纽伦堡高级中学教程和讲话
2012-6
商务印书馆
[德] 黑格尔
508
张东辉,户晓辉
无
本书包含两个部分。第一部分是黑格尔在纽伦堡高级中学执教的1808——1816年期间提供的教程,第二部分是他作为这所高级中学的校长发表的讲话。第一部分有两类,第一类是他亲自写的手稿和他修订过的学生记录,未曾收入《黑格尔全集》逝者友人版,第二类是编入这个版本,流传下来的作品,原件已经散失。此外,还有五件残篇作为附录收入本卷。
译者户晓辉为中国社会科学院文学所研究员。校者梁志学、李理为中国社会科学院哲学所研究员。
中文版前言
纽伦堡高级中学教程和讲话
(1808—1816)
教程·手稿和口授笔录
中级班逻辑学:精神学说(1808/09年手稿)
高级班哲学预备科学:哲学全书
(1808/09年口授笔录)
高级班哲学:特殊科学体系(1810年口授笔录)
中级班哲学预备科学:作为哲学导论的精神学说
(1808/09年口授笔录,1809/10学年修订)
初级班哲学预备科学:逻辑学(1809/10年手稿)
中级班哲学预备科学:逻辑学(1810/11年断残手稿)
高级班与中级班宗教学说:宗教·关于上帝概念·精神宗教
(1811/12年手稿)
中级班哲学预备科学:逻辑学(1810/11年口授笔录,1811/12、1812/13、1814/15学年修订)
高级班哲学全书:主观逻辑(1809/10年口授笔录,1811/12、1812/13、1814/15学年修订)
高级班哲学全书:特殊科学体系(1810/11年口授笔录,18ll/12、1812/13、1814/15、1815/16学年修订)
教程·第二手流传作品
初级班关于法、义务与宗教的学说
(1809/10至1815/16学年)
中级班哲学预备科学:心理学
(1811/12、1813/14和1815/16学年)
诠释、摘记与异文(以《哲学入门》若干章节为依据)
讲话
1809年7月10日讲话
1809年9月29日讲话
1810年9月14日讲话
1811年9月2日讲话
1813年9月2日讲话
1815年8月30日讲话
附录·手稿
算术与几何
《特殊科学体系》的数学残篇
心理学残篇
判断逻辑笔记
亚里士多德《论灵魂》卷三摘录
译者注释
人名索引
本卷后记
无
黑格尔论述了教育问题,这是这位哲学家不多的论述教育的书,很好
已出版的两本仅是以前尚未翻译过的。期待其他后出的书。
书很满意,就是商务印书馆的纸张质量似乎太差了点吧
阿萨德阿萨斯个
早日出齐为盼。
先读了“讲话”部分的“1809年9月29日讲话”这一篇,发现有关键一处,黑格尔强调阅读古典著作的重要性时,该书译为“我不大相信不读不读古典著作的人对美一无所知”(大意如此,书不在手头,但确实是一个否定句)也许是译者把句子意思理解反了。相应之处,诺克斯爵士的英译本译为:I do not believe I claim too much when I say that he who has never know the works of ancients has lived without knowing what beatty is,意思是对古典著作一无所知者,终其一生不知美为何物。虽然未见德文原文,但结合上下文,以及黑格尔对古希腊精神遗产的一向推崇,汉译应该是错了。其他尚未细读。无从多说了。
如题。个别关键地方的句子翻译错了,译者对黑格尔不是很熟悉啊。
艺术取决于精神是什么样的实质性意识。我们研究希腊人的作品,并未因此就是希腊人。我们是这个自我,这不是表象所致,而是内在的、创造性的生命所致。民族的幻想不是对某物的迷信,而是自己的精神;所谓的神奇之物是一个可笑的机械装置;克洛普施托克描述他的天使、北欧诸神的失误。因此,一个民族的活生生的神话构成这个民族的艺术的基础和内容。【Art depends on which substantial consciousness spirit is. We study
the Greek works of art and are not therefore Greeks . It is not done by [mere] representation but by the inner productive lif e. The imaginative products of a people are not a superstitious belief in something but the nation's own Spirit; the so-called miraculous is a ridiculous bit of machinery; the angels and the Nordic gods of Klopstock are a misconception. It is the living mythology of a people, therefore, which constitutes the ground and substantial content of its Art.——G..W.F.Hegel,“The Philosophical Propaedeutic”,edited by Michael George and Andrew Vincent,translated by A.V.Miller,Oxford:Basil Blackwell,1986,p.167.】
【按:中英译文有几处出入,不知何者为过,有懂德文的请指点。尤其克洛普那句。。。】
先读了“讲话”部分的“1809年9月29日讲话”这一篇,发现有关键一处,黑格尔强调阅读古典著作的重要性时,该书译为“我想,我不太主张这种观点:如果谁不懂得古人的著作,谁活着就不懂得美。”也许是译者把句子意思理解反了。相应之处,诺克斯爵士的英译本译为:I do not believe I claim too much when I say that he who has never know the works of ancients has lived without knowing what beatty is,意思是“我认为这样说并不为过:对古典著作一无所知者,终其一生不知美为何物”。虽然未见德文原文,但结合上下文,以及黑格尔对古希腊精神遗产的一向推崇,汉译应该是错了。其他尚未细读,无从多说了。
英文漏掉了“我们是这个自我”,就是“It is not done by [mere] representation”中的形式主语的内容。
克洛普那句的原文直译是“misconception of Klopstock with his angels and Nordic gods”,没有句子动词,只是一个短语。
批判版全集10,1,第445页。
久未来,谢谢楼上!不过,翻译的这些短语时,是不是可以补全句意?毕竟,这是根据听课笔记整理出来的材料,不是黑格尔本人写出的句子。