英语诗歌选译
2011-5
国防工业
译者:王宏印
308
260000
王宏印
英语诗歌源远流长,名家辈出,名篇重译不断。《英语诗歌选择(英汉对照)》所收英美等四国古今著名诗人二十余家,浪漫派和现代派诗歌名篇一百五十余首,皆为玉宏印教授多年来精心选译之作,兼有专家研究心得与经典重译之长。序言重申英语诗歌的传大传统,系统而扼要,正文采用英汉对照形式,便于广大读者对照阅读.而翻译说明,则为进一步的诗歌研究者领略英诗汉译之妙,欣赏译家优美之文笔和巧妙传译之匠心,提供方便。
《英语诗歌选择(英汉对照)》也是大学英语语言文学专业师生难得的课外优秀读物。
王宏印,陕西华阴人,教授,博士生导师。南开大学翻译研究中心副主任,英语语言文学学位点博士后流动站站长;教育部高校英语教学指导分委员会委员,全国翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会委员;中国英汉语比较研究会副会长,中国跨文化交际学会常务理事,中国翻译协会专家会员、理事,天津市政府学位委员会学科评议组成员,《国际汉语诗坛》艺术顾问。在治学方法上,以跨文化研究为基础,主要从事中西文化典籍翻译与中西翻译理论研究,兼及人文社科类比较研究如比较文学及文学翻译批评研究,井有若干新诗和散文及翻译作品发表。涉及领域包括《公孙龙子》、《二十四诗品》、《红楼梦》、《石涛画语录》,莎剧《哈姆雷特》,以及吴宓、穆旦及陕北民歌研究等,已出版学术书籍46部,发表学术论文85篇。在诗歌创作及诗歌翻译领域,已出版《孕育:白蒂诗自选集》、《“红楼梦”诗词曲赋英译比较研究》、《“诗品”注译与司空图诗学研究》、《穆旦诗英译与解析》、《英诗经典名译解析一从莎士比亚到全斯伯格》、《新诗话语》、《朱墨诗集:创作卷》、《朱墨诗集:翻译卷》等著作。
第一编 英国与爱尔兰诗选
彭斯
华兹华斯
拜伦
丁尼森
罗塞蒂
多布森
哈代
布里吉斯
艾略特
奥登
叶芝
第二编 美国与加拿大诗选
迪金森
约翰·安德森,我的好约翰
(1)致布谷
(2)我心飞扬
(3)伦敦,1802
(1)希腊战歌
(2)那年惜别日
(1)歌
(2)橡树
归去,归去!
吻
呼唤
十一月
大风夜狂想曲
他被人利用在远离文化的心脏
(1)当你老了 砠
(2)茵尼斯逍遥岛
(3)长久的缄默之后
(1)这里有另一片天空
(2)成功的滋味最甜美
(3)薄膜下一层思想
(4)我手指间捏着一颗宝石
(5)我是小人物,你呢?
(6)灵魂自成一体
(7)我推想,尘缘苦短
(8)我送走双重的夕阳
(9)我来告诉你太阳如何升起
(10)一只小鸟沿小径过来
(11)泄露的秘密
(12)假若我们所
(13)七月,回答我
(14)疯狂乃最神圣的理智
(15)这是我写给世人的信
(16)我不大在乎珍珠
(17)宿命那屋子没有门
(18)我没有时间去恨
(19)一个未饮过水的人
(20)活着
(21)美,无因,乃是
(22)你不能把火扑灭
(23)我双手充满力气
(24)填补衡沟
(25)一只垂死的老虎,呻吟着要水喝
(26)我们饱读了爱之书
(27)躯体成长
(28)永远包含无数个现在
(29)脑比天空广阔
(30)我居于可能之中
……
弗罗斯特
史蒂文斯
威廉斯
弗莱彻
卡明斯
休斯
白蒂
参考文献
约翰·安德森,我的好约翰 约翰·安德森,我的好约翰, 当我们初次见面, 你头发像渡鸦, 眉毛似黑雁; 如今你眉毛脱落,约翰哪, 头发白如雪; 保佑你满头白霜, 约翰·安德森,我的好约翰。 约翰·安德森,我的好约翰, 我们曾一起爬山, 度过愉快的一天,约翰, 可曾想到有一天: 如今我们已步履蹒跚,约翰哪, 还要手拉手向前, 去那山脚下同眠, 约翰·安德森,我的好约翰。 致布谷 快乐的新来者哟,我听到了 听到了你的歌唱,我欣喜。 哦,布谷,我该称你为鸟呢 还是,飘忽不定的旋律? 我卧于草地, 聆听你那双声的歌, 它飘过座座山峰而去, 忽远忽近终不落。 我心飞扬 我心飞扬,当我看见 一弯彩虹飞跨苍穹: 愿我的生命开始时如此, 愿我如今是成人时如此, 愿我日后苍老时亦如此 否则,就让我死! 孩童是成人的典范; 但愿我此生的日子-- 日复一日,如天道之虔敬。 伦敦,1802年 弥尔顿,你应当活在此刻! 英国需要你。她成了死水一滩: 祭坛、羽笔、刀剑,炉边, 英雄的财富--宫厅和宅院 全丧失了,古老的英格兰的天赋, 那内在的幸福感。而我们自私不堪; 哦!唤起我们,回到我们身旁; 给我们风度、美德、自由、力量。 你的灵魂是明星一颗,居高且远; 你的声音洪亮犹如大海的涛声: 纯洁如赤裸的蓝天,自由,庄严, 你漫步生命的历程如凡人一般, 虔敬地,欣欣然,而你的心 装载着最卑微的义务,拳拳。 ……
《英语诗歌选译(英汉对照)》是英诗汉译的选本,包括英国、美国和爱尔兰、加拿大的诗歌,以英国、美国的诗歌为主。一般说来,英国和美国的早期诗歌中有一些比较严谨的格律诗,而后来的诗歌多数为无韵的自由诗。本书所选的唯一的一位加拿大女诗人白蒂,也是无韵的自由诗。因此在翻译方法上,基本上是各行其是,也可分为较严谨的格律和比较松散的格律,甚至更为自由的诗歌,在效果上只求取得一个相对的统一而已。全书英汉对照,而且多数有翻译说明,可以供爱好诗歌的翻译爱好者参考使用。