汉英词典和英汉词典
2005-1
外文出版社
非常英语词典编写组
994
1180000
无
这部词典共收入20 000余词条。选择词条的原则是:人们日常生活和工作中使用频率较高及常见的词汇。考虑到读者对象主要是学生(从初学者到大学专业学生),对较生僻的词及一些词不常用的含义,在此词典中不予收入或解释。鉴于美国英语在当今社会接触和应用得更为普遍,我们在编写过程中更多地参考了这方面的资料,在释义和做例句时,更多地突出美国文化背景和特点。对专业性较强的词汇,词典中特别注明其应用范围。另外,尽可能地在例句中体现该词汇的使用方法和语法特点。在本词典编写过程中我们参考了多种国内外出版的图书和报刊资料,限于篇幅未在词典中一一注明来源,在此特表示感谢。限于水平,疏漏不当之处一定很多,敬请读者批评谅解。
《汉英词典》在选词方面有如下几个特点: 一、多收新词。根据时代特点,将一些人们常常能接触到的最新出现的事物收录进来,如笔记本(电脑)、因特网等。 二、多收常见专业词汇。有些词语相当专业,只有大型工具书才收录。但是随着传媒的发展,知识的普及,许多相当专业的词汇已经成为人们的谈资,频繁出现在报刊杂志上。这类词日益常用,因此也是本词典的重点收录对象,如安乐死、基因、纳米等。 三、多收口语习语。汉语中的某些口语表达方式往往不被其他汉英辞书收录,因为这些习语既不登大雅之堂,又不易于收编。本词典虽小,但在这方面做了一定的尝试。本词典收录这些词语时所遵循的原则是,尽量用英文中的地道的表达方式作为英释,也就是意译,同时遇到确定形神俱似的直译也照录。 四、适当收录了一些专有名词。专有名词往往不为小型工具书收录。本词典则适当地收录了一些最为常见的专有名词以方便读者使用。 《英汉词典》:这部词典共收入20000余词条。选择词条的原则是:人们日常生活和工作中使用频率较高及常见的词汇。考虑到读者对象主要是学生,对较生僻的词及一些词不常用的含义,在此词典中不予收入或解释。 鉴于美国英语在当今社会接触和应用得更为普遍,我们在编写过程中更多地参考了这方面的资料,在释义和做例句时,更多地突出美国文化背景和特点。对专业性较强的词汇,词典中特别注明其应用范围。另外,尽可能地在例句中体现该词汇的使用方法和语法特点。
汉英词典 前言 凡例 汉语拼音索引 词典正文 附录: (一)化学元素表 (二)二十四节气 (三)中国主要节日 (四)数字表示法 (五)中国近代历史事件 (六)中国主要地名 (七)世界各主要城市时差对照表 (八)俄文人名英译表 (九)度量衡Weights and Measures (十)主要国家(地区)及首都(首府)英汉词典 前言 使用说明 词典正文 附录:不规则动词表
插图:
在《英汉词典/汉英词典(新版)》编写过程中我们参考了多种国内外出版的图书和报刊资料,限于篇幅未在词典中一一注明来源,在此特表示感谢。
无
开始我想买一个本汉英的,可我没看清楚就买了本汉英加英汉的,可是才12块钱听实惠的~~!!
我认为是一本比较很好的两用字典,能够帮助我们日常所需.
):从所周知非常英语工具书系列给用过它的人知道他没买这本书之前的好多东西,但我在这要指出的是,我买这本《汉英词典和英汉词典(新版)》之后我感想和我认为它的不足之处:
最大的优点就是携带方便,一般的词汇均能查到~
字太小,又密,太费眼了
货今天能到吗 ?