他们中的哪一个? 第二十四章猴爪 第二十五章在托基的后续故事
《沉睡的谋杀案》 第一章一座屋子 格温达·里德站在码头前沿,微微颤抖。 船埠,海关大棚以及整个英格兰她能看到的一切,都在缓缓地上下浮动。 就在那一刻,她做出了决定——一个将导致一系列如此重大事件的决定。 她将放弃原来的打算,不再乘坐配合船期接送乘客的火车去伦敦。 说到底,她何必要去呢?没人在那里等她,没人盼着她去。她刚刚从上下颠簸,嘎吱作响的船上下来(穿越海湾驶往普利茅斯的三天航程格外艰辛),眼下最不想做的事情就是坐上一列颠簸摇晃的火车。她要去一家宾馆,一家坐落在坚实的陆地上的坚实的高级宾馆。
《沉睡的谋杀案》的作者克里斯蒂的写作功力一流,内容写实,逻辑性顺畅,也很会运用语言的趣味。阅读她的小说,在谜底没有揭露前,我会与作者斗智,这种过程令人非常享受!她作品的高明精彩之处在于:布局的巧妙使人完全意想不到,而谜底揭穿时又十分合理,让人不得不信服。
无
不错,好书。。。。。。。。。。
Sleeping Murder
活动购入,3折左右
揭开沉睡已久的疑案
不错不错值得值得
没想到我会有一本运动技术学校的藏书。从哪里得到的早已经忘了,搬家时发现了宝藏了。最近还是在喜欢阿加莎的作品,说明我的胃口十年如未变。我还真专情啊,哈哈。 这一本,是阿加莎的最后一部作品,写作技巧肯定是非常熟练,但是情节的构造感觉还不是很令人满意哦。把一切归于巧合,有点过于牵强。。。
沉睡的谋杀案,沉睡在主人公的脑海中。幼女时代的可怕经历直到成年后的故地重居终于浮出水面!是的,儿时的匪夷所思经历让幼小心灵迷惑,但是会留下印象影响,直到有一天触动了它,我们会惊呼,啊!原来是这样子啊!我现在就会回想起令我迷惑不解的儿时深刻记忆。总会惊叹,原来如此啊!
阿婆真是有写恐怖小说的潜力啊,话说我当年在月黑风高的宿舍被窝里开着充电小灯着实惊悚了一夜啃完的,真是过瘾啊!此作与悬崖山庄奇案同列我最喜欢的阿婆小说第二名!
我一直不相信有记忆力这么差的人,因为我至今可以想起2, 3岁发生的事。 换言之,如果哈莉·贝瑞 的《完美陌生人》里那个女孩忘掉他看到的一切,也就不会招来杀身之祸了。。
这本远不如我看过的其它阿加莎的作品,甚至不能让我一口气通读下来,有可能和翻译的水平也有点关系。铺垫非常长,前后相差很多年,而牵扯人物众多,在那么多外国人名当中晃来晃去,我简直有点犯晕。
虽然我一如既往地没能猜对凶手,不过这至少证明了我不够变态……
我不知道是翻译的问题还是我的理解力问题,最后感觉案件莫名其妙的破了~~ 女主在楼梯间因光照的原因,看到凶手,就说凶手原来是你~~不明白,都过了20多年了,婴儿时期的事情能记的吗?因楼梯的一个转角就明白了??
