英汉互译理论.技巧与实践
2006-10
国防工业出版社
廖国强
432
390000
无
本书主要解讲了英汉翻译的基本理论,并提供了各类语体的翻译特点与技巧。全书理论联系实际,强调实践,学以致用,提供了大量的实例分析和练习,便于读者自学。 本书既可作为高等院校的英语和非英语专业的翻译教材,亦可供翻译工作者和翻译爱好者参考阅读。
第一编 绪论 第一章 中西方翻译史回顾 第一节 中国翻译史简介 第二节 中国翻译理论概述 第三节 西方翻译史简介 第四节 西方翻译理论概述 第二章 翻译的性质、分类及基本原则 第一节 翻译的性质 第二节 翻译的分类 第三节 翻译的基本原则第二编 翻译的基本技能 第一章 语词的翻译 第一节 英汉词义的理解和选择 第二节 词的引申 第三节 词的增译和省译 第四节 词的转换 第五节 词语翻译的变通手段 思考与练习 第二章 语句的翻译 第一节 英语定语从句和汉语定语的翻译 第二节 状语从句的翻译 第三节 被动句的翻译 第四节 其它结构的翻译 第五节 长难句的翻译 第六节 标点符号的处理 思考与练习 第三章 语篇的优化 第一节 英汉两种语篇的特点 第二节 句际关系的衔接与翻译 第三节 句际关系的连贯与翻译 …… 第四章 修辞格的转换 第五章 逻辑关系转换第三编 各种语体的翻译 第一章 新闻语体的翻译 第二章 文学语体的翻译 第三章 一般公文语体的翻译 第四章 广告语与商标的翻译 第五章 导游的翻译 第六章 科技语体的翻译 第七章 合同法律语体的翻译第四编 口语翻译 第一章 口语翻译概述 第二章 口语翻译的基本技能 第三章 按内容分类的口语翻译附录 思考与练习参考答案参考文献
无
挺好的就是有点损坏
如果犹豫不决是否该买,买吧