第一图书网

论契合

爱德华.威尔逊 三联书店
出版时间:

2002-04  

出版社:

三联书店  

作者:

爱德华.威尔逊  

译者:

田洺  

Tag标签:

无  

内容概要

物质世界是有规律的,知识具有内在的统一,人类的进步具有无限的潜力。最伟大的智力劳动曾经是,仍将是试图将自然科学和人文科学结合起来。“契合”是通过将跨学科的事实和建立在事实基础上的理论联系起来,实现知识的统一和结合,从而创造出共同的解释基础。这是一种思维习惯,现在持有这样思维习惯的很多是科学家兼哲学家。

作者简介

爱德华·O·威尔逊(Edward O.Wilson),哈佛大学昆虫学和动物学的教授。他的著作On Human Nature(1978)和The Ants(1990,合著)曾获得普利策图书奖。他也是美国自然历史博物馆和美国自然保护等组织董事会的成员。

书籍目录

果敢而冒险的追求(译者序)第一章 爱奥尼亚的魅力第二章 知识的重要分支第三章 启蒙运动第四章 自然科学第五章 阿里阿德涅线绳第六章 思维第七章 从基因到文化第八章 人性的适应度第九章 社会科学第十章 艺术及其阐释第十一章 伦理与宗教第十二章 导致什么样的结局


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


论契合 PDF格式下载



从《蚂蚁》到《社会生物学-新的综合》到《论契合》,威尔逊是达尔文之后对人类社会影响最大的生物学家。


几乎每个人都是偏科的,或偏向文科(人文),获偏向理科(科学)。这本书让人意识到:科学与人文不应厚此薄彼,而且是可以融合的。


一本读起来不枯燥的书。正在写一篇有关契合的论文,正好用上。


边界往往是最活跃的地方


很不错的书,值得购买。


只能说有些内容不错,但有些不行。还不如在网上看看,不推荐买。


好,很有内涵的书,值得一读


慢慢看吧,文理的共同点,只要找,总会有的


好书哦 物美价廉


不错。不错。不错。不错。不错。不错。


书不错,值得阅读,受益匪浅。


只有人文与科学同步,社会才能发展、进步。


作者知识广博,逻辑严密,不过有些内容有点难读。


说教和聊天的口吻都有


还没时间看,应该还可以


主要是折扣


高举科学并不能带来社会的真正繁荣。


书相当旧,翻译得也不怎么样,随便看看吧


涉猎广泛,富有哲理,分析透彻。


还行 质量挺好 书还没看呢


刚订购好了,不知道什么时间到,说实话发货速度不快,方舟子评论说翻译得不够地道,有么有英文版的?


自然史,值得一读


还有许多地方需要补充


这是我在天涯网上看到的:作者:我要用它来看电影回复日期:2009-03-2210:25:01《科普著作的翻译还有救吗?》by方舟子当前翻译著作质量普遍低下,早已不是什么新鲜事,在报刊上也常常见到揭露文章,像把“孟子”翻译成“门休斯”、“体质人类学”翻译成“物理人类学”、“氨基酸”翻译成“阿米诺酸”之类的笑话,为人津津乐道,甚至有人因此惊呼为“中国学术界的耻辱”。但平心而论,这种人名、术语的笑话,虽然很形象生动地暴露了翻译中存在的问题,但它们只能说明译者的知识面太窄、缺乏专业常识或翻译得粗心马虎,还不足以说明整体翻译能力的低下。我对国内译作向来不怎么留心,一则自己没有阅读译作的必要,二则不容易接触到这些译作。最近一个偶然机会,让我亲身了解到,国内翻译著作,特别是科普著作的翻译问题,要比已揭露出来的严重得多。有一位网友摘录了美国著名进化生物学家、科普作家古尔德的名著《自达尔文以来》的中译本,欲在网上推荐。原著我读过,是本介绍进化论的好书。中译本由田洺教授翻译,田教授在中国科学院研究生院教科学哲学,专攻生物学哲学,似乎正是恰当的翻译人选,而书也是由三联书店这样深受读者信任的著名书店出版的。因此我也就没有任何理由要怀疑该译作的质量,准备帮助推荐。不料细读之下,顿生疑窦。拿来原文,对前面几页做个校对,更是大吃一惊,几乎每一句都有不同程度的翻译错误,有的错得相当离谱,不由让人怀疑田教授是否有读懂英文著作的能力。我从网上查知田洺几年来翻译过多部英文科普名著,且多由三联书店这样的著名出版社出版,于是设法找来了这些译作,包括古尔德著《熊猫的拇指》、《追问千禧年》,皮特·鲍勒著《进化思想史》,沃森著《双螺旋》,威尔逊著《论契合——知识的统合》,一一与原文做了校对。我已在网上发表了十来篇文章详细地分析这些译作,在这里没有必要再做仔细的分析。简单地说,田洺的这些译作,除了《双螺旋》一书是全盘剽窃1984年由科学出版社出版、刘望夷等人翻译的《双螺旋》旧译之外,其他的译作都是完全不合格的胡编乱译之作。综合起来看,我们可以认定,田洺翻译的问题不是一时疏忽或马虎,也不是像某些教授那样把翻译当成作业分配给学生做、然后汇集起来做为自己的译作出版,而是田洺的英语水平过于低下,看不懂完整的英文句子,只是根据句子中某些英文单词的意思(他认得的或查字典而知的),随心所欲地拼凑句子。有时候拼凑出来的意思与原文相差不远,有时候则意思恰好相反,更多的时候是与原文的意思完全无关,而是自己在创作。例如在《论契合》第6页短短的一段中,就接连出现了:把“他们会不会并非真的明白上帝的思想?”(CoulditbethattheywerenotreallyprivytothethoughtsofGod?)翻译成“难道可以认为上帝是真的有可能不与个人的利害休戚相关?”;把“我儿童时期的牧师虽然善良又可亲,但是他们会不会搞错了呢?”(Mightthepastorsofmychildhood,goodandlovingmenthoughtheywere,bemistaken?)翻译成“按照我孩童时期遇到的那些善良可敬牧师的说法,他们真的受到了不公的对待?”;把“这一切太让人受不了了,而自由是多么甜蜜。”(Itwasalltoomuch,andfreedomwaseversosweet.)翻译成“天下太大,自由太令人陶醉。”;把“我离开了教会,还不完全是不可知论或无神论者,只是不再是个浸信会教徒。”(Idriftedawayfromthechurch,notdefinitivelyagnosticoratheistic,justBaptistnomore.)翻译成“我远离了教堂,不是出于明确的不可知论或无神论,而是因为施洗教徒不多了。”……种种气死原作者的“翻译”。


有点发霉,拿在手上很不舒服。


相关图书