第一图书网

福尔摩斯探案全集(插图新注新译本)

[英国] 亚瑟·柯南·道尔 中华书局
出版时间:

2012-11-1  

出版社:

中华书局  

作者:

[英国] 亚瑟·柯南·道尔  

译者:

李家真  

Tag标签:

无  

前言

柯南·道尔写作的福尔摩斯探案故事,自十九世纪八十年代末(1887年)在英国陆续出版后,不久即被译成中文。1896年,《时务报》首次连载四篇福尔摩斯探案故事,得到中国读者的热烈欢迎。民国建立后,福尔摩斯探案故事的中文翻译引进,几乎与欧美同步。民国五年(1916年)五月,成立仅四年多时间的中华书局率先推出《福尔摩斯侦探案全集》,是为福尔摩斯探案故事第一个中文全集,共十二册,收录福尔摩斯探案故事四十四篇。 这套全集,由十位译者以浅近文言翻译,译介者可谓一时之选,其中包括后来成为“侦探小说泰斗”的程小青,以及“鸳鸯蝴蝶派”作家周瘦鹃、严独鹤、陈小蝶和天虚我生等人。全集体例完备,有凡例,有包天笑、冷血和严独鹤撰写的序言,有五四新文学运动健将刘半农为作者柯南·道尔作的小传和为全集写的跋文,确有“集大成”的气魄。从序文中不难看出,出版者实有“喻教育于小说”的良苦用心,如包序所说“必其人重道德有学问,方能藉之以维持法律,保障人权,以为国家人民之利”,其实是点明了做侦探的条件,而冷序和严序则直指中国官府侦探之腐败,提出发展“私家侦探”的主张。 全集推出后大受欢迎,三个月后即再版,其后不断重印。日本推理小说之父江户川乱步在看到中华书局版《福尔摩斯侦探案全集》时,颇为感慨,认为中国侦探小说发展虽比日本晚很久,但至少在福尔摩斯故事翻译方面要领先日本很多。 由是观之,中国读者与福尔摩斯探案故事结缘甚早;而且,百余年来对之珍爱不衰,“福迷”队伍日益扩大。在此过程中,中华书局发挥了重要作用,留下了一个出版者的印记。 今年是中华书局成立一百周年。百年之路,风风雨雨,有许多历史经验值得汲取,有许多著名的出版案例需要总结。在这样一个时刻,我们决定推出新译新注的《福尔摩斯探案全集》,当具有特别的纪念意义: 一是向我们的前辈致敬。他们以敏锐的市场感觉和以小说开启民智的社会责任感,首次推出《福尔摩斯侦探案全集》,赢得了市场,赢得了口碑。他们的努力,经受住了历史的检验。 二是向我们的读者致意。一百年来,不论中华书局的命运如何变化,始终有一大批忠实的读者鼎力支持着我们的发展。在庆祝书局百年华诞之际,我们愿把这套精心制作的新版《福尔摩斯探案全集》,作为一份有着共同回忆和特别纪念意义的礼物,奉献给可亲可敬的读者朋友们。 中华书局编辑部 2012年9月

内容概要

《福尔摩斯探案全集》可谓是开辟了侦探小说历史“黄金时代”的不朽经典福尔摩斯小说,一百多年来被译成57种文字,风靡全世界,是历史上最受读者推崇,绝对不能错过的侦探小说。《福尔摩斯探案全集》更是被推理迷们称为推理小说中的《圣经》,是每一个推理迷必备的案头书籍。从《暗红色研究》诞生到现在的一百多年间,福尔摩斯打遍天下无敌手,影响力早已越过推理一隅,成为人们心中神探的代名词。因而《福尔摩斯探案全集》是一本老少咸宜的奇妙书籍。《福尔摩斯探案全集》的出版使福尔摩斯在英国读者中成为妇孺皆知的英雄,也使其作者柯南·道尔一举成名,后人更是称其为“侦探小说之父”。

