朗文当代英语大辞典
2004-6
商务印书馆
萨默斯
2038
朱原 等
无
《朗文当代英语大辞典(英英.英汉双解)》收录词目达80,000条。除了突破传统收词界限,增收15,000余条有关政治、历史、地理、科学、艺术及文化等方面的词条,将英语学习词典与百科全书功能合二为一,全球首创。还特别增收2000个21世纪最新词语,以适应时代需要。另外还有: 400项文化注释(Cultural Notes),阐释与文化有关的重要词汇。 400项用法说明(Usage),详细讲解词语间的细微区别和正确用法。 11个文化特写(Features),介绍西方文化。 20页全彩色插页。 20页语言提示(Language Notes),介绍语用学知识。 多页附录内容有助于打好语言基础。 涵盖英式及美式英语。 双色印刷,版百醒目。
作者:(英)萨默斯 译者:朱原 等
To Our Readers致读者Preface by Prof Ambrose King 金耀基教授序Preface by Prof Chan Sin Wai 陈善伟教授序英文版序 德拉·萨默斯A Guide to the Dictionary 本辞典使用方法简介 Edplanatory Chart 图示The Dictionary A-Z 辞典正文Full-Page Colour Illustrations 全页彩图 Great Briaain 英国 The United States of America 美国 Central London 伦敦市中心 Central New York City 纽约市中心 Map of the World 世界地图 Famous Works of Art 著名的艺术作品 Animals 动物 Sports 体育运动 British and American Life 英国和美国的生活 Classical Mythology 古典神话 The Wild West 荒蛮的西部,西大荒 Houses 房屋 Famous Places in the World 世界各地的名胜 Landscapes 风景地貌Features文化特写……
《朗文当代英语大辞典(英英.英汉双解)》英文原名为上Longman Dictionary of English Language & Culture,共收词目8万条,其中百科词目15,000条,篇幅逾900万字,是目前世界上第一部与百科全书相结合的英语学习型辞典,可以充分满足中、高级英语学习者学习语言及文化的需要。该辞典释义浅显易懂,例证典型丰富,用法说明详尽准确。其英文版问世以来,受到全球英语教学界的广泛喜爱。
无
看到有读者问《朗文当代英语辞典》第4版与这本谁好。其实这两本辞典是不同的,外研社的《朗文当代英语辞典》第4版是全英文的原版辞典,而商务印书馆这本是中英双解学习型百科辞典。(规格说明: 原价 98元的《朗文当代英语大辞典(英英英汉双解缩印本)》、 原价129元的《朗文当代英语大辞典(英英.英汉双解)》和 原价258元的《朗文当代英语大辞典(英英英汉双解大字本)(精)》, 这三本辞典,无论在内容上还是页数上都是一样的。区别在于, 98元版本是软皮,64开大小,约相当于四分之一张A4纸大小; 129元版本是硬皮,32开大小,约相当于半张A4纸大小; 258元版本是硬皮,16开大小,约相当于A4纸大小。)如果确实要拿商务印书馆的这本辞典与外研社比,应该是与外研社的《朗文当代高级英语辞典》双解版比较。这两本双解辞典是出自同一本原版的。从版本上看,外研社的版本要比商务印书馆版本新,这从词汇量就能看得出,外研社是多了2,000单词的。从译者来看,外研社是请内地专家翻译,而商务印书馆的版本则是由香港专家翻译的(商务印书馆购买了版权,将该辞典的香港繁体版译成简体)。本人偏爱香港的翻译多一些。俗语说,细微见真章...。下面就聊举一例,以供大家参考:外研社内地专家版——《朗文当代高级英语辞典》双解版:P1674,request 词条This song was requested by Mrs Simpson of Potters Bar.这首歌是波特斯巴的辛普森夫人点播的。