给4星是冲着阿婆去的
但不得不说这个版本的印刷很差。而且人民出版社还在这本书里自摆乌龙,搬石头砸自己的脚
“《摩格街谋杀案》,英国著名侦探小说家福尔摩斯的作品”
这是爱仑.坡的作品。
就算是,也是柯南道尔写的,什么时候福尔摩斯写过自传体的小说了。还不如不要去加注解。
嗯。在看完一本有一点点无聊的《无尽长夜》之后。。
开始来看本《沉睡的谋杀案》无疑是比较吸引的。。
通常阿婆的小说。。我分为三类。。
一类是波洛当主角。。一类是马尔普小姐当主角。。
另一类则是一些其它的不连贯出现在几本小说中的独立人物当主角。。
在很长的一段时间里。。我比较能看得懂波洛当主角的书儿。。
这大概是跟波洛先生被塑造的形象有关。。
总是感觉马尔普小姐神经兮兮的。。
但。。这部给人的感觉很不一样。。
虽然人民出版社的翻译有局部地方让我感觉到无语。。
但就故事本身的情节来说还是很好滴。。
我从肯尼迪医生提出海论小姐曾经给他写两封信。。
就有点猜出来可能凶手就是他。。
到后来讲到网球场被破坏的时候。。
我感觉。。海伦小姐周边的几个男人。。
都不会以破坏海伦小姐的爱好作为报复的手段。。
只有不愿意她去接触其它男人的人。。
中有不愿意她在外面招摇过市的人。。
才会做这样无聊的行为。。
到后来肯尼迪医生拿出花类订单和信去做笔迹认定的时候
我就更确定。。这个全个故事里唯一至那个夜晚之后。。
与海伦小姐还有联系的人。。肯定就是作案的人。。
结果。。嗯哼。。对了。。
不过。。关于猴爪和花园的布局被变动的细节。。
我倒时没有推断出来什么。。
总的来说。。要是我的英文水平够高。。
我很愿意看看英文原版的小说。。。
被翻译过后的小说。。在feeling上有点变了味。。
有一些词语竟然还用了中文有些俗话的称呼什么的。。
具体没记住。。但放到这小说里面儿。。就象吃到了鼻屎一样恶。。
话说回来。。
终于有点明白阿婆的写作和布案的思维。。
在看马尔普小姐主角的书时。。
分析每个案中人的心理活动和在案件当中所处的角色。。
非常关键。。顺便还要分析一下这些人的心理。。
另外值得一提的是。。
对人民出版社在注解中把福尔摩丝和爱伦坡之类的乱注一通。。
非常鄙视。。。
这本薄薄二百余页的作品,难称是阿婆的顶尖之作,却有幸制造了人民文学出版社的一个天大的乌龙——说不准是最大的一个。
《沉睡的谋杀案》第48页和49页有这样一段对话:
“我不记得看见了他。他肯定就在那儿过来一点——对,就在那儿。我只能看见他的爪子。”
“爪子。”贾尔斯皱眉问道。
“是爪子。灰色的爪子——不是人。”
“但是听着,格温达。这可不是摩格街凶杀案。人是不会有爪子的。”
因为担心没有读过《摩格街凶杀案》的读者不解其意,人民文学出版社非常体贴地在49页下面做了一条注释:《摩格街谋杀案》,英国著名侦探小说家福尔摩斯的作品。
于是,这条漫不经心的注释地位大增,几乎成了人民文学出版社所摆的最大的乌龙。不知道层层严格的校对下来,这个天大的错误是如何逃脱的,Michael Scofield从Foxriver监狱越狱的难度没有这个乌龙逃脱的难度大。
拜托,就算你不知道《摩格街谋杀案》是爱伦·坡的作品,就算你误认为它是福尔摩斯系列中的一篇,可难道《福尔摩斯探案集》是这个叫福尔摩斯的侦探自己动手写的回忆录?那么柯南·道尔又是干什么吃的——是福尔摩斯的笔名?
关于这个事件,打个比方,就好比我在一篇小说中提到了大闹天宫一事,我怕我的读者孤陋寡闻,不知大闹天宫是由哪个恐怖分子制造的恐怖事件,于是我在小说后面做了个注解——
大闹天宫,中国著名小说家宋江在《水浒传》中描写的一次农民起义。
杀猪网
http://shazhude.net/
《沉睡的谋杀案》49页,注解:《摩格街凶杀案》的作者是英国著名作家福尔摩斯!
怎么样,佩服到五体投地吧?人文现在的校对审核质量,和那些三流书商有区别吗?
人文出的阿婆推理小说,校对错误多多也就算了,这次竟然连如此简单的常识性错误都犯,无语了!
花了大半天的时间来读这本书.
一边读一边猜测凶手到底是谁.作者花费了大量的笔墨在很多嫌疑人身上,看得人扑朔迷离.但结局却让人意外.更让人意外的是,马普尔小姐对此竟了然于胸. 那她为什么不早说呢?让那两个年轻人大费周折也没找到凶手,最后还要让凶手自己自动现身. 这样的安排还真是奇怪.