作者简介

作者:(英国)亚瑟•柯南•道尔(Arthur Conan Doyle) 译者:李家真 亚瑟•柯南•道尔(1859-1930),1859年生于苏格兰爱丁堡。曾入爱丁堡大学医学院就读,后定居伦敦。由于并不热衷医务,使他有许多空闲时间,从事福尔摩斯探案的书写工作。第一篇成名作品《暗红色研究》于1886年完成。1890年在《四个人的签名》出版后,他放弃了医务专心写作。柯南•道尔一生多彩多姿且曲折离奇。他是个历史学家、捕鲸者、运动员、战地通讯记者及唯心论者。他曾亲自参与两件审判不公的案子,并运用他的侦探技巧证实那罪犯其实是清白的。1902年,柯南•道尔因在波尔战争中于南非野战医院的优异表现荣封爵士。逝于1930年。 李家真,1972年生人,曾任《英语学习》杂志副主编、外语教学与研究出版社综合英语事业部总经理及编委会主任等职,现专事翻译。译者为福尔摩斯迷,对其探案故事中涉及的社会背景、名物、风俗了如指掌。

书籍目录

《福尔摩斯探案全集1》目录: 序言浪漫英雄福尔摩斯 暗红习作 四签名 《福尔摩斯探案全集2》目录: 波希米亚丑闻 红发俱乐部 身份问题 博斯库姆溪谷谜案 五粒橘核 翻唇男子 蓝色石榴石 斑点带子 工程师的拇指 单身贵族 绿宝石王冠 铜色山毛榉 《福尔摩斯探案全集3》目录: 白额闪电 黄色脸孔 证券行办事员 “苏格兰之星号”三桅帆船 马斯格雷夫典礼 莱吉特镇谜案 驼背男子 住家病人 希腊译员 海军协定 最后一案 《福尔摩斯探案全集4》目录: 空屋子 诺伍德的建筑商 跳舞小人 骑自行车的孤身旅人 修院学堂 黑彼得 查尔斯•奥古斯都•米尔沃顿 六尊拿破仑胸像 三个学生 金边夹鼻眼镜 失踪的中卫 福田宅邸 第二块血迹 《福尔摩斯探案全集5》目录: 巴斯克维尔的猎犬 恐怖谷 《福尔摩斯探案全集6》目录: 威斯特里亚别墅 纸盒子 红圈会 布鲁斯一帕廷顿图纸 垂死的侦探 弗朗西丝•卡法克斯夫人失踪事件 魔鬼之足 福尔摩斯谢幕演出 《福尔摩斯探案全集7》目录: 显赫的主顾 白化士兵 马泽林钻石 三尖别墅 萨塞克斯吸血鬼 三个加里德布 雷神桥谜案 爬行人 狮子鬃毛 戴面幂的房客 肖斯科姆老宅 退休的颜料商 译后记

