第一图书网

汉英语篇翻译

居祖纯 清华大学出版社
出版时间:

1998-2-1  

出版社:

清华大学出版社  

作者:

居祖纯  

页数:

128  

字数:

97000  

Tag标签:

无  

内容概要

本书包括40余篇汉翻英练习和相应的理论讲解,旨在要求学生通过练习翻译题裁风格各异的短文,从中学习翻译理论和技巧。理论和方法是全书的骨架,练习(包括参考译文)是主体。所选翻译材料与英语专业八级统考中的汉译英的出题思路完全一致。阅读本书会帮助提高学生汉译英的考试成绩,也有助于自学者自修汉译英。  读者对象:英语专业学生、英语自学者。

书籍目录

全新的路子,实用的目的——代前言第一部分 翻译理论和技巧: 1.正确处理全局和局部的关系,用全局统率局部 1.1 吃透原作者的意图,把原文中局部的隐喻,扩展为贯穿译文全文的extended metaphor(扩展的隐喻),使译文有较好的整体效果 练习:何庆之有 1.2 吃透原文,正确判断原作者的意图,找出原文中的关键性词句,翻译时选用恰当的时态、语气、语态 考题:白蛇传  l.3 根据原文的语体,把译文的版面调整为相应的英语语篇的模式,使译文醒目易读 考题:戎夷  1.4 根据原文全文,判断原文中关键词的词义,慎重决定译文中的用词 考题:孤独 考题:奥斯丁  1.5 根据对文学作品原作的了解,翻译时对所译的故事原文中情节上的缺漏进行适当补足,防止译文读者胡猜  1.6 根据原文整篇故事情节,翻译时适当“调整”原文中人物的对话,使人物言语符合人物性格  练习:等待  1.7 根据原故事中的情节发展,翻译时“调整”原文段落中的句序  考题:冬保  1.8 吃透原文,根据汉语语法、用词等方面的学识,翻译时“调整”原文中的用词  考题:白蚁之害  1.9 根据文章背景和常识,翻译时确定故事中人物的性别  1.10 根据原文精神,部分或全部改译原作题目,使题目更好地概括全文或使译文前后呼应,浑然一体  练习:今晚有香港歌星演出  2.怎样处理局部问题  2.1 语体和翻译   2.1.1 政治术语、外交术语等必须十分准确地翻译   练习:台湾回归祖国   2.1.2 原文中的“儿语”,必须尽量译成对应的baby language,使译文的效果相当于原文   考题:童心   练习:车走远了   2.1.3 半文不白的讽刺语体的翻译   练习:赴宴   练习:食客梦  ……第二部分 汉译英的主要相关学科主要参考书目鸣谢


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


汉英语篇翻译 PDF格式下载



相关图书