第一图书网

聊斋故事选

马德五 编译 安徽人民出版社
出版时间:

2008-3  

出版社:

安徽人民出版社  

作者:

马德五 编译  

页数:

233  

Tag标签:

无  

内容概要

  《聊斋故事选(英汉对照)》为作者所编译的聊斋故事选,英汉对照。主要内容包括汉水河边的故事、傻笑的女孩、墙上的画、三个愿望、县令的女儿、花园里发生的故事、一个男子和他的鸽子、华山上的神秘、新的生命、一位学者和他的妹妹、死恋等。

书籍目录

序言汉水河边的故事傻笑的女孩墙上的画三个愿望县令的女儿花园里发生的故事一个男子和他的鸽子华山上的神秘新的生命一位学者和他的妹妹死恋


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


聊斋故事选 PDF格式下载



  
  文/朱九渊
  
  
  
  一
  
  从小对聊斋喜爱。成年后,不论是有关聊斋的何等书,只要有“聊斋”二字于上头,我一般皆会忍不住买,且不论其质量。回家却也并不怎么翻看。
  
  不止一次地背叛我选书的原则。我安慰自己,人生总有例外。如今,我已积累了30多个版本的聊斋。
  
  聊斋的英译本不多。
  
  翟理斯(Giles, Herbert A.)的英译本《聊斋志异选》(Strange Stories from a Chinese Studio),为众人所熟知。那是中规中矩的直译,理当收藏。收藏之下,仍不免感叹,惜哉仍不全,有遗珠之憾。
  
  那一天,看到马德五(Tom Te—wu ma)这本《聊斋故事选》时,眼里一亮,带着狎亵玩侮的心态,取下观看,心想,这世上啊,又来了一本书。
  
  傲慢啊——人们总是如此傲慢,缺少宁静。
  
  正午热浪飞旋,黄昏黄云飞翔,我花了一个晌午,一个晚上,读完了这21个故事,看得很快。马先生用异常简洁而直接的英语,译介这样一本高难度的书,是很令人佩服的。
  
  读这本书,大笑了很多次,惊奇了很多次,也皱眉了很多次。大笑是因为马先生的文笔,惊奇是因为语言产生的异变,皱眉是因为有些编辑方面的瑕疵。
  
  大笑的时候,某人问我:君何故发笑?我说,马先生很有意思,年轻时候一定是个风流种子,每一篇文章念念不忘,总要剑指:“Then they made love”,如此直接而接近憨厚了。这是此本英译本的一个高频句。男男女女,最后总要奔跑着冲向那主题。看一眼就会心一笑。
  
  马先生改过的文章,节奏很快。似乎简化了不少东西,其实却加进了一些东西,甚至还删改了一些东西。严格来说,这并不是一本聊斋的英译本。更像是一本拎其大意的创作改编本。
  
  
  
  二
  
  几乎有10年了吧,我从未完整地重看一遍《聊斋》。这些年变得世俗而世故,我把这本书埋在心底,她们是我的朋友。
  
  于朋友,我想和朋友们平等的交往。不要有世俗上,金钱权力的分野。我们都把那些该死的东西放下,把面具放下,喝一杯茶,谈几番话,读几本书,一起看一场戏剧,讨论一场电影。朋友们是平等的,没有谁吆喝谁,指责谁。我们为对方而设身处地,我们为对方点头且击节赞赏。
  
  我们在彼此的目光里,知道我们是一种人。我们在今夜良辰,为对方举杯痛饮。
  
  朗朗明月初升,我们在徐来清风里,我们在豆棚瓜架下,悠闲地过那故事里的一生。
  
  这一个愿望啊,十年之间,十年沧海。
  
  有整整十年,朋友们,啊,再见吧,朋友。良辰,今夜,痛饮,举杯……我不来看你们了,再见吧,我的朋友,我怕我的世俗,把你们这些纯洁而美丽沾染。我的确自惭了。
  
  和你们一交谈,染上的到处都是怒气、争执、我慢、躁动不安,那如何是好?人退而结舍,荒居一野,蜗居心灵一角,关在内心的天地里。若连这小小的世界也要尽形污染,我宁愿不来拜访。
  
