第一图书网

源氏物语(上、中、下)

[日] 紫式部 人民文学出版社
出版时间:

1980-12  

出版社:

人民文学出版社  

作者:

[日] 紫式部  

页数:

357  

字数:

911000  

译者:

丰子恺  

Tag标签:

无  

前言

《源氏物语》是日本的一部古典文学名著,对于日本文学的发展产生过巨大的影响,被誉为日本文学的高峰。作品的成书年代至今未有确切的说法,一般认为是在一○○一年至一○○八年间,因此可以说,《源氏物语》是世界上最早的长篇写实小说,在世界文学史上也占有一定的地位。作者紫式部,本姓藤原,原名不详。因其长兄任式部丞,故称为藤式部,这是宫里女官中的一种时尚,她们往往以父兄的官衔为名,以示身份;后来她写成《源氏物语》,书中女主人公紫姬为世人传诵,遂又称作紫式部。作者生卒年月也无法详考,大约是生于九七八年,殁于一。一五年。紫式部出身中层贵族,是书香门第的才女,曾祖父、祖父、伯父和兄长都是有名的歌人,父亲兼长汉诗、和歌,对中国古典文学颇有研究。作者自幼随父学习汉诗,熟读中国古代文献,特别是对白居易的诗有较深的造诣。此外,她还十分熟悉音乐和佛经。不幸家道中落,她嫁给了一个比她年长二十多岁的地方官藤原宣孝,婚后不久,丈夫去世,她过着孤苦的孀居生活。后来应当时统治者藤原道长之召,人宫充当一条彰子皇后的女官,给彰子讲解《日本书纪》和自居易的诗作,有机会直接接触宫廷的生活,对妇女的不幸和宫廷的内幕有了全面的了解,对贵族阶级的没落倾向也有所感受。这些都为她的创作提供了艺术构思的广阔天地和坚实的生活基础。《源氏物语》产生的时代,是藤原道长执政下平安王朝贵族社会全盛时期。这个时期,平安京的上层贵族恣意享乐,表面上一派太平盛世,实际上却充满着极其复杂而尖锐的矛盾。藤原利用累代是皇室外戚,实行摄关政治,由其一族垄断了所有的高官显职,扩大了自己的庄园,而且同族之间又展开权力之争;皇室贵族则依靠大寺院,设置上皇“院政”,以对抗藤源氏的势力;至于中下层贵族,虽有才能也得不到晋身之阶,他们纷纷到地方去别寻出路,地方贵族势力迅速抬头;加上庄园百姓的反抗,使这些矛盾更加激化,甚至爆发了多次武装叛乱。整个贵族社会危机四起,已经到了盛极而衰的转折时期。《源氏物语》正是以这段历史为背景,通过主人公源氏的生活经历和爱情故事,描写了当时贵族社会的腐败政治和淫逸生活,以典型的艺术形象,真实地反映了这个时代的面貌和特征。 首先,作者敏锐地觉察到王朝贵族社会的种种矛盾,特别是贵族内部争权夺利的斗争。作品中以弘徽殿女御(地位最高的妃子)及其父右大臣为代表的皇室外戚一派政治势力,同以源氏及其岳父左大臣为代表的皇室一派政治势力之间的较量,正是这种矛盾和斗争的反映,是主人公源氏生活的时代环境,而且决定着他一生的命运。源氏是桐壶天皇同更衣(次于女御的妃子)所生的小皇子,母子深得天皇的宠爱,弘徽殿出于妒忌,更怕天皇册立源氏为皇太子,于是逼死更衣,打击源氏及其一派,促使天皇将源氏降为臣籍。在天皇让位给弘徽殿所生的朱雀天皇之后,右大臣掌政。源氏便完全失势;弘徽殿一派进而抓住源氏与右大臣的女儿胧月夜偷情的把柄,逼使源氏离开宫廷,把他流放到须磨、明石。 后来朝政日非,朱雀天皇身罹重病,为收拾残局才不顾弘徽殿的坚决反对,召源氏回京,恢复他的官爵。冷泉天皇继位以后。知道源氏是他的生父,就倍加礼遇,后源氏官至太政大臣,独揽朝纲。但是,贵族统治阶级内部的斗争并没有停息,源氏与左大臣之子围绕为冷泉天皇立后一事又产生了新的矛盾。 作者在书中表白:“作者女流之辈,不敢侈谈天下大事。”所以作品对政治斗争的反映,多采用侧写的手法,少有具体深入的描写,然而,我们仍能清晰地看出上层贵族之闻的互相倾轧、权力之争是贯穿全书的一条主线,主人公的荣辱沉浮都与之密不可分。总之,隐蔽式地折射了这个阶级走向灭亡的必然趋势,可以堪称为一幅历史画卷。 在《源氏物语》中,作者虽然主要描写源氏的爱情生活,但又不是单纯地描写爱情,而是通过源氏的恋爱、婚姻,揭示一夫多妻制下妇女的悲惨命运。在贵族社会里,男女婚嫁往往是同政治利益联系在一起的,是政治斗争的手段,妇女成了政治交易的工具。在这方面,紫式部做了大胆的描写。左大臣把自己的女儿葵姬许配给源氏,是为了加强自己的声势,朱雀天皇在源氏四十岁得势之时,将年方十六岁的女儿三公主嫁给源氏,也是出于政治上的考虑,就连政敌右大臣发现源氏和自己的女儿胧月夜偷情,也拟将她许配给源氏,以图分化源氏一派。地方贵族明石道人和常陆介,一个为了求得富贵,强迫自己的女儿嫁给源氏;一个为了混上高官,将自己的女儿许给了左近少将,而左近少将娶他的女儿,则是为了利用常陆介的财力。作者笔下的众多妇女形象,有身份高贵的,也有身世低贱的,但她们的处境都是一样,不仅成了贵族政治斗争的工具,也成了贵族男人手中的玩物,一夫多妻制的牺牲品。小说着墨最多的是源氏及其上下三代人对妇女的摧残。源氏的父皇玩弄了更衣,由于她出身寒微,在宫中备受冷落,最后屈死于权力斗争之中。源氏依仗自己的权势,糟蹋了不少妇女:半夜闯进地方官夫人空蝉的居室玷污了这个有夫之妇;践踏了出身低贱的夕颜的爱情,使她抑郁而死;看见继母藤壶肖似自己的母亲,由思慕进而与她通奸;闯入家道中落的末摘花的内室调戏她,发现她长相丑陋,又加以奚落。此外,他对紫姬、明石姬等许多不同身份的女子,也都大体如此。在后十回里出现的源氏继承人薰君(他名义上是源氏和三公主之子,实际上是三公主同源氏的妻舅之子柏木私通所生)继承了祖、父两辈人荒淫的传统,摧残了孤苦伶仃的弱女浮舟,又怕事情败露,把她弃置在荒凉的宇治山庄。在这里,读者通过这些故事,可以看出这种乱伦关系和堕落生活是政治腐败的一种反映,和他们政治上的没落与衰亡有着因果关系。 作者同情这些受侮辱、受损害的妇女,着力塑造了空蝉和浮舟这两个具有反抗性格的妇女形象。空蝉出身于中层贵族,嫁给一个比她大几十岁的地方官做继室。源氏看中了她的姿色,她也曾在年轻英俊的源氏的追求下一度动摇,但她意识到自己是有夫之妇,毅然拒绝源氏的非礼行为。特别是在她丈夫死后,虽然失去惟一的依靠,源氏又未忘情于她,但她仍然没有妥协,最后削发为尼,坚持了贵族社会中一个妇女的情操和尊严,表现出弱者对强者的一种反抗。浮舟的反抗性格更为鲜明。浮舟的父亲是天皇兄弟宇治亲王,他奸污了一个侍女,生下浮舟,遂又将母女一并抛弃。母亲带着浮舟改嫁地方官常陆介。浮舟许配人家后,因身世卑贱被退婚。后来她又遭到薰君、旬亲王两个贵族公子的逼迫,走投无路,跳进了宇治川,被人救起后也在小野地方出家,企图在佛教中求得解脱。当然,无论空蝉还是浮舟,她们的反抗都是绝望无力的.。这也说明作者在那个社会中,找不到拯救这些可怜妇女的更好办法,只有让她们遁入空门或一死了之。紫式部的创作不可避免地有其历史和阶级的局限性。她既不满当时的社会现实,哀叹贵族阶级的没落,却又无法彻底否定这个社会和这个阶级;她既感到“这个恶浊可叹的末世一…总是越来越坏”,可又未能自觉认识贵族阶级灭亡的历史必然性,所以她在触及贵族腐败政治的时候,一方面谴责了弘徽殿一派的政治野心和独断专行,另一方面又袒护源氏一派,并企图将源氏理想化,作为自己政治上的希望和寄托,对源氏政治生命的完结不胜其悲。