章节摘录

版权页: 插图: 他最后这句话着实惊人,以致我很难相信他不是胡说八道。可是,摆在眼前的死狗已经证实了他的推断。到这会儿,我觉得脑子里的迷雾渐渐消散,对案情的真相也有了一点儿隐隐约约的认识。 “你们可能会觉得眼前的一切非常奇怪。”福尔摩斯接着说道,“原因嘛,早在刚刚开始查案的时候,你们就放过了面前惟一的一条真正的线索。我有幸抓住了它,后来的一切不光证实了我当初的推测,准确说还是我早已预见的必然之事。所以呢,那些令你们觉得困惑,令案情显得更加迷离的事情,对我来说都是开启思路、提供佐证的好材料。离奇和费解是两码事,绝不能混为一谈。最普通的罪案往往最难破解,原因就是它没有可资演绎的新奇特征。拿这件案子来说吧,如果受害人的尸体就是简简单单地摆在路旁,旁边没有那些离奇恐怖的额外施设,破案的难度就会增加不知道多少倍。让案子显得非同一般的那些奇异细节根本没有构成什么障碍,相反还降低了破案的难度。” 对于福尔摩斯的这通演说,格雷森先生早已听得不胜其烦,这会儿便终于忍无可忍。“听我说,歇洛克•福尔摩斯先生,”他说道,“我们都乐意承认,你是一个精明强干的人,而且有你自己的一套工作方法。不过,眼下我们想要的可不光是理论和说教,抓凶手才是事情的关键。我已经把自己的想法和盘托出,现在看来,我似乎是搞错了,因为夏彭蒂耶这个小伙子不可能跟第二宗谋杀有关。雷斯垂德一直在追查他那个斯坦杰森,似乎也不能算是找对了门路。你刚才东拉西扯,旁敲侧击,一副比我俩知道得多的样子。可是,现在我们倒要直截了当地问一问你,这件案子你究竟知道多少?你说得出凶手的名字吗?” “我觉得格雷森的话不无道理,先生。”雷斯垂德说道,“我俩都进行了尝试,也都以失败告终。自打我走进这间屋子,你已经说了不止一次,说你掌握了自己需要的所有证据。到了现在,你不应该再捂着不说了吧。” “抓凶手的事情可不能耽误,”我说道,“不能让他有机会制造新的暴行。” 面对大家的催促,福尔摩斯显得有些犹豫。他继续在房间里来回踱步,脑袋俯在胸口,眉毛也压得很低。沉浸在思索当中的时候,他总是这么一副模样。 “不会再有凶案了。”到最后,他突然停住脚步,转过脸对我们说道,“你们完全不用担这份心。你们问我知不知道凶手的名字,答案是我知道。不过,知道他的名字只是小事一桩,重要的是实实在在地逮到他。依我看,这事情我很快就能办到。我已经亲自做好了安排,成功的希望也很大。不过,逮他的时候必须小心从事,因为我们面对的是一个非常老练的亡命之徒,而且,根据我的亲身体会,他还有一个跟他一样聪明的帮手。只要凶手觉得我们找不出任何线索,我们就有逮住他的机会;可是,一旦他觉得有一丁点儿不对劲,肯定就会改名换姓,立刻消失在这座大城的四百万居民当中。我无意伤害你们两位的感情,可我还是得说,照我看,这些人的本事绝不只是跟警方并驾齐驱而已。我没有请求两位的协助,原因就在这里。当然,要是我失了手,你们大可将全部责任推到我的头上,怪罪我没跟你们商量,而我也准备好了承受这样的结果。现在我可以保证,只要告诉你们也无妨的那个时刻一到,我就会把我的筹划告诉你们。”

