第一图书网

汉维—维汉翻译理论与技巧

张敬仪主编 民族出版社
出版时间:

2004-8  

出版社:

民族出版社  

作者:

张敬仪主编  

页数:

259  

字数:

200000  

内容概要

翻译的基本任务是通过翻译集中解决操不同语言的人们之间的“传达问题”。所以翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的意思内容全面而准确地重新表达出来的活动,也就是说,将用一种语言写出来的文章或说出来的话用另一种语言全面准确地重新表达出来。这种工作叫翻译。 本书既介绍传统的语法翻译技巧,又采用现代语言理论指导的方法,按词法、句法、篇段来分类、贯穿。全书分上、下两篇,分别叙述汉译维和维译汉。练习题不是按节设置,而是集中在每一章的后面,这样读者可以综合运用翻译方法和技巧,灵活掌握词法、句法以及其他有关方面的理论,而不是机械地对应某一种技能。 本书取材广泛,多为编者在多年教学实践中搜集整理的材料。

书籍目录

上编 汉译维技巧 第一章 引论 第一节 汉维语言的结构特点 第二节 意译法的正确运用 练习一 第二章 用词技巧 第一节 词义的选择 第二节 增删词语 第三节 词类转化 练习二 第三章 句式技巧 第一节 句子结构处理技巧 第二节 无主句的处理 第三节 词序调整 第四节 省略与重复 第五节 正、反译法 练习三 第四章 篇章技巧 第一节 段意的连贯 第二节 篇章得体 练习四 第五章 修辞及其他 第一节 比喻性词语的译法 第二节 习语的译法 第三节 拟声词 练习五下编 维译汉技巧 第六章 引论 第一节 翻译标准的讨论 第二节 直译与意译 第三节 扎牢语言功底 练习六 第七章 用词技巧 第一节 词义的选择 第二节 表述词汇深层意义 第三节 数的概念与处理 第四节 增、删词语 第五节 重复方法 第六节 词类转化 第七节 维语近义词的辨析方法 第八节 维语反义词的特点 第九节 同义词的选择 附录 常用词译例 练习七 第八章 句设技巧 第一节 被动句的处理 第二节 从句的处理 第三节 语序 第四节 正、反译法 第五节 兼语结构 练习八 第九章 篇间技巧 第十章 译文的推敲与锤炼附篇 各种常用文体翻译练习 一、新闻体裁 二、论说文体裁 三、叙述体裁 四、科技体裁 五、应用文体载各章练习参考答案附篇:各种常用文体翻译练习参考译文


图书封面

广告

下载页面


汉维—维汉翻译理论与技巧 PDF格式下载



相关图书