书中第四十一回只有题目《云隐》而无正文,以这种奇特的表现手法来暗喻源氏的结局,正透露了作者的哀婉心情。另外在写到妇女命运的时候,她一方面对她们寄予深切的同情,另一方面又把源氏写成一个有始有终的妇女的庇护者,竭力美化源氏,在一定程度上对源氏表示同情与肯定。此外,作品中还充满了贵族阶级的美学情趣、佛教的因果报应思想,以及虚空感伤的情调。 《源氏物语》在艺术上也是一部有很大成就的作品,它开辟了日本物语文学的新道路,使日本古典现实主义文学达到一个新的高峰。日文“物语”一词,意为故事或杂谈。物语文学是日本古典文学的一种体裁,产生于平安时代(公元十世纪初)。它在日本民间评说的基础上形成,并接受了我国六朝、隋唐传奇文学的影响。在《源氏物语》之前,物语文学分为两个流派,一为创作物语(如《竹取物语》、《落寝物语》等),纯属虚构,具有传奇色彩;一为歌物语(如《伊势物语》、《大和物语》等),以和歌为主,大多属客观叙事或历史记述。这些物语,脱胎于神话故事和民间传说,是向独立故事过渡的一种文学形式,它的缺点就是缺乏内在的统一性和艺术的完整性。紫式部第一次把创作物语和歌物语结合起来,并在物语的创作方法上继承了物语的写实传统,摒弃物语只重史实,缺少心理描写的缺陷,认为物语不同于历史只记述表面的粗糙的事实,其真实价值和任务在于描写人物的内心世界,因而对物语的创作进行了探索和创新。《源氏物语》全书共五十四回,近百万字。故事涉及三代,经历七十余年,出场人物四百余人,给读者留下鲜明印象的也有二三十人,其中主要是上层贵族,也有下层贵族,乃至宫廷侍女、平民百姓。作者对其中大多数人物都描写得细致人微,使其各具有鲜明个性,说明作者深入探索了不同人物的丰富多彩的性格特色和曲折复杂的内心世界,因而写出来的人物形象栩栩如生,富有艺术感染力。在小说结构上,《源氏物语》也很有特色。前半部四十四回以源氏为主人公,后半部十回以薰君为主人公,铺陈复杂的纠葛和纷繁的事件。它既是一部统一的完整的长篇,也可以成相对独立的故事。全书以几个大事件作为故事发展的关键和转折,有条不紊地通过各种小事件,使故事的发展与高潮的涌现彼此融会,逐步深入揭开贵族生活的内幕。在体裁方面,《源氏物语》颇似我国唐代的变文、传奇和宋代的话本,采取散文、韵文相结合的形式,以散文为主,织入近八百首和歌,使歌与文完全融为一体,成为整部小说的有机组成部分。散文叙事,和歌则抒情、状物,这不仅使行文典雅,而且对于丰富故事内容,推动情节发展,以及抒发人物感情,都起到良好的辅助作用。作者在继承本民族文学传统的基础上,广泛地采用了汉诗文,单是引用自居易的诗句就达九十余处之多;此外还大量引用《礼记》、《战国策》、《史记》、《汉书》等中国古籍中的典故,并把它们结合在故事情节之中,所以具有浓郁的中国古典文学气氛,使中国读者读来更有兴趣:《源氏物语>问世以来,已经过去近千年了。尽管它在结构上显得有些庞杂、冗长,相同场面和心理描写重复过多,有损于作品的艺术完美性,但它毕竟是一部思想性和艺术性都很高的日本古典文学作品,在今天仍保持着它的艺术生命力,对日本文学继续产生着影响。本书是由著名画家、作家、翻译家丰子恺先生在二十世纪六十年代初花费不少心血翻译出来的,译文优美,传神达意,既保持了原著的古雅风格,又注意运用中国古典小说的传统笔法,译笔颇具特色。文革中,本书被迫从出版计划中撤销,致使译者生前未能看到其出版,实是一件憾事。几经周折,本书终于从一九八。年到一九八三年陆续出版,并不断为广大读者所喜爱,这也是可告慰于丰子恺先生的。 (一)《源氏物语》一书,日本人尊之为古典文学之泰斗。辞典举例,大都首先引用此书中语。此书确系世界最早之散文长篇小说,成立于一○○六年左右,比中国最早之长篇小说《水浒传》、《三国演义》早出世三百多年,比西洋最早之小说集薄伽丘(Bocchccio)所著《十日谈》(Decameron)亦早出世三百多年。书中叙述涉及三代,历时七十多年,登场人物有四百四十多名,亦可谓庞大矣。(二)此书作者为当时宫廷一女官紫式部。此人生卒年月不确,一说生于圆融天皇天元元年,即公历九七八年,殁于一。一五年。享年三十八岁;或日,享年三十九岁;或日,享年五十七岁。其人生而颖悟,幼时旁听父亲教长兄读《史记》,反比长兄善于记诵。后曾入宫为皇后讲解白居易诗文。又擅长琴筝,并精通佛典。二十二岁嫁藤原宣孝,生女贤子,亦有文名。宣孝早死。紫式部寡居时作《源氏物语》。或日,末尾“宇治十帖”是贤子所续成;或日,其父藤原为时创作大纲,由紫式部补写细部;或日,《源氏物语》在紫式部之前早已有之,乃由紫式部修订而成者。年代既久,无法考实。(三)因此之故,相传本子亦有大同小异者三种:一日河内本,乃河内守源光行及其子源亲行所校订者,流行于镰仓时代(一一九二——一三三三),入室町时代(一三三八——一五七三)而绝迹,至大正时代又发现。二日青表纸本,因其书封面青色,故名,乃藤原定家所校订者,流行于室町时代之后,直至今日。三日别本,则又与上二者稍有异同。今日一般所采用者,乃青表纸本。(四)此书有英、德、法译本。英译本最早,刊于一九二一年,译者瓦勒(Arthur Waley),书名The Tale of Genji。德译本有二种,一是赫利芝卡(Herbart E.Hterlitschka)所译,书名Die Geschichte von Prinzen Genji;二是缪勒扎勃希(Maximilian Miiller-Jabtisch)所译,书名Die Aventeur der Prinzen Genjio法译本译者是归化法国之日本人山田氏,书名Le Romance de Genji。(五)关于此书之注释本,在日本甚多,主要者可举六种:藤原定家《源氏物语注释》、四迁善成《河海抄》、一条兼良《花鸟余情》、三条西公条《细流抄》、中院通胜《岷江入楚》、北村季吟《湖月抄》。现代日语译本亦甚多,主要者为谷崎润一郎译本、与谢野晶子译本、佐成谦太郎对译本。今此中文译本乃参考各家译注而成。原本文字古雅简朴,有似我国《论语》、《檀弓》,因此不宜全用现代白话文翻译。今试用此种笔调译出,恨未能表达原文之风格也。(六)此书内容,充分揭露了日本平安朝(九至十二世纪)初期封建统治阶级争权夺利、荒淫无度之相,反映了王朝贵族社会的矛盾及其日趋衰败之势。当时皇家藤原氏一族势力强盛,仕宦不重实力,专靠出身及裙带关系。只要有一姐妹或女儿入宫或嫁与贵人,其人便可升官发财,即所谓一人得道,鸡犬升天也。因此当时一切活动,皆以女性为中心。凡女子必习和歌,通汉学,擅琴筝,方可侍奉贵人。贵族之家若生女天资不高,则雇用许多富有才艺之侍女以辅助之。紫式部之时代,此风盛行达于极点。此作者久居宫廷,耳闻目睹此种情状,故能委曲描写,成此巨著。但作者本人亦贵族出身,故其文虽能如实揭露,有时也不免表示赞善与同情。然其内容充实,技巧娴熟,文字古雅,故日本人尊此书为古典文学之泰斗也。