后记

遵嘱译此巨帙,虽自知才学寡浅,亦勉力而为,惟愿不负读者及出版各方之望。此帙成书已久,英文文本大致定型,虑或有脱漏异文,故采兰登书屋、牛津大学出版社、美国Wings Books出版社纸本及古腾堡计划电子版本参照校译。如此费时虽久,亦得多见各家论说,于译事大有裨益也。 所幸赋闲无事,兼之每日焚膏继晷,一载之间,终告功成。虽日苦辛,亦有见闻增广之趣,雕琢文字,究不失为赏心乐事。 此译本与前贤译本多有不同,非欲标新立异、故为怪诞,实因原作文字所限,不得不然。略举数例如下—— 与旧译相异之书名及篇名(括号中为此本所用译名): A Study in Scarlet(《暗红习作》),旧译或作“血字的研究”,或作“暗红色的研究”。故事当中,在解释本篇得名缘由的时候,福尔摩斯说道:“……咱们就叫它‘A Study in Scarlet’,怎么样?用那么一点儿艺术词藻,我看也无伤大雅。生活的乱麻苍白平淡,凶案却像一缕贯串其中的暗红丝线,咱们的任务就是找到这缕丝线,将它孤立出来,让它纤毫毕现地暴露人前……”由此可知,这里的“A Study in Scarlet”是借用艺术术语,而在艺术术语当中,“study”有“习作”的意思,故此译为“暗红习作”。艺术作品如此命名在在多有,比如同时期美国著名画家惠斯勒(James McNeill Whistler,1834—1903)的《玫瑰色及褐色习作》(A Study in Rose and Brown)以及法国著名画家夏加尔(Marc Chagall,1887—1985)的早年作品《绿色背景之粉色习作》(A Study in Pink on Green Background),音乐之中的“练习曲”英文亦为"study"。除此而外,“A Study in Scarlet”是柯南·道尔爵士创作的第一篇福尔摩斯故事,亦暗合“习作”之意。 His Last Bow(《福尔摩斯谢幕演出》),此书名来自集中同名故事,以故事发生时间而论,该篇为全集六十案当中的最后一案,故此译为“福尔摩斯谢幕演出”。 The Case-book of Sherlock Holmes(《福尔摩斯旧案钞》),直译可为“福尔摩斯案件簿”,集中所有故事皆发生于“福尔摩斯谢幕演出”之前,同时又发表于“福尔摩斯谢幕演出”之后,故此译为“福尔摩斯旧案钞”。 The Blue Carbuncle(《蓝色石榴石》),旧译或作“蓝宝石案”。“car-buncle”一词为泛泛统称,几乎可指任何椭圆形无琢面红色宝石,尤指红色石榴石。此处冠以“blue”(蓝色),正为说明其稀有珍贵(世间似无蓝色石榴石,然则此为小说家言,不可拘执),故照字面译为“蓝色石榴石”。 The Beryl Coronet(《绿宝石王冠》),此据字面直译,旧译或作“绿玉皇冠案”,然则玉文化似为我国独有,且英国君主通常称“王”,甚少称“皇”。 Silver Blaze(《白额闪电》),旧译“银色马”或“银斑驹”。此英文短语为故事中热门赛马之名,字面上可以表示马的额头带有银白色斑点,也可以直译为“银色烈焰”,暗示马的速度非常快。由故事情节可知此马毛色枣红,仅仅是额头白色、前腿有斑。“Silver Blaze”既为马名,译名或以无“马”字为佳,故译为“白额闪电”。 Abbey Grange(《福田宅邸》),旧译“格兰其庄园”。此英文短语本义为附属于修道院的田庄,故事中为宅邸名称,为免文字繁冗,故取寺院田产之称谓“福田”,译为“福田宅邸”。 The Bruce-Partington Plans(《布鲁斯一帕廷顿图纸》),旧译“布鲁斯一帕廷顿计划”。“plan”虽有“计划”之意,然亦有“设计图”之意,此处“plan”为复数,由故事情节可知此“plans”实为十张潜水艇图纸之统称,故译为“布鲁斯一帕廷顿图纸”。 The Three Gables(《三尖别墅》),旧译“三角墙山庄”或“三面人形墙案”。这个英文短语是故事中一座别墅的名称,“gable"指三角形山墙,故事中有云:“顶层窗户的上方有三个小小的尖顶,勉强可以证明房子的名字不是胡诌。”别墅得名因由既然如此,故译为“三尖别墅”。 The Mazarin Stone(《马泽林钻石》),旧译“王冠宝石案”。