商务印书馆香港专家版——《朗文当代英语大辞典》双解版:P1478,request 词条This record has been requested by Mrs Simpson of Potters Bar.这张唱片是由波特酒吧的辛普森夫人点播的。乍一看,好像差不多,其实不然。内地版所译的“波特斯巴”一词,是有据可寻的。因为英国有个小地方就叫这个名字。对于"Potters Bar"一词,究竟是专有名词“波特斯巴”,还是“波特斯”酒巴这一点,无论是英文原版还是译入版都没有处理好。可以说,在描述性的辞典中,用有歧义的词去举例本身就是一个错误。作为译者,既然已经知道有这样的一个地名,则更应该为不同文化背景的读者加以注释才是。如“波特斯巴,英国地名。——译者注”。而香港版所译的“波特酒吧”一词,则明确表示这是一个酒吧。虽然未如内地版般严谨,但其实也没错,因为我们不排除有叫“波特斯”的酒吧。而且译文避免了歧义,再者,该句的重点是在于“request 词条”而并非"Potters Bar"一词,所以可以说,两个版本,各有专长!虽然只是细微差别,但足见功夫不同。相信很多读者查双解辞典时,都不会看完英文再看中文,因为我们对译者有信心。但很可能,由于译文的介入,读者所接受的意思已与作者原意发生变化。比较完不同的版本,下面再谈谈商务印书馆这本辞典的优点:1.与同类辞典相比,词条中不但收录了来自各个不同领域的人名,还独有1,5000多条“文化注释”栏目,是唯一一本将辞典与百科全书结合的辞典;如family词条下的“文化注释”,介绍了“nuclear family 核心家庭(父母子女同住)”、“one-parent family 单亲家庭”和“extended family 大家庭(祖孙三代同堂)”。2.与牛津辞典相比,朗文的辞典侧重于美国英语,而且英文释义部分仅用2,000常用词写成,不负学习型辞典之名;3.80,000词条,适合高阶用户。且释义、用法、例句、译文均详细地道;4.附“文化特写”专栏(如节日介绍),“语言提示”专栏(如书信格式),方便读者了解英语文化和用法;5.拇指式索引,即每个字母的第一页都凹进去,相比起每个字母的第一页都凸出来,索引更方便。还有,卓越的编辑写错了,129元这本是硬皮,即精装的。 阅读更多 ›
这本老缺货,昨天突然有货了,今天怎么又没有了?? 难道就到了一本?这本辞典真是很好,介绍的知识很全面,不是语法类的而是文化类的,看你买这本词典的目的是什么了。整体感觉很好,但我是从文化市场买的也是8折,谁让他没货!另外推荐,DK外研社牛津双解(插图)很好,还有朗文当代4版英文版,科林斯高阶5版。是词典收藏饭不能错过的好词典
高阶英汉双解词典(辞典)早就不是啥新鲜玩意了,但学习辞典结合百科全书,图文并茂,再加上文化注释,则很少见。比方说,解释daffodil(水仙)的同时,附上一首William Wordsworth(华兹华斯)的诗作,查词典能够达到这样的境界,不亦乐乎!英语学习者都离不开词典类工具书。辞典是众多语言、文化专家集体智慧的结晶,代表了该领域的最高水平。以前,我最常用的工具书是《朗文当代高级英语辞典》(俗称朗当)和《牛津高阶英汉双解词典》,但总觉得它们似乎少了点什么。一日,在书店碰巧见到了这本《朗文当代英语大辞典》,背回来后便爱不释手,从此成为枕边良伴,甚至连吃饭、看电视的时候,也不忘随手翻阅几页。该词典是第一部把英语学习与百科知识融为一体的高阶学习型词典,共收词目8万条,其中百科词目多达15000条,篇幅逾900万字;此外还有很多简笔画示意图和多页全彩插图,有助于读者更直观、深入地理解英语词义和英美文化。语言和文化总是密切相关的,要想灵活地运用一门语言,不仅要掌握词语的含义、用法和语法结构,更要把握与之相关的文化信息。《朗文当代英语大辞典》不仅可以帮助你正确理解英语的词义、搭配信息,更重要的是从语用等方面揭示了单词、短语、习语和俚语的具体用法和文化含义,帮助你了解英语背后的欧美社会和文化知识。《朗文当代英语大辞典》融释义、用法说明、文化注释及百科知识于一体,是一部不可多得的语言、文化学习词典。
收到这书以后,简直是惊喜,用纸盒包装而且盒里面还填充了包装用的泡泡。我最喜欢的就是卓越贴心的服务:我付款是用刷卡的,很方便不用愁事先准备零钱了。不过那次也是我唯一一次刷卡付款,之后的快递公司就都没有这个服务了。
朗文当代英语辞典(第4版)和这个哪个好?