内容概要

  《源氏物语》是世界上最早的长篇写实小说,对日本文学发展影响深远。它叙述了一位梦幻般的俊美人物“源氏”的一生,表现出平安时代宫廷生活的百态,为平安盛世的贵族生活留下翔实而丰富的剪影。《源氏物语》被认为是日本不朽的国民文学,与《红楼梦》《唐诗选》等并列为亚洲文学十大理想藏书,并被誉为日本文学的灵感之源和日本古典现实主义文学的最高峰。

作者简介

紫式部,本名和生卒年不详,日本平安时代女作家、歌人。自幼学习中国诗文和和歌,熟读中国典籍,擅乐器、绘画。1005年底入后宫,官名藤式部,后改称紫式部。著有《源氏物语》《紫式部日记》等。

书籍目录

第一回 桐壶第二回 帚木第三回 空蝉第四回 夕颜第五回 若紫第六回 末摘花第七回 红叶贺第八回 花宴第九回 葵上第十回 杨桐第十一回 花散里第十二回 须磨第十三回 明石第十四回 航标第十五回 蓬生第十六回 关屋第十七回 赛画第十八回 松风第十九回 薄云第二十回 槿姬第二十一回 少女第二十二回 玉矍第二十三回 早莺第二十四回 蝴蝶第二十五回 萤第二十六回 常夏第二十七回 篝火第二十八回 朔风第二十九回 行幸第三十回 兰草第三十一回 真木柱第三十二回 梅枝第三十三回 紫藤末叶第三十四回(上) 新菜第三十四回(下) 新菜第三十五回 柏木第三十六回 横笛第三十七回 铃虫第三十八回 夕雾第三十九回 法事第四十回 魔法使第四十一回 云隐第四十二回 匂皇子第四十三回 红梅第四十四回 竹河第四十五回 桥姬第四十六回 柯根第四十七回 总角第四十八回 早蕨第四十九回 寄生第五十回 东亭第五十一回 浮舟第五十二回 蜉蝣第五十三回 习字第五十四回 梦浮桥译后记