这篇故事改编自柯南·道尔同年早些时候推出的独幕剧《王冠钻石》(The Crown Diamond),故事中并多处以“diamond”(钻石)取代泛称宝石之“stone”。篇名“The Mazarin Stone”借自意大利裔法国枢机主教儒勒·马泽林(Jules Mazarin,1602—1661),此人将自己收藏的珠宝遗赠法国王室,其中包括十八颗钻石,统称“马泽林钻石”(Mazarin Diamonds)。自从法国大革命之后,这些钻石流离失散,按照卢浮宫以及法国国家自然史博物馆网站的说法,部分钻石如今保存在卢浮宫。参照前述事实,故取“马泽林钻石”之译名。 与旧译相异之书中名物(括号中为此本所用译名): 全集中多处出现“the City”(故城),通常译名为“伦敦城”,特指伦敦市中心一小片历史悠久的区域,有时也称“方里”(the Square Mile),因为这片区域的面积恰好是一平方英里左右。为免与泛指伦敦全城的“伦敦城”发生混淆,此本均译作“故城”,旧译或径以“市区”代之,似嫌不妥。出现在《巴斯克维尔的猎犬》当中的“故区”(the Borough)正与“故城”隔泰晤士河相望,名字亦与“故城”相对而言。除此而外,“故城”不在苏格兰场管辖范围之内,《证券行办事员》当中即有相关叙述,若不以专名译出,此事实无从体现。 全集中多处出现的“gorse”及“furze”(荆豆),旧译“金雀花”,然则“gorse”与“furze”意义相同,皆为豆科蝶形花亚科一属常绿灌木的统称,原产于西欧及北非,开黄花,中文作“荆豆”。荆豆与同属蝶形花亚科的金雀花(英文为“broom”)亲缘相近且形态相似,但却不能混为一谈,区别在于荆豆长有大量棘刺。 全集中多处出现的“tin box”(马口铁箱子),旧译或作“锡箱子”,或作“铁皮箱”,或作“铁箱子”,然则故事当中的“tin”指的是经过镀锡防锈处理的薄钢板或铁板,常用于制造各种容器。这种材料的确切名称应为“镀锡薄板”,虑及此书时代,仍采“马口铁”之通用旧名。 全集中多处提及遮窗之物,有“curtain”(窗帘)、“blind”(百叶帘)和“shutter”(窗板)三种说法,分别指纺织品制作的普通帘子、百叶帘子(维多利亚时代的百叶窗帘通常为木片串成,纵向开合,故施于百叶帘之英文动词常带状语“down”)以及遮光兼防盗的木板或金属板,旧译或未作区分,不尽妥帖。 《巴斯克维尔的猎犬》当中的“moor”(荒原),旧译或作“沼地”。“moor”虽有“沼地”之意,故事中的“mooi’’’则指高地荒原,迥异于通常与“沼泽”意义相近的“沼地”。译为“沼地”,则与故事中环境描写有所抵牾。又如The “Gloria Scott”(《“苏格兰之星号”三桅帆船》)当中的“the Broads”(诺福克湿地),旧译或作“布罗德”,或作“博洛兹郊区”,然则“the Broads”为专有名词,特指主要位于英格兰诺福克郡东部的一大片水道纵横的湿地,若不译为“湿地”,故事中的一些环境描写便无着落。 全集当中惟一的一个有名有姓的我国同胞出现在《显赫的主顾》当中,英文作“Tang Ying”,中文应为“唐英”,旧译“唐寅”不确。据译者有限见闻,旧式及新式拼音皆未有将“唐寅”拼作“Tang Ying”之例。唐英(1682—1756)为清代雍正乾隆年间陶瓷艺术家,曾任景德镇督陶官,并曾奉敕编写讲述制瓷工艺的《陶冶图》,恰与故事情节相符。唐英的《陶冶图》在十九世纪即已由英国汉学家及中国陶瓷鉴赏权威卜士礼(Stephen Wootton Bushell,1844—1908)译成英文,可为柯南·道尔爵士所知。 《恐怖谷》当中的“the scowrers"(扫魂帮),“scowrer”为“scourer”的异体,曾经指夜间在街上四处游荡、为非作歹的流氓。故事中为黑帮名称,故音义兼取译为“扫魂帮”。 The Devil's Foot(《魔鬼之足》)当中的拉丁文“Radix pedis diaboli”(魔鬼之足根),旧译或作“魔鬼之足”,或作“魔鬼的脚”,省略了“根”字,不尽妥帖。这个拉丁短语是作者臆造的一个草药拉丁学名,“Radix”的意思是“根部”,“pedis diaboli”的字面意思是“魔鬼之足”,连起来表示这种草药来源于拉丁学名为“Pedis diaboli”的植物,入药部位为根部。