还有一点关于马普尔小姐的,既然她一直强调身边的任何人都不能轻信,那她为何又轻信这两个年轻人呢?
沉睡的谋杀案,并非是在沉睡状态下发生的谋杀,而是说谋杀案发生在多年以前,却在今朝又被人掘起。而且,由本书来看,到底有没有发生过谋杀案还是个未知数。
本来以为能识破阿加莎·克里斯蒂今回的布局,但到最后关头竟然还是发现自己猜错了。作者在快收尾时虚晃一枪,我竟然就信以为真,却不知最危险的人就是最身边的人的这条道理。
本案的犯案手法并无特别,但将旧事真相一步一步发掘出来的的过程,十分的好看。凶手属于克里斯蒂小说中极少的心理有问题的那类,但如今的一些犯罪剧里已是满天飞了。
本译本不知是否是贵州人民出版社的旧译,49页上有一处张冠李戴的错误:“《摩格街凶杀案》:英国著名侦探小说家福尔摩斯的作品。”,当我细细读来时,发现不仅仅是搞笑,还是超现实主义啊!我怀疑自己到了一个平行宇宙,那里是福尔摩斯写作了柯南·道尔。《摩格街凶杀案》即The Murders in the Rue Morgue,是埃德加·爱伦·坡的作品。
发现错别字若干:14页,“做在写字桌前”;68页,“由然而生”;95页,“他本来是要去印度跟费恩先生结婚的”(不是同性恋);小说里绝大多数地方,在恰当的场合,firm都合适地译作了“事务所”,不过有两三处地方还是成了“公司”,不完美了。
你最喜欢Agatha Christie哪一本著作?
第一名是?
2、3岁的事情我就想不起来
那时是因为她看到自己带着橡胶手套的手,联想到了猴爪,联想到了医生的手套,然后想起了凶手的相貌……
是啊,结果全部的推理都不如女主角的3岁时的记忆可靠
反正在我手上的这版里这个错误已经被改正了
哈哈哈哈哈哈,太好了
我不该在吃饭的时候看,胃疼了。
太恶搞了
哈哈哈,有意思!
不过是可爱的错误,何必。宁可相信有福尔摩斯这个人。
好,说出了我的心声
我喷了
如果真的有福尔摩斯这个人,那世界就是另一个样子了
可能是因为在《血字的研究》里福尔摩斯开始时向华生提到过这篇小说。给译者印象太深了。我也是从那时才知道爱伦坡和这篇小说的。
人民文学社最近一直是萝卜快了不洗泥,编校工作一塌糊涂。
随手即举一例:
《时间旅行者的妻子》07年4月版
P234页,注释2:《黄色潜水艇》——U2乐队的一首歌。
呵呵,还让我想起来当时看林译的村上小说, like a virgin,被翻译成《喜欢一个处女》。
林老师就更别提了,整个儿一位“瓷器闯进了公牛店”。。
hahaha
like a virgin
笑死我了~
刚看完沉谋~
不是楼主第一个发现的,关于这本书的评论早有提到。。。
2007-12-14 12:04:20: 安东 呵呵,还让我想起来当时看林译的村上小说, like a virgin,被翻译成《喜欢一个处女》。
这该是出书的一个策略..
这名字听着多神秘啊..肯定有内容.
恩..社会是复杂的.
我觉得那些翻译未必不知道它本来的意思~
....
现在的编辑啊……简直就是一个收稿件的行政工作人员,至于文字质量,这个似乎不再是他们的责任了!
2007-12-14 12:04:20: 安东 呵呵,还让我想起来当时看林译的村上小说, like a virgin,被翻译成《喜欢一个处女》。
2007-12-14 12:19:22: 合理肉食 林老师就更别提了,整个儿一位“瓷器闯进了公牛店”。。
狞笑中。
人民文学社出的那些侦探悬疑书貌似都是99读书入股弄的
把福尔摩斯当成作者确实比较汗,不过我还是倾向于是笔误,类似这样的低级错误现实生活中也是比较常见的,经常口快就说错了,偶就听到人一时口快把成龙的爸爸说成是房祖名,当时自己还没意识到这个“错误”,还是说的人自己发现的,哈哈...