章节摘录

话说从前某一朝天皇时代,后宫妃嫔甚多,其中有一更衣①,出身并不十分高贵,却蒙皇上特别宠爱。有几个出身高贵的妃子,一进宫就自命不凡,以为恩宠一定在我;如今看见这更衣走了红运,便诽谤她,妒忌她。和她同等地位的、或者出身比她低微的更衣,自知无法竞争,更是怨恨满腹。这更衣朝朝夜夜侍候皇上,别的妃子看了妒火中烧。大约是众怨积集所致吧,这更衣生起病来,心情郁结,常回娘家休养。皇上越发舍不得她,越发怜爱她,竟不顾众口非难,一味徇情,此等专宠,必将成为后世话柄。连朝中高官贵族,也都不以为然,大家侧目而视,相与议论道:“这等专宠,真正教人吃惊!唐朝就为了有此等事,弄得天下大乱。”这消息渐渐传遍全国,民间怨声载道,认为此乃十分可忧之事,将来难免闯出杨贵妃那样的滔天大祸来呢。更衣处此境遇,痛苦不堪,全赖主上深恩加被,战战兢兢地在宫中度日。 这更衣的父亲官居大纳言②之位,早已去世。母夫人也是名门贵族出身,看见人家女儿双亲俱全,尊荣富厚,就巴望自己女儿不落人后,每逢参与庆吊等仪式,总是尽心竭力,百般调度,在人前装体面。只可惜缺乏有力的保护者,万一发生意外,势必孤立无援,心中不免凄凉。 敢是宿世因缘吧,这更衣生下了一个容华如玉、盖世无双的皇子。皇上急欲看看这婴儿,赶快教人抱进宫来①。一看,果然是一个异常清秀可爱的小皇子。 大皇子是右大臣之女弘徽殿女御所生,有高贵的外戚作后盾,毫无疑议,当然是人人爱戴的东宫太子。然而讲到相貌,总比不上这小皇子的清秀俊美。因此皇上对于大皇子,只是一般的珍爱,而把这小皇子看作自己私人的秘宝,加以无限宠爱。 小皇子的母亲是更衣,按照身分,本来不须象普通低级女官这样侍候皇上日常生活。她的地位并不寻常,品格也很高贵。然而皇上对她过分宠爱,不讲情理,只管要她住在身边,几乎片刻不离。结果每逢开宴作乐,以及其他盛会佳节,总是首先宣召这更衣。有时皇上起身很迟,这一天就把这更衣留在身边,不放她回自己宫室去。如此日夜侍候,照更衣身分而言,似乎反而太轻率了。自小皇子诞生之后,皇上对此更衣尤其重视,使得大皇子的母亲弘徽殿女御心怀疑忌。她想:这小皇子可能立为太子呢。 弘徽殿女御入宫最早,皇上重视她,决非寻常妃子可比。况且她已经生男育女。因此独有这妃子的疑忌,使皇上感到烦闷,于心不安。 更衣身受皇上深恩重爱,然而贬斥她、诽谤她的人亦复不少。她身体羸弱,又没有外戚后援,因此皇上越是宠爱,她心中越是忧惧。她住的宫院叫桐壶。由此赴皇上常住的清凉殿,必须经过许多妃嫔的宫室。她不断地来来往往,别的妃嫔看在眼里怪不舒服,也是理所当然。有时这桐壶更衣来往得过分频繁了,她们就恶意地作弄她,在板桥①上或过廊里放些龌龊东西,让迎送桐壶更衣的宫女们的衣裾弄得肮脏不堪。有时她们又彼此约通,把桐壶更衣所必须经过的走廊两头锁闭,给她麻烦,使她困窘。诸如此类,层出不穷,使得桐壶更衣痛苦万状。皇上看到此种情况,更加怜惜她,就教清凉殿后面后凉殿里的一个更衣迁到别处去,腾出房间来给桐壶更衣作值宿时的休息室。那个迁出外面去的更衣,更是怀恨无穷。 小皇子三岁那一年,举行穿裙仪式②,排场不亚于大皇子当年。内藏寮③和纳殿④的物资尽行提取出来,仪式非常隆重。这也引起了世人种种非难。及至见到这小皇子容貌漂亮,仪态优美,竟是个盖世无双的玉人儿,谁也不忍妒忌他。见多识广的人见了他都吃惊,对他瞠目注视,叹道:“这神仙似的人也会降临到尘世间来!” 这一年夏天,小皇子的母亲桐壶更衣觉得身体不好,想乞假回娘家休养,可是皇上总不准许。这位更衣近几年来常常生病,皇上已经见惯,他说:“不妨暂且住在这里养养,看情形再说吧。” 但在这期间,更衣的病日重一日,只过得五六天,身体已经衰弱得厉害了。更衣的母亲太君啼啼哭哭向皇上乞假,这才准许她出宫。即使在这等时候,也得提防发生意外、吃惊受辱。因此决计让小皇子留在宫中,更衣独自悄俏退出。形势所迫,皇上也不便一味挽留,只因身分关系,不能亲送出宫,心中便有难言之痛。更衣本来是个花容月貌的美人儿,但这时候已经芳容消减,心中百感交集,却无力申述,看看只剩得奄奄一息了。皇上睹此情状,茫然失措,一面啼哭,一面历叙前情,重申盟誓。可是更衣已经不能答话,两眼失神,四肢瘫痪,只是昏昏沉沉地躺着。皇上狼狈之极,束手无策,只得匆匆出室,命左右准备辇车,但终觉舍不得她,再走进更衣室中来,又不准许她出宫了。他对更衣说: “我和你立下盟誓:大限到时,也得双双同行。想来你不会舍我而去吧!”那女的也深感隆情,断断续续地吟道:“面临大限悲长别,留恋残生叹命穷。 早知今日……”说到这里已经气息奄奄,想继续说下去,只觉困疲不堪,痛苦难当了。皇上意欲将她留住在此,守视病状。