叫这个名字的源植物既然不存在,这种草药自然出于虚构,与此同时,这个臆造的名字确乎符合草药命名规范。中草药也使用这样的学名,比如强筋活血的刺五加根,拉丁学名即Radix Acanthopanacis Senticosi。 《魔鬼之足》当中的“Cornish”为“Cornwall”(康沃尔郡)的形容词形式,径译“康沃尔”即可,比如“Cornish language”即为“康沃尔语”,无需另行音译为“科尼什语”。 《失踪的中卫》当中的“Gray's Inn Road”(格雷学院路),旧译“格雷旅店路”或“格雷旅馆路”,然则此路因“Gray's Inn”而得名,“Gray's Inn”与《波希米亚丑闻》当中的“Inner Temple”(内殿律师学院)同在伦敦四大律师学院之列,并非旅舍,应译为“格雷学院”。 《失踪的中卫》当中的“undertaker's mute”(专业吊客),旧译或作“殡仪馆的工人”,或作“葬仪馆的工人”,然则“undertaker's mute”指的是受雇在别人家的葬礼上哭丧的人,今日亦有此种职业,故此译为“专业吊客”。 《布鲁斯一帕廷顿图纸》当中的图纸失窃地点“Woolwich”(伍利奇),旧译或作“乌尔维奇”,或作“乌尔威奇”,然则“Woolwich”当中的“w”并不发音,类似例子尚有《跳舞小人》当中的“Norwich”(诺里奇)以及多处出现的“Greenwich”(格林尼治)。次如《福田宅邸》当中的伦敦区域名“Sydenham"(希登讷姆),旧译“西顿汉姆”,然则“Sydenham”当中的“h”并不发音。又如全集中多有出现之“Sussex”,旧译“苏塞克斯”,然以发音而论,应以“萨塞克斯”更为接近。再如《四签名》等故事当中的“Langham Hotel”,旧译或作“兰海旅馆”,或作“朗厄姆旅馆”,然则该旅舍真实存在,中文自称“朗廷酒店”,自应名从主人;《狮子鬃毛》当中服饰品牌“Burberry”之译名“博柏利”亦同此理。 《布鲁斯一帕廷顿图纸》当中,福尔摩斯提及其兄服务于“BritishGover。nment”(中央政府),此英文短语虽可直译为“英国政府”,然则福尔摩斯本人即为英国人,此种说法不近情理(同理可知,全集中所有“pound"都不宜译为“英镑”)。由此看来,这里的“British”应该是强调其兄服务于大英帝国政府,而非帝国境内某地之地方政府,故译为“中央政府”。 《波希米亚丑闻》当中的“spirit case”(酒樽)指的是一种可以上锁的玻璃酒瓶,“gasogene”(苏打水瓶)则是维多利亚时代晚期一种制造苏打水的家用装置,通常由上下相连的两个玻璃瓶构成,上面的瓶子装的是产生碳酸气的化学品,下面的瓶子装的是需要加气的水或其他饮料。 《红发俱乐部》当中的共济会标记“arc-and-compass”(圆规加量角器),旧译或为“弓形指南针”,不确。共济会通常标志为“圆规加曲尺”(square-and-compass),“圆规加量角器”为资深会员标记。 《空屋子》结尾处的塞巴斯蒂安·莫兰上校简历中有“despatches”(军令嘉奖)一词,旧译“派遣”,不确。此“despatches”实为“mentioned in despatches”之省写,指的是军人因表现卓异而名登战报。 凡此种种,皆非为考据而考据,更无卖弄之意;学海无涯,卖弄只可覆舟,所以如此,但为尽一己之所知所能、如实反映作品原貌及时代特征而已。书中干余条注释,用意无非简略说明相关历史及文化背景、为读者省却翻检参考书籍之劳,绝非故为障碍、令读者不得畅快淋漓之乐也。 柯南·道尔爵士志趣宏远,不以此著自矜,书中叙述遂屡有明显谬误及自相矛盾之处。此类牴牾凡有发现,译者亦尽己之力,一一注明,其余揣测悬想之侦探趣味,则留待读者诸君自行发掘。译者单拳只手、才具有限,译文及注释之中倘有失于考订之处,尚祈高明指正、发我愚蒙。 有鉴于原作时代,译文之中杂有少许浅易文言,用意但为稍添阅读之乐、聊助思古幽情,设若弄巧反拙,诸君海涵。 此帙我所深爱,以故搜刮枯肠,务求文气贯通、字句优美。文章得失,各人所见或不尽同,倘有片言只字能得读者诸君嘉赏,是我之幸。 哕唆至此,方家或已忍俊不禁,先此告罪。 李家真 二零一二年四月二十四日


