中西方饮食文化差异及翻译研究
2013-1
浙江大学出版社
吕尔欣
无
《中西方饮食文化差异及翻译研究》内容简介:中国食品能够带来美观的视觉感受,中国菜的名字也许更能吸引外国人的眼球。当来自不同文化背景的人享受中餐时,他们常常好奇,渴望知道即将享用的菜的名称及其所包含的中国文化。因此,准确、恰当地翻译中国菜名就显得十分重要。
引言 第一章中西方饮食文化的差异 第一节中西方饮食观念的差异 第二节中西方社会及传统习俗的差异 第三节中西方饮食对象的差异 第四节中西方烹饪方式的差异 第二章中西方餐饮语言的差异及原因 第一节中国菜的命名特点 第二节中西方餐饮语言的特点 第三节中西方餐饮语言差异的原因 第三章中国八大菜系 第一节中国菜系的形成 第二节当代中国八大菜系 第四章菜名翻译综述 第一节翻译的定义 第二节菜名翻译中的必要元素——文化 第三节翻译理论的沿革与发展 第四节中餐菜名翻译的现状 第五节通常的翻译原则 第五章菜名的翻译 第一节冷菜的翻译 第二节热菜的翻译 第三节风味菜的翻译——以杭州菜和宁波菜为例 第四节汤煲的翻译 第六章主食、点心与饮料名翻译 第一节主食、点心名翻译 第二节饮料名翻译 第三节冰品名翻译 索引 参考文献
版权页: 插图: 三、川菜 川菜即四川菜,是中国著名的八大菜系之一,历史悠久,风味独特,驰名中外。 随着生产的发展和经济的繁荣,川菜在原有的基础上,吸收南北菜肴之长及官、商家宴菜品的优点,形成了北菜川烹、南菜味的特点,因此有“食在中国,味在四川”的说法。 川菜讲究色、香、味、形,在“味”字上下是功夫,以味的多、广、厚著称。川菜口味的组成,主要有“麻、辣、咸、甜、酸、苦、香”7种味道,巧妙搭配,灵活多变,创制出麻辣、酸辣、红油、白油等几十种各具特色的复合味,味别之多,调制之妙,堪称中外菜肴之首,从而赢得了“一菜一格,百菜百味”的称誉。 川菜在烹调方法上,善于根据原料、气候和食者的要求,具体掌握,灵活运用。38种川菜烹调方法中,现在流行的仍有炒、煎、炸、烧、腌、卤、煸、泡等30多种。在烹调方法中,特别以小煎小炒、干烧干煸见长。 川菜发源地是古代的巴国和蜀国。据《华阳国志》记载,巴国“土植五谷,牲具六畜”,其代表菜是“宫爆鸡丁”,并出产鱼盐和茶蜜;蜀国则“山林泽鱼,园囿瓜果,四代节熟,靡不有焉”。当时巴国和蜀国的调味品已有卤水、岩盐、川椒、“阳朴之姜”。在出土的战国时期墓地文物中,已有各种青铜器和陶器食具,川菜的萌芽可见一斑。川菜大致在秦朝到三国时期形成。现代川菜的定型时期大约从1906年到1937年,即从清末新政时期开始,到抗日战争爆发前夕。改革开放后,川菜走向全国各地,丰富了我国的饮食生活,扩大了川菜在全国的影响力。 四、湘菜 湘菜是以湖南为主的春秋战国时期楚地的菜肴。任何区域的饮食文化和地方风味都是在历史长河中形成的,是以地域为基础的。殷周至秦汉,是湘菜的孕育发生期。春秋战国时,楚国南渐东进,渐成席卷南土、问鼎中原的大国。楚人与南方各土著民族相融合,逐渐创造了代表中国南方文化体系的楚文化。而楚文化内部又是多元的,因地理环境、经济文化发展不平衡呈现出的区域差异和特色,使楚文化显得更加绚丽多彩。就饮食文化而言,由于楚地自然条件优越,物产丰富,楚人用较粗放的农耕渔猎方式就能获得美食,比中原人少了许多生存之忧和劳作之苦。为了改善主食的单调状况——稻米甚至不如麦面可以加工制作出许多花色品种,楚人把更多的注意力转向作为副食的菜肴方面,从而使楚人在饮食文化方面得到了高度发展,形成了不同于北方饮食文化的风格和特色。公元前223年,楚国灭亡,但历史继续前行。经受过楚文明洗礼的湖南饮食文化和湘菜,在中华饮食文化的共同性引领下继续发展。
《中西方饮食文化差异及翻译研究》编辑推荐:随着中外交流活动的日益频繁,中国的饮食文化愈加受到外界广泛的关注,成功地英译寓意丰富的菜名就成为了传播这种文化艺术的有效途径。由于中菜品种繁多,流派分呈,中西方饮食观念又存在一定差异,菜名的英译也就变得不那么容易了。《中西方饮食文化差异及翻译研究》从中西方饮食文化差异,中国菜名的命名特点,八大菜系,菜名翻译综述,菜名的翻译,主食、点心与饮料名翻译等六个方面,从文化的角度分析了中西方饮食文化不同的渊源,比较了各家翻译理论在菜名翻译中的应用。该选题是浙江省社科联科普课题的结题成果。
无