第一图书网

阿丽思漫游奇境记

[英] 路易斯·加乐尔 商务印书馆
出版时间:

2002-11  

出版社:

商务印书馆  

作者:

[英] 路易斯·加乐尔  

页数:

114  

译者:

赵元任  

Tag标签:

无  

内容概要

本书是一本斐声全世界的儿童读物,讲述了英国小女孩阿丽思在兔子洞中梦游的奇遇。本书充满了对童趣的描写,细腻刻画了儿童的心理世界。主人公一会儿掉进兔子洞,一会儿又钻进老鼠的巢穴,一会儿长大,一会儿变小,牢牢地抓住了儿童求新求异的心理特征;充满了超现实的想象,真可谓引人入胜。本书从英文原著中选取了数十幅随文彩图,同时配以今人重绘的彩图,用图文并茂的形式给予小读者愉悦和满足。

作者简介

赵元任(1892 11.3—1982 2.24) 汉族,字宣仲,又字宜重,江苏武进(今常州)人,生于天津。1929年6月底被中央研究院聘为历史语言研究所研究员兼语言组主任,同时兼任清华中国文学系讲师,授“音韵学”等课程。1938年起在美国任教。他是中国现代语言和现代音乐学先驱。

书籍目录

第一章 钻进兔子洞第二章 眼泪池第三章 合家欢赛跑和委屈的历史第四章 兔子的毕二爷第五章 请教毛毛虫第六章 胡椒厨房和猪孩子第七章 疯茶会第八章 皇后的槌球场第九章 素甲鱼的苦衷第十章 龙虾的跳舞第十一章 饼是谁偷的?第十二章 阿丽思大闹公堂附录 译者序


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


阿丽思漫游奇境记 PDF格式下载



这本书是中国儿童翻译作品中的经典之经典,最大限度地保留了原作的风范。译者赵元任先生是中国的“语音学之父”,该作品是他改革汉语的一个尝试。但是任何作品都有其时代性,前面的评论认为作品中有很多别字,或是语句拗口,便是“新文化运动”时期白话文不同于当代汉语的词和句子结构造成的。赵先生的翻译字字较真,除了语义,语音甚至图像都完全忠实于原著。建议文学翻译爱好者收藏,改文精妙之处,请参考专业研究论文集


我相信这是刘易斯本来的神韵。真的儿童的世界,前无古人,后可能也无来者。译者不再是译者。


赵元任,能将爱丽丝梦游仙境的滑稽诗翻译恰到好处,意思保留了,还有韵味也增加了,如果没有深厚的文字功底是做不到的,为了翻译也要买这本书。


这应是本书最好的译本了这位大师的译著必买,请商家务必留心。


很好的译本,赵元任将现代汉语中可以用到的词语都用进去了。虽然有一些别字,但是现代汉语在改革历程中有一些未统一的地方是可以理解的。


很喜欢,不知孩子是否喜欢这种风格


冲着赵元任名译买的,之前已买过其他全译本了,这个版本封面接近正方形,图案及设计非常喜欢,字很大,质量很好,非常满意了


老译本还是有出彩的地方


过阵子看


赵元任的译本是最早的译本也是最好的译本,语言学家的语言功底绝对强悍,尤其是其中的众多修辞手法都翻译得很到位,不管你仅仅是阅读还是研究都绝对值得一读,永恒的经典,不容错过!


这是近90年前的译本,原文有的地方难以理解,作者没有严格采用直译的方法,遇到难译之处,选用中国人能理解的说法,对后来的译者有启发。


装帧大气


赵元任的版本,给孩子看好不好不知道,不过十分适合研


封面非常脏旧


一直非常仰慕赵元任这位语言大师。
这本童话国内已经出版了很多译本,可是我还是一直渴望能够拜读一下大师的译作,经过耐心的等待,终于在当当网买到了。


据说是最权威的译本,赵元任老先生译的很幽默,但语言风格与现在有隔离的感觉,不适合小孩看。


虽然很久前就听过这故事但没有正正经经的看过很多人推荐说赵的翻译是国内无人能及的但看完后觉得读的很生涩可能是这个故事本身就很有哲理太荒诞


是大师的译著,但由于时代变迁,现在读来挺拗口,有些词汇现在人不易理解。尤其不适合读给小孩听。


虽说是经典,但七八十年以前的翻译毕竟和现在有所不同。大人尚有不太理解的地方,更别说小孩子了。


都是文字的,不适合小宝宝看,等孩子大点再看吧,只能先收藏了。


译者的时代离现在太远,语言感觉很奇怪,不适合现代人看


拿到手就不觉得怎么样,书本轻薄,不够档次,我记得价钱并不便宜,性价比差.


专门找来的赵元任的译本,听说很好,不知道是印刷的问题还是别的什么原因,这本书错字多多,读起来生涩拗口,买了这么多的书,这是最不满意的一本


相关图书