第一图书网

英语姓名译名手册

新华通讯社译名资料组编 商务印书馆
出版时间:

1985-8-1  

出版社:

商务印书馆  

作者:

新华通讯社译名资料组编  

页数:

448  

Tag标签:

无  

内容概要

本手册译名适用于一切英语国家、英语民族的姓名。当今英语国家,民族的构成复杂,特别是美国,大量原来非英语民族归化为当地公民,但其原有姓氏的拼写与读法,有的已英语化,有的则还保留原民族特征。有关这些姓名的汉译,本手册尽量参照英美人名辞书和发音词典上的标音资料;对于没有标音资料的外来姓名,凡外来民族特征明显的,按原民族语音汉译,其它按英语发音习惯处理。

书籍目录

说明正文ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ附录:若干后缀汉译参考表

媒体关注与评论

  说明  (一)这本《英语姓名译名手册》(第二次修订本)是在一九七三年出版的第一次修订本的基础上再次修改、增补而成。所收姓氏、教名约四万个,可供翻译工作者参考使用。  (二)本手册译名适用于一切英语国家、英语民族的姓名。当今英语国家,民族构成复杂,特别是美国,大量原来非英语民族归化为当地公民,但其原有姓氏的拼写与读法,有的已英语化,有的则还保留原民族特征。有关这些姓名的汉译,本手册尽量参照英美人名辞书和发音词典上的标音资料;对于没有标音资料的外来姓名,凡外来民族特征明显的,按原民族语音汉译,其它按英语发音习惯处理。  英联邦国家中,大多数把英语定为官方用语,但也有不少国家还有本国语言,其居民也并非英语民族,这些国家的姓氏均不在本手册收集之列。  (三)在正音方面,规则与习惯常不一致。一名多读或同名异音的例子更是屡见不鲜。为求汉语译名尽可能一致以方便使用,本手册采用“同名同译”原则处理。例如:凡叫Robert名字的,汉译名一律用“罗伯特”,凡以Smith为姓氏的,汉译名统一用“史密斯”。  (四)凡在我国已有通用惯译的姓名或其本人具有自选汉字姓名者,按约定俗成原则处理。例如:Martin Luther King Jr.(1929—1968)马丁·路德·金(附在King条之下)Norman Bethune(1889—1939)白求恩(附在Bethune条之下)。  (五)本手册中的姓氏、教名不分类别。概按英文字母顺序混合排列。使用时,依次检索人名各段译名,并在各段之间用“·”隔开即可。例如:John Henry Smith,汉译应写成:约翰·亨利·史密斯。  (六)英语姓名中后缀部分是比较规律的。为使在汉译时求得比较一致的用字,本手册最后附有常用后缀汉译对照表,供读者自译时参考。  (七)本手册初版和第一次修订时。编者署名沿用“辛华”。自本次修订开始,改署今名。  新华通讯社译名资料组  1984年7月


编辑推荐

  本手册修订本经再次修改、增补而成。所收姓氏、教名约四万个,可供翻译工作者参考使用。英联邦国家中,大多数把英语定为官方用语,但也有不少国家还有本国语言,其居民也并非英语民族,这些国家的姓氏均不在本手册收集之列。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


英语姓名译名手册 PDF格式下载



有利于正确地了解英语姓名汉译!


工具书,英语姓名译名,好庞大。


这是老牌的小工具书,书小用处大。
所收姓氏、教名约四万个,可供翻译工作者参考使用。
即使不做翻译工作,常看翻译作品也很用得着,查对一番,很有必要。


让我的英语翻译水平更上一层楼!


这是一本英语翻译用的很好的参考书,查询名称词汇十分便捷;不像大部头书那么沉重,查起来也很费劲.十分开心!


拓展英语词汇,加强各领域词汇词汇量必备


只有中文译名,没有音标注音


很方便实用,以后可以随时查阅人名的翻译了。


目前对外国名称的翻译亟待规范,希望翻译者都能看看此书。


读英文原著和做翻译的可以用,很好


很古老的感觉,适合收藏。


这本书真是不错,易于携带还全面!好!


对于外语专业的人来说,是一本必备的好书


97年的版本,不过很实用,而且很便宜!!


2012.12.21收到订购的书,心情特好!让别人为此日担心,失眠好啦!我好好看书。


虽然版本老些,但是作为日常工具书够用了,物美价廉


一本没事找事的书


权威 经典


不过还是经典,顶了


非常实用,方便查阅。


书很实用,要是名字后注上音标用起来就更方便了。


无用之用,用之无用。。。。。。。。。。。。。


在这个订单里,我收到几本额外的书,应该是发货员不小心放入箱子中的。你们是否派人来将这些额外的书籍取回呢?注,不存在款项的问题。


好评!!虽然出版时间是很久之前的,但是书本很新!!