朗文高阶的英文名Longman Dictionary of Contemporary English这本书的英文名Longman Dictionary of English Language and Culture大家注意这2本书不是翻译自同一本原版英文字典更多信息参考[...]朗文高阶在 Advanced Dictionaries 目录里这本书是在 Specialist Dictionaries 目录
我亲自去书店仔细比较了该字典和高阶朗文的区别,虽然那本有光盘,但是解释没有这么详细 毕竟是高阶嘛 所以我还是买了这本 那一本高阶的词汇量大很多 但是就是省略了很多解释和例句 唉 不太喜欢
很喜欢这部辞典的解释和例句。
首先,书收到的时候包装已经破了,而且书有破损;更严重的是,辞典的印刷很差,有很多模糊的书页,并且用手擦会掉墨(我在书店买的各种辞典都没有过这种现象);而且纸质不是很好。。本来想退的,但是太麻烦了也就算了……看来像我这种对图书质量有要求的人不适合网购书刊呐。。。
很好用的工具书!但是包装很差劲,就一层塑料袋,收到的时候脏兮兮的,有一个角还磨破了。
我第一次收到这个书的时候 里面都有破损的 然后给我换书 第二次寄到的时候 里面还是有破损的,不知道是寄货公司的缘故 还是卓越的缘故 介意不要到网上买这本书了
挺好用的,虽然考试没过。嘻嘻~~~
字典内部有些瑕疵,总的还好,纸张有些薄。
小脱页不知道能不能完成作为字典这一漫长的使命但内容符合我个人这水平的要求
朗文当代英语大辞典(英英.英汉双解)好!
昨天收到的,不错,绝对是正品,,,,
收到字典的时候看了一下 后面书页上有破损的情况 虽然不严重 不影响使用 但是心里满不舒服的 词典纸质一般
首先一条,字太小,用着很不舒服,经常翻阅会有不便。有大字版,不过个头难以作为案头词典使用。
关于译者。以前看到评论说是港人翻译,内地引进。是引进版本不假,但翻译仍是大陆(主要是商务錧)和香港译者合作的结果。根据词典上的编者信息和序言判断,语文词条是商务馆翻译,文化条目是港人翻译。
我的第一本英文词典,是学校里的老师强制买的,而且当时强制没收了全班同学的电子辞典。从此我再没用过电子辞典,并且认为每一个居然用电子辞典的英语人都算不上专业。上高中的时候,这就是我的娱乐书,一看就能看一两个小时,是高中学校里唯一一本能让我开心的书,尤其是,我很讨厌的一个同学也跟我一样有没事乱翻字典的习惯,说到字典上的条目,别人都不知所云,只有我们两个却能相视一笑,我们两个也是班上英语最好的两人,当然,我比她更好一点。
我们在学习语言和文化过程中必须借助一定的工具书。上世纪80年代初我翻译美国小说《国王的人马》时遇到许多跟文化有关的难题。作者在第一章里描写年轻人爱开快车,说他们“个个都是‘Barney Oldfield’”。我知道这一定是个名人,但查遍了当时能找到的工具书也不知道这是什么人,最后只好把音译出来,不加注释。书出版后我发现编辑不知为什么把我翻译的人名改成“种大麦的能手”。我很担心读者会批评我胡说八道,因为飚车跟种大麦之间没有必然的联系。过了两年,我到美国一家图书馆里查传记字典时才知道这是20世纪初汽车发明后不久的一个赛车手。还有一次,我的朋友打电话来问我“chapter 11”是什么意思?我从来没听说过,当然回答不了。这种时候我总希望有一本不仅介绍语言还介绍文化的词典。大约十年前我跟北师大的钱瑗教授谈到这个想法,她告诉我她就有一本《朗文英语语言文化词典》,是她去英国时发现的。她还拿出来给我看,让我嫉羡不已。我曾向一些出版社推荐过,但没有结果。