可是左右奏道:“那边祈祷今日开始,高僧都已请到,定于今晚启忏……” 他们催促皇上动身。皇上无可奈何,只得准许更衣出宫回娘家去。桐壶更衣出宫之后,皇上满怀悲恸,不能就睡,但觉长夜如年,忧心如捣。派住问病的使者迟迟不返,皇上不断地唉声叹气。使者到达外家,只听见里面号啕大哭,家人哭诉道:“夜半过后就去世了!”使者垂头丧气而归,据实奏闻。皇上一闻此言,心如刀割,神智恍惚,只是笼闭一室,枯坐凝思。 小皇子已遭母丧,皇上颇思留他在身边。可是丧服中的皇子留侍御前,古无前例,只得准许他出居外家。小皇子年幼无知,看见众宫女啼啼哭哭、父皇流泪不绝,童心中只觉得奇怪。寻常父母子女别离,已是悲哀之事,何况死别又加生离呢! 悲伤也要有个限度,终于只得按照丧礼,举行火葬。太君恋恋不舍,哭泣哀号:“让我跟女儿一同化作灰尘吧!”她挤上前去,乘了送葬的众侍女的车子,一同来到爱宕的火葬场,那里正在举行庄严的仪式呢。太君到达其地,心情何等悲伤!她说得还算通情达理:“眼看着遗骸,总当她还是活着的,不肯相信她死了;直到看见她变成了灰烬,方才确信她不是这世间的人了。” 然而哭得几乎从车子上掉下来。众侍女忙来扶持,百般劝解,她们说:“早就担心会弄到这地步的。”中派钦差来了。宣读圣旨:追赠三位①。这宣读又引起了新的悲哀。皇上回想这更衣在世时终于不曾升为女御,觉得异常抱歉。他现在要让她晋升一级,所以追封。这追封又引起许多人的怨恨与妒忌。然而知情达理的人,都认为这桐壶更衣容貌风采,优雅可爱,态度性情,和蔼可亲,的确无可指责。只因过去皇上对她宠爱太甚,以致受人妒恨。如今她已不幸身死,皇上身边的女官们回想她人品之优越、心地之慈祥,大家不胜悼惜。“生前诚可恨,死后皆可爱。”此古歌想必是为此种情境而发的了。 光阴荏苒,桐壶更衣死后,每次举行法事,皇上必派人吊唁,抚慰优厚。虽然事过境迁,但皇上悲情不减,无法排遣。他绝不宣召别的妃子侍寝,只是朝朝暮暮以泪洗面。皇上身边的人见此情景,也都忧愁叹息,泣对秋光。只有弘徽殿女御等人,至今还不肯容赦桐壶更衣,说道:“做了鬼还教人不得安宁,这等宠爱真不得了啊!”皇上虽然有大皇子侍侧,可是心中老是记惦着小皇子,不时派遣亲信的女官及乳母等到外家探问小皇子情况。 深秋有一天黄昏,朔风乍起,顿感寒气侵肤。皇上追思往事,倍觉伤心,便派韧负①命妇②赴外家存问。命妇于月色当空之夜登车前往。皇上则徘徊望月,缅怀前尘:往日每逢花晨月夕,必有丝竹管弦之兴。那时这更衣有时弹琴,清脆之音,沁人肺腑;有时吟诗,婉转悠扬,迥非凡响。她的声音笑貌,现在成了幻影,时时依稀仿佛地出现在眼前。然而幻影即使浓重,也抵不过一瞬间的现实呀! 韧负命妇到达外家,车子一进门内,但见景象异常萧条。这宅子原是寡妇居处,以前为了辅育这珍爱的女儿,曾经略加装修,维持一定的体面。可是现在这寡妇天天为亡女悲伤饮位,无心治理,因此庭草荒芜,花木凋零。加之此时寒风萧瑟,更显得冷落凄凉。只有一轮秋月,繁茂的杂草也遮它不住,还是明朗地照着。 命妇在正殿③南面下车。太君接见,一时悲从中来,哽咽不能言语,好容易启口:“妾身苟延残喘,真乃薄命之人。猥蒙圣眷,有劳冒霜犯露,驾临蓬门,教人不胜愧感!”说罢,泪下如雨。命妇答道:“前日典侍来此,回宫复奏,言此间光景,伤心惨目,教人肝肠断绝。我乃冥顽无知之人,今日睹此情状,亦觉不胜悲戚!”她踌躇片刻,传达圣旨:“万岁爷说:‘当时我只道是做梦,一直神魂颠倒。后来逐渐安静下来,然而无法教梦清醒,真乃痛苦不堪。何以解忧,无人可问。拟请太君悄悄来此一行,不知可否?我又挂念小皇子,教他在悲叹哭泣之中度日,亦甚可怜。务请早日带他一同来此。’万岁爷说这番话时,断断续续,饮泪吞声;又深恐旁人笑他怯弱,不敢高声。这神情教人看了实在难当。因此我不待他说完,便退出来了。”说罢,即将皇上手书呈上,太君说:“流泪过多,两眼昏花,今蒙宠赐宸函,眼前顿增光辉。”便展书拜读:“迩来但望日月推迁,悲伤渐减,岂知历时越久,悲伤越增。此真无可奈何之事!幼儿近来如何?时在念中。不得与太君共同抚养,实为憾事。今请视此子为亡人之遗念,偕同入宫。” 此外还写着种种详情。函未并附诗一首:“冷露凄风夜,深宫泪满襟。遥怜荒诸上,小草太孤零。” 太君未及读完,已经泣不成声了。后来答道:“妾身老而不死,命该受苦。如今面对松树①,尚且羞愧;何况九重宫阙,岂敢仰望?屡蒙圣恩宣慰,不胜铭感。但妾自身,不便冒昧入宫。惟窃有所感:小皇子年齿尚幼,不知缘何如此颖悟,近日时刻想念父皇,急欲入宫。此实人间至情,深可嘉悯。--此事亦望代为启奏。妾身薄命,此间乃不吉之地,不宜屈留小皇子久居也……”


