法汉专有名词词典
2007-9
商务印书馆
钱治安
292
无
该词典是一部法汉词目双向对照的,收集各类常用专有名词的综合性工具书,精选词条13000余条,约70万字。 词典正文部分是法汉条目,按法语字母顺序排列。每一条目一般都由三部分组成,依次为:法语专有名词,汉语释名和简要释文。个别发音特殊的加注国际音标。书末附有汉语条目索引,已达到反向检索、一书二用的效果。 该书词条涉及典故传说、神话宗教、历史地理、文学艺术等领域,具有一定的文化背景和百科色彩。
前言正文汉语条目索引主要参考资料
无
前不久,在当当网站上购买了这本商务印书馆出的词典,拿到手后翻看了一下,感觉包装印刷都还精美,只是好象内容过于“单薄”了些。因为在当当网上登出的“内容简介”里说,“该书词条涉及典故传说、神话宗教、历史地理、文学艺术等领域,具有一定的文化背景和百科色彩”,其实,所谓“涉及”和“具有一定的文化背景和百科色彩”是指的词条的遴选范围,读者千万不要把它想象成传统意义上的“百科全书式的词典”。翻看这部词典,不难发现,每个词条下面的释文都是非常简单的,仅有一到两句话(没发现超过两句的)。所以我的第一印象是:这本词典好象没多大用处,好在放在书架上还是挺很赏心悦目的。有一天,我阅读外研社新出的《得心应口说法语》,是专为外国人学法语而编写,所教法语相当地道,原著在03年出版,尽管已经过去了4年,但对外国人来说,内容应该说还是很时新的。这次,外研社引进这本书时,是以法中对照的形式出版的(07年9月第1版),原著很不错,但翻译水平一般(我所指的“翻译”是指latraduction,而非letraducteur)。我下面举一个例子。在91页中部,“7.1Demanderuneinformation询问信息”下面,有这样一句话:“Tuconnaisl’adressedeMNguyen?”中文翻译是:“你知道Nguyen先生的地址吗?”显然,译者不知道如何将Nguyen这个姓翻译成汉语,于是就干脆不翻了。这种“不知为不知”的态度值得肯定,但是,原著在这个句子背后所想传递的信息被打了折扣。本来,我想此书之所以以法中对照的形式出版,就是为了方便法语初学者,并非为了排版上的“好看”。对于法语初学者来说,看到这里,就只能跳过去了,而且也不知道Nguyen这个姓在法语里怎么发音。“不知为不知”的态度固然值得肯定,但“不知”毕竟不是光彩的事,更何况中国自古就有这么一句良训,叫做“勤能补拙”。翻译不可能对什么都知道,但既然要出书,就应该对原作者和中国读者负责,在我看来,译者完全可以“加班加点”地去向人请教,或到图书馆去查词典。我以读者的身份,帮译者或责任编辑做了这项校审工作,我从书架上取出这本商务印书馆出的词典,在147页上,查到两条姓Nguyen的人名,其中一条还标注了音标。其实这个姓是越南第一大姓“阮”姓,越南这个国家曾有一段时间为法国殖民地,在今天的法国,也有不少越南裔的移民姓这个姓,这对今天的法国人来说,差不多是常识,所以《得心应口说法语》的编者把这个越南姓编进了书里。查词典花不了几分钟,《得心应口说法语》的译者完全是偷懒,如果他能把这个姓翻译成“阮先生”,并在括弧中注明法语发音的音标,中国读者(法语初学者)就因此“长见识”,此书的价值就增加了。我谈这些是想说明这样一个道理,所谓“书到用时觉有用”。词典是工具书,通常读者不会去通读词典,也没这个必要,但是如果能够查到想查的东西,那就是一本很有用的工具书。我忘了是在哪本书里读到的,说一位外国语言专家曾这样说,词典就好比手表,有总比没有好,尽管有的手表不是分秒不差。作为专职翻译,应该尽可能地配备各种词典,有的词典可能偶然用一次,但就这么一次,便能在自己的工作中“创造”出极高的价值。顺便指出,在本词典中,我看到一个瑕疵,在187页上,有“Saxons”(撒克逊人)这个词条,作为词条,不应用复数,而应该用“Saxon”作为词条。这可能是编者一时的疏忽。
我把这本书的评价弄到分类字典那去了,好汗!一直在发愁没有专有名词的词典,现在终于出来了!!感谢编者!!
彩色印刷,不错!
对于法语专业学生有帮助
一般吧,不是很差
看介绍觉得好像很多内容买回来发现每个词的解释都很简短泛泛而谈
没有什么实质性的内容,其中的内容法汉大词典上都有
和类似的英文版总是有差距。不过,没别的选择,比没有强。