我发现,商务印书馆最近出版的英英•英汉双解《朗文当代英语大辞典》正是当年那本辞典的更新版,也就是我所想要的很好的工具书。它首先是为非英语国家普通英语学习者专门编纂的语言辞典,具有《朗文辞典》系列的特色:收录大量词目,用简单明了的语言释义,所给例句均来自现实生活,词组片语和习惯说法用醒目的颜色,还有专门的用法说明,介绍词语之间的细微差别和正确用法等等。但它最大的优点是收录了有关政治、历史、地理、科学、艺术及文化等方面的词条。用它自己的广告语言说,是“将英语学习词典与百科全书功能合二为一,全球首创。”是否首创,我不敢肯定,因为我觉得我们中国人编的英汉词典还是注意收录政治、文化等方面的词条的。我赞赏的是这本词典里百科全书性质的条目多而新。例如,它就有我前面提到的“chapter 11”。Barney Oldfield并没有出现,也许因为此人出生在19世纪中叶,而这本词典里的名人多半出生在20世纪,包括不久前跟克林顿关系不一般的莱温斯基。当代许多著名的电影明星和歌星都有介绍,而且还有他们主演过的影片或演唱过的歌曲。
但这并不是说这本词典只求新而排除传统的文化内容。莎士比亚有专门的附录来介绍。经典著作和著名作家都是词目。儿歌是西方文化的一个重要部分。《国王的人马》这部小说的书名就是出自一首童谣“Humpty Dumpty”。 其他西方人从小就会唱的如“Three blind mice”、“Simple Simon”、“Mary had a little lamb”等也都被收在内。应该肯定的是翻译人员下了很大的工夫,译文读起来琅琅上口,韵味很足。在我们的文化里,大家喜欢把一些事情用数字来表达,如“五讲四美三热爱”、“五个一工程”等。这是外国人最闹不明白的地方。但他们也有他们简略表达的方式,便是只说一些名词的首字母。近来我们的报章杂志也在用这些缩略语,如CEO、CPU、DVD等。这对不熟悉外语的读者是很大的折磨。我们对FBI或NATO大概也有所了解。但你如看到CID、BLT、MOMA或MOMI时恐怕就得去查一下这本词典了。
《朗文当代英语大辞典》的另一个特色是,放在蓝色框内的“文化注释”很符合我们的需要。例如, divorce(离婚)是个很普通的词,但这个词目的文化注释不仅介绍了英美家庭离婚的各种原因,包括“无过错离婚”,还有关于财产分配、抚养费、子女监护等问题,以及负责处理的机构,甚至还提供美国和英国的离婚率等方面的介绍,既简要又详尽。不仅如此,有些词目很能反映当前的社会情况。例如节食(go on a diet)、保健食品(health food)等人们关心的问题都有文化方面的解释。美国社会保障制度(social security)是这几年那里的老百姓经常讨论的话题。最近布什总统正在大力宣传改革社会保障制度。这词典颇能跟上形势,词条下面的“文化注释”描述了这种担心。我们国内近来在抓苏丹红问题,词典里“添加剂”(additive)后面的“文化注释”就对欧美国家对添加剂的管理情况有所描述。
我还很喜欢词典后面的附录。有关圣诞节、色彩和20世纪50-90年代的条目都写得很有意思,能丰富我们的知识。尤其是那2000个21世纪最新词语,真是很有用处。布什当美国总统还不到5年,但嘲弄他说话不得体,不合逻辑的“Bushism”已经成为美国人的日常语言,得以进入词典。这也许是社会语言学的内容,但证明了这本词典的使用价值。可惜译者张冠李戴,自作主张说成是“前总统……”,看来翻译这样紧跟形势的词典,译者们也必须对美国社会和政治有充分的了解。
当然,词典的编纂永远落后于时代。例如,这些日子为了是否应该拔掉她的输液管而引起国际注目的夏沃也许要等修订版。当然,我们现在还可以上网去查很多资料,但我认为从查找方便实用等方面来考虑,《朗文当代英语大辞典》还是一本值得拥有的工具书。它那深入浅出的解释和丰富的内容本身就是很好的阅读材料,更别说它还有解决你的一些难题的功能。
牛津有的,他也有;牛津没有的,它还是有。不仅高调的开辟出 “文化注释”,而且就连单词用法举例里边儿也包含文化知识,这可是独一无二的呀!!
没怎么提现文化特色 只能说是一般了 与朗文当代比较提升较为狭小
朗文当代确实堪称经典,尤其是商务的九八港版简化字版,虽然限于出版年份,很多词没有收进去,但是从很多方面来看都是经典:名家的序言,正文翻译,页边索引的设计等等。
被她深深吸引,我放弃了买牛津而直接在学校的书店买了它!!!
牛津不大行啊 牛津4还不错