中国翻译文学史
2005-7
北京大学出版社
孟昭毅/李载道主编
645
760000
无
《中国翻译文学史》内容起于1896年,迄于2003年,是目前中国横跨时间最长、最全面的翻译文学通史著作。 本书以文学翻译为主线,梳理近代以来中国译坛的演变。广泛关注翻译文学的最新成果,将之放入历史的大框架中,寻找百余年来翻译文学在中国文坛的准确定位与意义。内容不仅囊括中国翻译文学的重要史料、译家生平与成就、而且包括重要的翻译理论、相关评价、现实意义及深远影响。在吸收国内外最新学术成果的基础上,从译学高度评述文学翻译,既注重鞭辟入里的微观分析,也不失纵横捭阖的宏观把握。书后的“翻译文学大事记”更是将关键的翻译文学事件,条分缕析地提供给了读者,成为必不可少的研究资料。
绪论第一编 第一章 概论 第二章 近代翻译文学的兴起 第三章 近代翻译文学倡导者梁启超 第四章 “*译泰西过百种”的林纾 第五章 近代翻译理论首创者严复 第六章 翻译文学的近代终结与现代开启第二编 第七章 概论 第八章 文学研究与现代翻译文学发展 第九章 创造社与现代翻译文学新倾向 第十章 未名社与现代翻译文学发展新趋势 第十一章 现代翻译文学主将鲁迅 第十二章 翻译文学的实践者与组织者茅盾 第十三章 郭沫若对戏剧文学翻译的特殊贡献 第十四章 巴金对俄国现实主义文学的译介 第十五章 “左联”及其翻译文学倾向与贡献 第十六章 瞿秋白在翻译文学史上的建树 第十七章 林语堂与其他文学翻译家 第十八章 《译文》和《世界文库》 第十九章 上海“孤岛”时期的翻译文学 第二十章 国统区的翻译文学 第二十一章 解放区的翻译文学 第二十二章 时代出版社对翻译文学的贡献第三编 第二十三章 概论 第二十四章 两次翻译工作会议的历史地位和意义 第二十五章 建国后十七年俄语文学的翻译 第二十六章 其他语种文学的翻译 第二十七章 “文革”十年翻译文学概况第四编
无
跨度大,也比较新,有一些内容很有用的
这本书让我耳目一新,而且里面有好几个霍邱老乡的名字,只是为什么没有提到我们霍邱的蒋光慈呢?
你奉,为我所需,为我所爱.为我所藏.
文章回顾了中国翻译文学历史发展,不过内容并不十分详实。和想象中的有点距离。不过还是值得一读。
不错,对于喜欢搞翻译文学的外语系、文学系学生有很大帮助
是一本比较好的教材,延续了陈玉刚等编著的《中国翻译文学史稿》的编写风格,并增加了1966-2000年的部分。值得一读。历史本身并不带有偏见,而历史书则无一例外的带有“偏见”。