编辑推荐

《源氏物语》是以源氏及其岳父在大臣为代表的皇室一派同以弘徽女御及其父右大臣为代表的皇室外戚一派之间的权力斗争为主线,通过源氏的生活经历和爱情故事,描写当时贵族社会政治的腐败、生活的奢侈和一夫多妻制下妇女的悲惨命运。比较完整地反映了平安王朝贵族阶级各方面的生活。故事涉及4个朝代,历时80余年,出场人物400余人。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


源氏物语(上、中、下) PDF格式下载



我在中学生必读的十本世界名著中,才知道日本的《源氏物语》与我们中国的《红楼梦》媲美,都是古典文学巨著。1.日本古代紫式部的名著《源氏物语》(约于一○○四─一○○九年写成)是世界最早的长篇小说,比但丁的《神曲》早三个世纪,早于薄伽丘的《十日谈》三个半世纪。《红楼梦》的问世,比《源氏物语》迟七个世纪。2.似乎很难感受到主角的复杂心境...《源氏物语》虽然是紫在无聊时候写的,但是依然可以感受到她的无奈和和对深宫的恐惧...鲜光的背后都是一叶飘零的浮舟.3.读《源氏物语》,放在床头经多无数反复遍的,才渗入骨髓…….


人民文学出版社的这套名著名译都不错,书的字体、排版看着舒服,印刷也清晰。至于内容,如果源氏物语都被算作是日本古典文学中的红楼梦的话,那日本古典文学的水平可见一斑了。


源氏物语说是日本的红楼梦,看来看去就是主人公看上了那个跟那个怎样怎样,一般吧,不过里面的物哀精神还是不错的


期待这本书很久了,很文艺的封面,有日本平安时代特有的感觉,纸张也不错没,喜欢!


买来看了一个月终于看完了 一直纠结于这个版本还是林文月的版本 最后买了这个想以后读第二遍在买林的版本。通读下来 ,长叹一口气 话说日本平安京的诗 真唐诗真差的不是一点半点儿的,他们只学会了唐人的风雅 就没有唐人的才气。 还是值得一看的。


这本书反映了日本一个时代的历史,现状,对于我们了解日本文化有很大帮助。故事情节吸引读者,很容易被吸引进去,是一部古典文学巨著


源氏物语还是这个译本最好


最早的长篇小说。文风淡雅,有中国古典韵味。了解日本风俗人情的好书!别有韵味!


丰子恺的源氏物语还是要收一下的w


对人物描写注重内心和思想上的交流,从性格上去塑造人;语言细腻、生动,叙事自然,穿插很多诗句,让读者感觉象是中国的古典书籍;是了解当时日本社会的一本好书。


虽然这本书一直评价很高,但是还是差了,配不上日本版的红楼梦称号。亏我一直很期待。价格到是挺低的。


这本书不能与红楼梦相比,但是可以窥见日本性格来源的一个角度


他们说是日本的红楼梦,又是丰子恺译的,活动价格,不错。


日本的红楼梦,大学老师推荐的书


了解日本的一部传统经典,质量不错!


暑假的时候 终于把这三册的书读了一遍结果发现很多的和歌的内涵却是不懂 无知啊 真正这次丰子恺的译本在网上也是被评论的很好的 所以等了很长时间才买到的书本翻译的真的很好几个人物之中最喜爱的紫姬死的时候 我真的恨源氏 我为紫姬不平其他的女子也是一样 命运都差不多 为何我们女子古今往来都要承受这样子不公的待遇呢


是一本了解日本文化的好书。


这套书我上学的时候在图书馆看过一本,这次买的全套。丰老的翻译还是很精准的,日本名著,有兴趣的朋友可以买来品阅。


了解一下日本人价值观的形成。


在收藏夹里放了很久,这次终于买到手了,有点小激动,刚来就开始看,不过才看了一部分,个人还是挺喜欢丰子恺译的这一版本的,这本书让我对日本的很多方面都有了一个全新的认识,很不错,值得推荐。书的质量就不再多说,很不错


可以了解一下日本的风土人情~


感觉不错,想了解日本的文化看这个还是不错的


日本传统经典,可以看到很多东方文化共通的东西


精美的插图,图文并茂,充分的了解日本文化


在网上做了一番功课才买的这个版本,翻译的自己读的觉得还不错,不过没有看过别的版本,所以无法比较;这个版本总缺货,发现进货了立即买下,没过几天就又缺货了。感觉没有读红楼那种感觉,也许日本的文化不同,还是有点不习惯吧


日本人真变态。从祖宗那就是。总之就是一个关于乱伦的故事……


人民文学出版社的书,不用说大家都知道的,最原汁原味的文学,加上又是丰子恺老先生翻译的,最爱!!!


