第一图书网

重释“信、达、雅”

王宏志 清华大学
出版时间:

2007-4-1  

出版社:

清华大学  

作者:

王宏志  

页数:

312  

Tag标签:

无  

内容概要

本书将翻译研究和文化研究结合,综述与个案研究结合,对20世纪中国翻译理论做了系统梳理,论述了严复、梁启超、鲁迅、梁实秋、瞿秋白等近代翻译家的翻译思想与实践,有助于读者更加深入地了解近代以来的中国翻译史和思想文化史。本书材料翔实,论述缜密,提供了一种可资借鉴的学术规范。  本书读者对象:从事翻译研究的学者、高校师生和对思想文化史感兴趣的读者。

作者简介

王宏志,香港大学文学士(荣誉)、哲学硕士、英国伦敦大学亚非学院哲学博士。新加坡南洋理工大学人文与社会科学院院长、中文及翻译研究教授、人文与社会科学学院研究中心主任;香港中文大学翻译系教授、翻译研究中心主任、香港文化研究中心主任;上海复旦大学中文系兼任教授及博导。主要研究范围:20世纪中国文学与政治、中国翻译史和香港文化研究。主要著作包括:《历史的沉重:从香港看中国大陆香港史论述》、《鲁迅与“左联”》、《历史的偶然:从香港看中国现代文学史》、《文学与政治之间:鲁迅·新月·文学史》,Pofitics and Literaturein Shanghai:The Chinese League of Left-wing Writers,1930-1936等。

书籍目录

绪论——关于20世纪中国翻译研究重释“信、达、雅”——论严复的翻译理论“专欲发表区区政见” ——梁启超和晚清政治小说的翻译及创作“暴力的行为”——晚清翻译外国小说的行为及模式民元前鲁迅的翻译活动——兼论晚清的意译风尚能够“容忍多少的不顺”——论鲁迅的“硬译”理论翻译与阶级斗争——论1929年鲁迅与梁实秋的论争“谁能够说:这是私人的事情?!”——瞿秋白翻译理论的中心思想新版后记


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


重释“信、达、雅” PDF格式下载



王宏印教授的著作多偏重于翻译史中对系统的研究,很值得深读。书中旁征博引,足见香港翻译界之发达昌盛。内地翻译研究较之香港,还有一段长路。另外,当当网的服务没说的,给力,继续支持!


王宏志是现代文学研究专家,其关于左联的研究,材料丰富,考据精审,颇新耳目。本书中关于鲁迅翻译的研究,亦极有见地,绝对不容错过!


翻译的标准的重新阐释


不知为什么书名好熟悉,买了看看,好像以前老师提起过


作者见解独到,有创意,有说服力


视角独特,很受启发


国内的译论是否真的落后西方40年?这个问题不好讲,目前很多论文援引的都是西方的理论,关联理论,释意学派,功能学派等等吧,反倒是国内的译文理论只有严子陵的信达雅,钱钟书的化境等等,作者能立足国内译论重新一个新的视角来阐释,的确需要更多新意和勇气,内容嘛,还是说新瓶老酒,总之,还是值得一读的。


相关图书