  再见吧,朋友。可是人海茫茫,我无意中又遇见了你们。
  
  那竹青、婴宁、小谢、连城的世界,像风一样,动了起来。还是那样光彩流利。你们毕竟还是让我宁静了下来。虽然在某种程度上,被马德五先生改编成了洋Lady,风味已很有些变异。我向马德五先生致歉,您虽非一位专业作家,可是您的演绎,还是让我领略到了聊斋那美好无邪的世界。
  
  
  
  
  
  三
  
  
  
  聊斋是美丽而纯洁的世界。
  
  我若说聊斋是一本思无邪之书,肯定有人不同意。的确,蒲先生有时候是愤激的、颤抖的、天真的,甚而对那些假恶丑是冷潮热讽的,他一辈子的不如意,要他在笔底叹一叹那尘世的不公道。可是只要有连城在,有那些落拓不羁的书生在,有我的朋友们在,他的愤世嫉俗就全不见了。他又变为一个温和而光润的人。
  
  蒲松龄是一个光明而伟大的人。心灵如此纯洁,情怀如此伤感,目光如此热切。他满身的光华,照亮几百年来那些流离颠沛的人群,照亮那样红尘中翻滚一世的男女,照亮那条满路满街的一生的泥泞。他心痛地写在纸上,如此地忘我。璀璨若星辰却又安静如此般的天才,美好着,幻想着,破灭着,希望着,悲愤着,叹息着。他便是李白、李商隐,他便是卡莱尔和卡夫卡。
  
  他是中国历史上,真正的文中仙哲,情中之圣。
  
  这浮躁的夏天,雨过天青。
  
  仰望星辰,今夜,我撇开吉本那铿锵的古罗马,回忆起少年时候,那衰草流荧的夜晚。
  
  再见,蒲松龄。
  
  
  
  
  
  附:
  
  马德五:1932年出生于江苏省灌云县。1949年移居台湾地区。台湾大学毕业后去美国,就读于西密歇根大学。1987年开始为美国英文报专栏写稿,14年来发表作品近700篇,属于退休后才开始书本结集写作的老者。这本书是他的第10本书。他和他的妻子赵耀文居住在休斯顿市。他的主页:http://tomtewuma.homestead.com(大陆访问须用代理的方法)
  
  关于这个版本,据我分析:
  
  1.在美国出版的名字是《Tutor》,也是21个故事,属于马先生的第二本聊斋故事集。国内由安徽人民出版社出版。中文由马德五自译,并未奉从聊斋原书,英文在前,而强加了中文部分(多此一举)。马先生虽是台湾大学中文系毕业,但是中文的水平与英文相比,并不是很高,有些句子很不谐调,有悖语感,(浮光略影地看了下,我基本上没仔细看中文)。可能是马先生去了美国后,中文反而受语言环境影响,操得不流利了。得罪莫怪。
  
  2.这个版本的价值,主要是为留美的人,如何用简捷明丽的英语来讲述中国文化,提供了一个很好的模本。
  
  3.马先生的幽默和风流的态度,在文中随处可见。开始还算一本正经,倒数第二篇则有些恶搞了。
  
  4.书中的插图不知何人所作?也是马先生的吗?第180页的雷神,实在是够雷人的!还穿着红裤衩,让我笑了大约有半个小时。
  
  5.有些汉字在印刷车间没印出来。如195页左右的人名方框,估计是一个难字。印刷出菲林后,编辑校对没发现。有两篇文章中的两个女性,涉及到10几页,人名出现了这种情况。这是硬伤。
  
  6.建议再版时,在版权页注明:作者,译者,画者。
  
  7.译成中文时,窃以为中文的人名译法,还是以聊斋原文中的人名来译得好。如第一篇中的余京,应为鱼容,依此类推。
  
  
  
  博客:http://hi.baidu.com/daru
  
  
  


Then they made love。
就这一句英文,聊斋里所有欲说还羞的缠绵香艳全部不见了,呵呵


要欣赏缠绵,去看聊斋的原文。
此处自有其的风味。
若不是心中爽直,何能见此光风霁月?


相关图书