编辑推荐

《福尔摩斯探案全集(插图新注新译本)(套装共7册)》是侦探文学百年经典,全新译文插图注释,精美盒装,值得拥有!译文改进:新版译文对此前译本的错谬之处多有纠正;插图精选:近400幅原味插图,图文相得益彰;注释靠谱:由于福尔摩斯探案的时代背景为19世纪英国社会,今日读者对之不甚熟悉,故译者精心结撰诸多注释,为读者扫清阅读障碍。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


福尔摩斯探案全集(插图新注新译本) PDF格式下载



看了看其他顾客的评论,貌似对地图和仿真本赞不绝口,老实说,就是奔着中华书局和这两份赠品去的, 小时候便已看过福尔摩斯,这套买来做收藏用。敢问在下收到的这套里拆包后为什么没有地图和初版仿真本?我已经从第一本开头翻到第七本书末,神马都没有啊亲!心急求解释!!!


群众版和中华书局的福尔摩斯我都买了,群众版看过两遍,中华书局的看完第一本。感觉后者翻译得更好。


如题,给干儿子买的,为啥没有赠品了?


看完了才来评论的,这个版本的翻译挺有特点的,根据福尔摩斯所处的时代在一些翻译的处理上加入了文言元素,有点文言基础的人读起来会感到挺有意思的,总的来说挺好的。尤其喜欢附送的翻印的老版感兴趣,要是能有全套的就好了。


书很好字很清楚。质量很好。


好书,值得收藏。翻译准确,译者很下了一番功夫,加入了参考性的注释。赞一个


好喜欢啊,书的质量很好,,而且还送了一副伦敦市地图和一本小册子,很喜欢


有地图,有插图还有注释真的很好。值得购买。


刚收到这套福尔摩斯简单看了看,整体感觉不错。纸质适中、装帧典雅、翻译的也不错并配有适当的注释。唯一不足是插图的明暗色差不佳,背景有些暗。


一直想收藏一套福尔摩斯 上学的时候在图书馆借过许多版本 印象最深的就是 译文出的一本精选虽然不全 但那本书却是我最喜欢的版本 里面插图是当年最受欢迎的版本 一直到现在也仍叫人喜欢那本书我虽然买到了 不过仍不是很满意~对于喜欢书的人来说 一本破损的书 怎么都是无法满意的看到中华书局的书 不得不说 印象很好~大家都说群众的书好 我不记得我有没有看过了,但是 这版的 血字研究 确实翻译成 暗红习作但还是尊重原著 慢慢品读吧!


书的印刷装帧都不错,字体给孩子看有点小,插图也有点小。其他 都很好。


孩子很喜欢,数质量木的说


现在还没有看完但是觉得 还是蛮不错值得收藏


福尔摩斯,永恒的经典~ 书的质量也很好~送的地图更赞啦,很喜欢~


中华书局的书一直都不错,这套书特别好


喜欢《福尔摩斯》不仅仅是崇拜柯南给主人公制造的神探的形象,更是因为喜欢柯南本人。这个离我很遥远的男人内心的细腻,强大的观察力,甚至带点神经质,很讨我喜欢。这绝对不是贬义词。之所以选择这家出版社完全是遵循了我妹的意愿。事实上书确实不错。


印刷清楚,字体大小合理;插图比较一般,纸质一般(对比我买的其他推理小说);地图和小册子很喜欢。但是小册子的封面破了一点,我可以理解为是运输途中造的。


包装很好,而且还有东西送,比较意外和开心


他说喜欢,可是我忘了他


收藏价值不错


真心喜欢呀


书不错 ,包装差点


相关图书