为了这句翻译就值得买这书!
haha...太搞笑了。可怜的人民文学出版社
呵呵,这就是人民文学出版社的SB编辑们。
http://wuqing.org
哈哈 太搞笑了
......编辑素质有问题
这套里面有几本,翻译差到简直无法忍受……
现在的翻译抵不上以前的翻译的了
在生活中是很常见
但是编辑的工作可不是生活而已
最基本的常识都会弄错
那么我不知道编辑的价值在哪里
哈哈,这个有博尔赫斯风范……
我也加入,大把的人一起笑吧,西西。
“咦~我来这想干什么咧哩?”
还以为是《沉睡的谋杀案》评论呢,原来是译者的一个小错误。指正不就得儿了。发现的人值那么兴奋吗?来引来我这样的小嘲弄:人民文学社 也 LJ!(貌亻以我没错另刂字,周围全是肉食动物,讲话小心)
不行了,笑翻了~哈哈哈~~
Niubility!!
囧,太EG了,笑翻~
就算我不知道《摩格街谋杀案》是爱伦·坡的,但至少我知道福尔摩斯只是一个书中的人物角色~
囧……成吉思汗了我……
楼主的点评最幽默
比贵州那版差远了。
为什么我本这里显示的是爱伦坡?难道是新版?
哈哈哈 疯子
我这本也已经是爱伦坡了 我还注意看了
盗版吧?
我说嘛,我就记得明明是爱伦坡的一个小说里凶手是猴子嘛... 不过还真没看清它说是福尔摩斯的小说... 我以为说的是福尔摩斯这本小说里... 原来短短一句话里有两个错啊....
我也看的人民版啊 里面写明是爱伦坡的作品耶
你看的是修订过的了。我看的是第一版。
呀。。还有这一说啊。我看的时候马马虎虎的还没注意到
就一句话指正的事,至于这么大张旗鼓的吗? 揣摩楼主心态倒也更有趣。
本来就是闲得蛋疼,有什么好揣测的?
2011年4月印刷的时候已经改过来了
我看的那版已然是爱伦坡聊
就是啊
这本书的翻译一塌糊涂 这个注释是最荒谬的 此外中文的运用上也有很多不能忍得问题 比如马普尔小姐手臂下夹着两个热水瓶……数不胜数
这应该算是这一整套书里最糟糕的一本 藐视之
那《云中命案》65页上还有“苏格兰庄园”
柯南道尔做梦也要偷笑啦,,,
没看过这本,不过按理说克里斯蒂不会犯这种错误。
是翻译的问题的话......无语了——还是人民文学出的呢!
倒是糟蹋了爱伦坡啊~
人文社……怎么有这么低劣的翻译捏
在小组里说过,没人理会。
当时看见这个书下注释简直快疯了。荒谬到让人无语的地步。
哈哈哈,这应该是早先的译本,重印的时候也没人注意。
唉..这个问题确实让人发指..消消气
无语~~
哈 暂且不说翻译得文字有多么苍白 就这个问题 足够雷人了
我看的是第一版的第二次印刷,注释没问题。
不过这本比起阿加莎的其他作品来说,是差了一点。
我这本已经改过来了
是呢 看到这儿我也怀疑作者的文学水平 中间的对白各种不清楚 引号过来都不知道是谁说的话 看到最后已经失去耐心
珍玛波小姐对人有独特的判断能力
喜欢这种絮絮叨叨之间破案的功力
我认为,马普尔不早通知却看着那两个年轻人大费周折所做的这些,一是为了验证自己推断的正确,提早说出太过于冒失;二是为了静观其变,导致凶手自己主动的现身。
马普尔只是相信合理的解释和确实的证据,并没有具体表示过,相信这两个年轻人,所做的一切,固然有兴趣的推动。
马波一直是这样的,呵呵,习惯了,
我看到你的评论,特意翻了下,49页上的注释说的是爱伦坡的作品啊,你看的是不是盗版啊?其他的错别字倒是都是有的
后来重印时修改了这个错误。
哦哦。。。。。呵呵