第一图书网

宋词三百首(中英文对照)

许渊冲 中国对外翻译出版公司
出版时间:

2007-4  

出版社:

中国对外翻译出版公司  

作者:

许渊冲  

页数:

461  

字数:

480000  

Tag标签:

无  

内容概要

中华文明是世界上唯一历时五千年未曾中断且历久弥新的文明,成就了这一文明的中华文化源远流长、博大精深。本丛书从浩如烟海的中华文化古籍中精选在历史上影响至巨且深为西方读者瞩目的经典,作为了解中国传统文化的必读书目,在保持当下最新的学术研究水准的前提下,以汉英对照版本,让国内外读者一睹古代典籍的原貌,原汁原味地汲取中华文明的精华和真谛。

书籍目录

一 写景抒怀 潘 阆 酒泉子(长忆西湖) 潘 阆 酒泉子(长忆西山) 潘 阆 酒泉子(长忆观潮) 林 逋 点绛唇(金谷年年) 张 先 画堂春(外湖莲子长参差) 张 先 剪牡丹(野绿连空) 宋 祁 玉楼春(东城渐觉风光好) 欧阳修 采桑子(轻舟短棹西湖好) 欧阳修 采桑子(画船载酒西湖好) 欧阳修 采桑子(群芳过后西湖好) 王安石 渔家傲(平岸小桥千嶂抱) 王安国 清平乐(留春不住) 苏 轼 西江月(照野弥弥浅浪) 苏 轼 行香子(一叶舟轻) 苏 轼 浣溪沙(风压轻云贴水飞) 黄庭坚 水调歌头(瑶草一何碧) 黄庭坚 醉蓬莱(对朝云瑗叇) 奏 观 点绛唇(醉漾轻舟) 奏 观 好事近(春路雨添花) 泰 湛 卜算子(春透水波明) 汪 藻 点绛唇(新月娟娟) 曹 冠 风栖梧(桂棹悠悠分浪稳) 周邦彦 苏幕遮(燎沉香) 杨万里 昭君怨(午梦扁舟花底) 张孝祥 水调歌头(江山自雄丽) 辛弃疾 鹧鸪天(扑面征尘去路遥) 汪 莘 沁园春(三十六峰) 高观国 霜天晓角(春云粉色) 吴 潜 南柯子(池水凝新碧) 吴 潜 鹊桥仙(扁舟昨泊) 刘辰翁 浣溪沙(远远游蜂不记家) 刘辰翁 山花子(此处情怀欲问天) 刘辰翁 虞美人(梅梢腊尽春归了) 刘辰翁 虞美人(情知是梦无凭了) 周 密 闻鹊喜(天水碧) 周 密 乳燕飞(波影摇涟甃) 王沂孙 南浦(柳下碧粼粼) 蒋 捷 一剪梅(一片春愁待酒浇) 张 炎 壶中天(扬龄万里) 吴文英 望江南(三月暮)二 咏物寄兴 张 先 蝶恋花(移得绿杨栽后院) 梅尧臣 苏幕遮(露堤平) ……三 赠别怀人四 情爱相思五 咏史怀古六 爱国豪情七 壮志难酬八 风士民俗九 人生感悟十 人格境界


编辑推荐

  《宋词三百首》(中英文对照)精选中国宋代的诗词三百首,以汉英对照的排版方式,让国内外读者一睹中国古代典籍的原貌,原汁原味地汲取中华文明的精华和真谛,书中主要收录了:《水调歌头》、《卜算子》、《鹧鸪天》、《南柯子》、《沁园春》、《虞美人》、《望江南》等作品。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


宋词三百首(中英文对照) PDF格式下载



最喜欢宋词了。在买唐诗之后,毫不犹豫地连这本一并买下。许渊冲教授的翻译真的很不错。个人觉得在诗词英译还不怎么够成熟的情况下,能够翻译到像许渊冲教授那样的水平,我已经觉得很满足了。


给老弟买的,据他说是很经典的书,他很满意^^


此书的英语翻译的很好!推荐看看!


精致优美,译文独到,译者信手拈来,读者如获至宝。而且,排版风格,背景风格都很美,古色古香,爱不释手啊。
就是有点掉页的感觉。


书的编排很不错。其一,汉语拼音的标注免去了查字典的麻烦。(适于小学生阅读)其二,适当的注释,有利于对诗文的理解,而又不左右读者的思路。其三,也是最好的地方在于大家的翻译,有助于翻译爱好者对比学习。总之,不错的编排加上漂亮的插图,这本书真的挺好的。决定收藏其它几本相似编排的书。


这些就不用我介绍啦!不错!


这本书真的很不错,英文译本非常有味道,值得购买。


翻译没看,不过有拼音。。奇怪


我们班老师很是推崇此位大师的翻译于是就买一本来读读,确实挺不错的还有书的整体感觉挺好的,古典的感觉,质量也不错


译文全部押韵,却不因韵害译,不愧是大师。


如此好书怎能不介绍?好!好!好!这次第,怎一个好字了得?


不错,日后可以教女儿了。


刚买,我没有看过这本书,主要是因为我在国外生活的同学的儿子,已经6、7岁了,很喜欢这本书,让我帮她买《唐诗三百首(中英文对照)》,那我就顺便又买这本书,打算送给我另外在国外生活的同学。呵呵。。。


那些史上朗朗上口的最经典的词没几首,书的质量很好,设计业很优雅,书上的画也很好看,跟古典诗词的意境比较呼应。


中英文对译,使宋词显出别样的韵味,同时也使单词记忆变得趣味盎然,总之,很好的一本书,物超所值


主要是关注中英文对照,不错。
不过,书的一个角是坏的,呃~~~


还不错啦,特别是英文译文,让人读出了中国传统文化的另种味道


大约在1998年的时候看到过许教授翻译的外国文学名著,现在有机会看到他将中文翻译成英文的著作,很是开心。书里唯一不足就是对于词的作者中文介绍不够多,可能以为中文读者都是很了解的缘故吧。


翻译中国的古典诗词是翻译中一大难点本书内的翻译可圈可点值得学习


名家名译,不容错过!书中的插图也挺不错!


还没认真看呢,感觉还不错


买这本书看重的是许渊冲老先生的翻译,想不到里面的排版也不错,还有拼音标注,可以依照朗读,可惜的是有些拼音并没有完全正确。比如踏莎行,书里标注是莎sha,但实际上应该是莎suo,这点应该注意。还有一点可能就是没有太详细的中文赏析,有时只有一句英文赏析,有些人可能不喜欢。


许渊冲的翻译就是不同凡响


的确不错,英文翻译的很有味道


挺好的,主要是翻译的很有味道


英文翻译很好,很押韵!


我收到书时页边有些脏里面印刷还好


哎,看了几编词,真后悔买了这本书,,翻译漏洞太多,没有翻出味道~~~~~~~~不过可以看看中文宋词


印刷质量很差,感觉是地摊上卖的书,但内容很好。


相关图书