还不错,分上中下三部,共三本


绝对又是经典之作,内容很丰富,虽然情节冗长,但描写细腻,入情入闱,很有渲染力


学生时代看过,此次为收藏


通过丰子恺先生的译文,我已经感到了阅读这部书的愉悦之情,下载就想好好学学日语,拜读一下原文,当然也是现代日语的译版。真的是一部引人入胜的经典小说,好书


我妈不喜欢林版,结果还是给她买了丰版,她说这才是她小时候看过的版本,但是装帧确实不如译文出版的好看,不过和歌没有翻译成楚辞风格真是万幸。


买了它,果然没选错。。。


左比较右比较,还是选择了这个译本,选对了!


介绍的不错,据说可以和中国的四大名著相比了,不知道读后是什么样?期待中。


很多林先生翻译的日文小说,语言优美流畅,不知怎的,就是想看丰子恺先生的译作,就算这一版的包装不那么精美。翻开第一页就知道不会失望…


书还没读,只是说质量还不错,只是疑问这书难道是当当自己印的出版的吗?感觉质量跟书店那些书不同,略次,不过不影响阅读。


终于等到有货了~很适合用来收藏哦~~很经典的一部著作。


看了三分之一部电影没懂,还是先看看书吧,


这是我最最喜欢的一部书,穿越了千年的时光,感动着亿万的读者,让人心疼,让人悲哀,所有人都逃不开宿命,躲不掉悲哀,所有人都在绝望着无助的挣扎


装帧很朴素,还可以。不愧是名家名译,语言不让人感觉艰涩难懂,一反外国文学所特有的语言艰涩。总之比较值的。


就是快递到本地后,由于地域稍微远点儿,耽搁了两天。给5分。


这个价位,买回来凑合看吧,排版纸张字体什么的都凑合吧……看完后再买套林文月的,应该印刷会精美点。对于一个爱书的人来说,多少还是在乎书的美观度的……


很好,虽然很想读原版的,但是先了解一下大概内容也不错。书很好,内容很丰富,适合日语专业的学生拓展知识。


挺好的,适合大学生学习使用!


学习翻译要看的一本书,翻译的真的不错


整本书给人很舒服的感觉,卖家发货也很快~赞一个~


哈哈哈哈哈哈哈,很好!


早想买了。还不错吧~


看过很多版本的翻译,还是觉得这个版本翻的最好


一直都想买,总算到手了,正在细细的阅读中,感觉很不错


已经好多次买书了,非常不错。很喜欢。


才开始看,买这书是在另外一本书中看了一点篇幅,觉得还蛮好看的就买了,经典!


想了解那个民族的入门书。。。值得读


这本书很好值得一读!


不错,就是纸张有点薄


很早就想买的书 留着


这本书还不错,虽然还没看。


书还没看!不过我姐说很好!


好书,丰子恺先生的译本,下了很大的工夫


人社版的插图片名著名译是系列是同类产品的最佳选择,拥有完整的一套。


大好き霓虹的文化


因为他买的这一本


价格很实惠的呢,就是味道有点大,包装的很好哦


竟然是精华版的,买时候也没看清楚,纸质比较薄啊,带插图的,应该还不错


印刷质量还可以,但三本书每本感觉都有点薄,都是简短故事。另外,书可能在库房放的时间长了,封皮上有点灰尘。正版书看着比较舒服的。


购买丰子恺所翻译的这个版本正是征求偶像的推荐,还没看,但是提前看过电影,非常期待


送货员非常负责任,一批书大概有四五十斤,辛苦了,但当当评论需要逐本评论,我也太辛苦。


很好的书,买的很值得,包装质量都很好!


还没正式开始看呢。随便翻了翻,感觉还不错。速度很快哦


纸质有些薄,但却平添了几分凉意。


质量很好 内容一般


挑中人民出版社的版本,而且是丰子恺翻译的。早添在收藏夹里,一直没货。等了好几个月了。
书品不错,软装。字体大小合适。内容需静下心细细品读。


看包装很好,这次购物真是物超所值。


这个版本比想象中要朴素很多,但丰子恺先生的翻译,应该是很赞的


是三本呢,替同学买的,很满意呢


还可以,印刷尚可,正在读


我终于买到了,就是太贵


原来借同事的看过,不过瘾,自己来一套


朋友推荐的,在书店找丰子恺翻译的很难找,而且不打折所以一直没买,书不错,外面还有一层塑料薄膜抱着,和书店的一样,其实比在书店买的书还新


商品包装不错,物流也给力,刚到,还没看,应该是正版


南怀瑾翻译的这版很不错


慢慢读完了上册,准备开始中册了!


内容还没看,但纸质等各方面都很好!经典译本好!


还不错,质量过得去


这本书的插画非常的雅致,配上原著诗意般的语言,读起来别有风味。我高三那年费力的读完了三分之二,到源氏死后就没有再看。感觉读得很吃力,虽然这本书很有汉唐遗风的感觉,但是还是觉得枯燥无味,我怀疑是不是要有点情色描写我才看得下去。如今毕业都两年多了,再次翻开这本书,竟然很入戏,角色的心理,人性的特征,时代的烙印,好像都体味到了一部分,加上原来就喜欢的诗化描写,看的时候不由一咏三叹。说起题外话,年少时家中书少,每一本都反复的回味,倒也有趣,现在买书不是很大负担,经常会泛滥的买啦,却粗粗翻阅就束之高阁,阅读的乐趣少了许多。今天翻开旧书,一是感叹时光流逝,二来也发现了,这些年虽然懈怠,但也成长了。这套书包装简单精美,纸质也不错,不过手抓久了,纸会潮湿变形,小心点就好。


《源氏物语》作为一部宏著注定了译本和读者一样众多的局面。就个人所读的译本里,推荐两位译者:一位是台湾的林文月,另一位就是丰老。林文月的译本文全四卷,行文流畅文采颇高,诗词更是颇具古风美不胜收。读者甚至有身临其境的感觉~重返那浮华的岁月。加上她本人从小修习日语,对于文章的准确度把握得比较好。读久了可能会感到过于细腻而居于小节之感,但是绝对不妨碍他成为一优秀的译本。丰老的译本是我最早读的译本,高一读的时候觉得文笔不是很优美,略有晦涩。但是还是熟读n遍。后来看了很多其他的译本(包括林文月本),回过头来竟然顿感丰老译本如此出众!丰老译本和林最大区别在于它非常大气,决不是拘泥于儿女情长的细枝末节。他站在了更高的角度,宏观地进行把握。可以说,丰老的翻译有一种近乎于透过现象看本质的味道~丰老给我们的绝不仅仅是译文本身而已。如果你对《源氏物语》缺乏基本的了解,建议先看丰老的译本,有助于你把握整体结构,希望看到繁华绚烂文笔的,林文月是更好的选择。至于其他横行的译本,包括某些研究界名人的,文章缩水不说,很多地方词不达意才比较头痛,不看也罢。读书读的是精髓,不是吗?