《译名手册》对翻译从业人士和爱好者而言应该挺有用的,提供的译名规范、准确,也能从一定程度上提高翻译的整体质量。


这是一本很权威的工具书,但是,有些人名的翻译,没有与时俱进,有点落伍。在网络时代,纸质的工具书一定要经常修订才行。否则,有了电脑和网络,有了电子词典,谁还愿意花钱买纸质的工具书啊,费钱、麻烦,参考价值又不怎么大。


工具性质,可以看到译文的特色,名字挺有趣。从科学角度看,译名同一更好,从文学的角度看,应该各有特色,把握就不易了。


虽然不是特别全,但买来放着,需要的时候用用。


没有音标。


这本袖珍型的小书命名为“手册”的确名副其实。内容尚可,把常见的姓名都罗列出来了,并提供了较为通行的译名,比较实用。但开本很小,甚至有点儿出乎意料。纸张、印刷和装帧均质量一般。特别是版本很旧,已是多年前的资料信息,却没有及时更新,这无疑是美中不足的。


与想象的不太一样,没有告诉翻译的一些原则,只是一本字典而已


本来以为是中文名译成英文名的,结果刚好相反~


当打开书一看感觉买错了,当时是为了凑单买的。


工具书,以备万一只用。


不知道是哪个世纪的书了,到手之后发现纸已经泛黄了,而且有股霉味,书很好


翻开书有大的味道,书都30岁了,汗。


看起来是老版的 历史悠久啊 不过小小的倒是很方便~


就是好旧好旧。不知道那么旧的还有用没?


书很好?物流太慢了.包装太粗糙,里面的书好都地方搞脏了.


  首先,该书并非全部都是“英语姓名”,所以应该叫做“西方姓名”或者“用拉丁字母拼写的姓名”,才比较合适。
  
  假如一名懂汉字也懂一点英文的人士,阅读充满了根据这本书翻译出来的用汉字写的用拉丁字母拼写的姓名,却需要找到原文的拼写,问题就出来了。很多用拉丁字母拼写的姓名的拼写不同,却被翻译成了相同的汉字,于是就没有办法转译回去成为原文!用通俗的话说叫作瞎折腾。
  
  另外,还有一些人需要学习用拉丁字母拼写的姓名,至少要找到如何发音,只是受到汉字的影响,看到用拉丁字母拼写的姓名不会拼读。如果参考这本书的话,汉字的读音不过是接近,并非原文的发音。所以,对于不容易拼读的用拉丁字母拼写的姓名,给出发音要比提供“用汉字书写的用拉丁字母拼写的姓名而且不是中文的”“音译”要实用得多。
  
  在这类书籍当中,比较好的还应该是Otsuka大塚高信, T., Jugaku寿岳文章, B., & Kikuno菊野六夫, M. (1969). English Pronouncing Dictionary of Proper Names固有名詞英語発音辞典Koyū meishi Eigo hatsuon jiten. Tokyo, Japan: Sanseido Co., Ltd.株式会社三省堂.。这本仅仅提供了发音,至少对于希望学到用拉丁字母拼写的姓名如何发音者大有帮助。
  
  用汉字音译出来的用拉丁字母拼写的姓名既不是中文,也不是非中文,可以说什么都不是,四不像,两不是。比如,马克思,三个汉字,是中文吗?不是。是德文原文吗?也不是。于是,这三个汉字提供了什么信息?什么信息也没提供,不过是三个汉字。
  
  如果直接使用,Marx,却反而有大优点。一则,学会了德文,新信息;二则,学会了英文,新信息;三则,学会了几乎所有的用拉丁字母拼写的同一个姓,不论是法文,西班牙文,意大利文等等,都可以说是学会了。即使浏览俄文,都能认出来,不是举一反三,而是举一反十,甚至更多,这难道不是一件好事吗?
  
  复习了三个汉字,马,克,思,什么用也没有!
  
  这就是这类所谓专有名词,甚至很多专业名词,翻译成汉字的缺点,一种迫使很多人学不会用拉丁字母拼写的文字的做法,同时迫使他们除了复习几个原来就会的汉字外,还不得不用拉丁字母重学一遍,甚至一遍记不住,重学很多遍。


相关图书