首先要说明的是译本好坏之分都是带主观色彩的,和读者年龄阅历相关。虽然也有技术上的因素,但总的来说还是读者个人的感觉。丰老的译本作为大陆比较通行同时也是大陆最好的译本,经受住了时间的考验依然屹立不倒本身就证明了他的价值。这个译本是我最初所读《源氏物语》的译本,当时我初中觉得译文比较枯燥,不够丰满。即使如此还是读了至少五遍,因为实在是太喜欢这部书了。大学时代买了台译即很多人推崇的林译本。林女士日语功力几为第二母语,所以在翻译这样浩瀚巨著的时候,词语把握和修饰上优势是显而易见的。辞藻华丽,灿烂至极。特别是和歌部分,非常值得一看。这点确实是丰译本所不及的。看到很多人评价觉得丰译本不如林译本。其实这是一种误读。林的译本虽然词语翻译的完整度要优于丰译本,但从境界上讲丰译本是更胜一筹的。丰老抓住了《源氏物语》最关键的女性普世观,对生为女性在这个时代的无奈感和企图与男性比肩(后10回)的意志都有很好的体现。可以说丰老在抓主干,林抓的是内容。因此非常建议读者结合两个译本一起看,这对了解《源氏物语》的原貌有很好的作用。——————我是有爱的分割线——————丰老先生善于绘画插图漫画,曾经历时45年创作了一本《护生画集》,在华人世界影响颇深,有爱的童鞋可以找来看看=v=~


一个月前收到此书,读完后感觉非常惬意!丰子恺大师的译文传神达意又极其细致。装帧与排版也让人倍感舒适。真是百看不厌。


近日正认真研读。却发现书中有多处由于印刷而导致缺句少段的问题。再看看退换货的说明才发现已过期限,换货无门。彻底无语


配图不如不要,不知道是谁的手笔,还不如去看漫画版。我觉得丰子恺的翻译过于优美,简直可说是华丽了,很怀疑原作是否有这样精彩的文字。但我看了这里所有已有的评论,有的说“译笔太差”、“粗糙”,更有甚者说“翻译质量可想而知”,我感到极为奇怪。这样华美的长篇文字若说是粗糙,那什么文章才是细腻的?这种文字比如“是时风日晴和,海不扬波,水天辽阔,一望无际。过去未来种种情形,次第涌上心头。”我都觉得是可以反复背诵的文字。这类文字在书中不说极多,也是处处可见的。怎么能够说是“粗糙”的呢?难道众人的水平已到了随随便便就可写出这种文字了么?照这样说,那《滕王阁序》也不需要读了,反正归其也是“粗糙”的。《追忆似水年华》《少年维特之烦恼》都是文风忧郁、笔致细腻的,翻译也是极好的。然而观其文字,根本及不上这一篇丰子恺的译文。林版我只读了第一回,我感觉还是需要有做简体版的转译,否则至少在字词上的选取上是不够严谨的。人文的这本书有这么几点我觉得不太好:1、前言过于没有水准,怀疑前言的作者是否完整读过这本书。而且不写时间。2、人物关系图难以理解。我对书中各个人物关系是比较明了的,然而再翻看这样的长图,仍不明白是按什么排序、以什么为依据的。3、排版使用开明式。我理解这是一种较老的排版方式了,现在的阅读方式似乎还是全角式好点。...另外有个疑点就是有时候感觉回与回之间会卡一下。比如前一回尚还极写玉鬘的少女情怀,连源氏这种美妙男子都难以动心,连源氏挨着她坐,说一些情话都觉得很厌恶,很难为情;下一回忽然就失身于髭黑大将了,以致源氏也是“懊恼不已,终于无可奈何了”。这在我有点难以接受。是否两回之间还有内容,但丰版没有译出? 阅读更多 ›


比我想象的要差一点,上学的时候在学校图书馆里看过一个版本的,具体记不大清了,但是总的感觉要比这种比口袋书大点的印刷版本好很多。纸质一般,印刷的也不是很好,完全冲着丰子恺译本才买的。


与其说他多情,不如说他心中充满了爱。


丰子恺的文风,里面的和歌很美,还在阅读中。书是简装书,感觉更符合本书的韵味。店家包装很仔细,想来也是爱书之人吧。值得推荐!


这本书丰先生以其深厚的古文功底,为我们诠释了这部日本名著的精华。


日本非常有名的一部小说,堪与中国的《红楼梦》相比,值得一看,值得收藏。


主要是对源氏物语闻名已久还没看完,不过值得收藏,了解一个国家就需要了解历史的典故嘛物流不错


这本书很好 特别是翻译家很有水平


丰子恺译的不错,不足是我还是想看看里面关于OOXX的描写,听说原作者写得还算唯美,丰子恺没翻译,有些不太高兴····


嗯,看到外包装后,我很欣喜的发现我的书完好无损。虽然不知道是什么快递,但是还是比较快的~平邮10天就到了~而且还欣喜的送到家里来了~不像我当年花140块寄得EMS(两公斤牛肉干加一公斤红枣),用了一个半月。书的质量还可以吧~准备阅读中~这么多人已经看过了我就不写好看不好看了~经典版本嘛~好评~~


相关图书