第一图书网

文体与翻译

刘宓庆 中国对外翻译出版公司
出版时间:

2012-3  

出版社:

中国对外翻译出版公司  

作者:

刘宓庆  

页数:

368  

Tag标签:

无  

内容概要

  “中译翻译文库”是中国对外翻译出版有限公司对其已经出版、准备重印和将来出版的翻译类学术专著和兼具学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主,兼顾部分国外优秀翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与理论研究丛书、翻译史研究丛书、口笔译教学与研究丛书、翻译名家研究丛书、经典作品翻译与传播研究丛书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家自选集、翻译与跨学科研究丛书、刘宓庆翻译论著全集等。
“中译翻译教材”是中国对外翻译出版有限公司联合翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界资深人士,为中国各类翻译学习者精心打造的大型系列教材,包括翻译专业本科生(BTI)系列教材、翻译专业研究生(含
MTI等)系列教材、翻译选修课程系列教材、翻译证书考试系列教材、行业翻译系列教材。“中译翻译教材”是一个开放性的体系,常年、长期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成为中国翻译教学的标志性出版工程。
《文体与翻译》系刘宓庆翻译论著全集之一。本书选取了新闻报刊、论述、公文、描述及叙述、科技和应用等主要功能文体进行了英汉翻译的探讨;指出了各个功能文体所包含的范畴、文体特征以及翻译要点。本书不仅论述了译文操控理论,而且着力于翻译对策与方法的探讨。《文体与翻译》(
第二版)增添了“翻译与理解”一章。该书自发行以来的20多年中在大陆和台湾多次加印,广受翻译学界和翻译从业人员的赞许。
“作者把功能文体教学与翻译教学结合了起来,使高年级翻译教学的目的、目标十分明确而具体,使理论有了很强的可操作性,从而有助于克服我国翻译教学‘无阶段可分、无目标可言、无理论可讲’的缺点,有益于培养学习者的实际翻译能力,摆脱了‘以实践代替一切’‘为实践而实践’的偏向,开创了‘以理论带实践’的探索之路,并初步形成了英汉翻译应用研究的基本教学框架,为后来的翻译教材建设提供了很好的参照模式。”(连淑能,厦门大学外语系教授)“该书理论阐述明白易懂,原文例句精辟,针对性很强,是一本不可多得的好书。”

书籍目录

《刘宓庆翻译论著全集》(第二版)出版前言
本书体例及使用说明
本书中使用的缩略语
本位本分本色——《刘宓庆翻译论著全集》序
绪论
第一章 理解与翻译
 1.0 概述
 1.1 解构意义:复杂性(Complexity)和不确定性(Uncertainty)
 1.2 交流语境强化了意义的复杂性
 1.3 超文本意义
 1.4 理解的文化障碍
 1.5 翻译理解的对策论
第二章 新闻报刊文体
 2.0 概述
  2.0.1 新闻报刊文体的范畴
  2.0.2 新闻报刊文体的特点
  2.0.3 新闻报刊文体的汉译要点
   2.0.3.1 准确翻译新闻词语
   2.0.3.2 坚持严谨的翻译态度与作风
   2.0.3.3 翻译新闻报道时,汉语译文不宜太俗或太雅
   2.0.3.4 一般说来,各类新闻体裁的作品都以提供“事实”或“消息”为目的,避免使用激情的词语
 2.1 翻译的基本策略是解释:兼论直译与意译
  2.1.1 语际转换模式
  2.1.2 推论与结论
  2.1.3  可读性与可译性
 2.2 英汉语序对比及翻译
  2.2.1 自然语序与倒装语序
  2.2.2 修饰语的前置与后置
 2.3 英汉语序特点及照应问题
  2.3.1 新闻报刊标题的特点
  2.3.2 英语后置修饰语的照应问题
第三章 论述文体
 3.0 概述
  3.0.1 论述文体的范畴
  3.0.2 论述文体的特点
  3.0.3 论述文体的汉译要点
 3.1 词的翻译
  3.1.1 英汉词义的差异
  3.1.2 英汉词义辨析法
 3.2 常见的译词法
  3.2.1 推演法(Deduction)
  3.2.2 移植法(Traplant)
  3.2.3 引申法(Exteion)
  3.2.4 替代法(Substitution)
  3.2.5 释义法(Explanation)
  3.2.6 缀合法(Combination)
  3.2.7 音译法(Traliteration)
 3.3 译词要点
  3.3.1 准确掌握词的暗涵义
  3.3.2 准确掌握语气的轻重
  3.3.3 准确掌握词的文体色彩
第四章 公文文体
 4.O 概述
  4.0.1 公文文体的范畴
  4.0.2 公文文体的特点
  4.0.3 公文文体的汉译要点
 4.1 翻译英语句子的基本程序
 4.2 常见的英语长句、难旬汉译法
  4.2.1 包孕(Embedding)
  4.2.2 切断或分切(CuRing)
  4.2.3 倒置(Reveing)
  4.2.4 拆离(Splitting-off)
  4.2.5 插入(Ierting)
  4.2.6 重组(Recasting)
 4.3 结语
第五章 描写及叙述文体
 5.0 概述
  5.0.1 描写及叙述文体的范畴
  5.0.2 描写及叙述文体的特点
  5.0.3 描写及叙述文体的汉译要点
 5.1 情态的翻译
  5.1.1 概述
  5.1.2 英语情态动词(1"he Modal Verb)的翻译
   5.1.2.1  Can/Could
   5.1.2.2  Dare/Dared
   5.1.2.3  May/Might
   5.1.2.4  Must
   5.1.2.5  Need
   5.1.2.6  Ought
   5.1.2.7  Shall/Should
   5.1.2.8  Will/Would
  5.1.3 结语
 5.2 动词进行体的情态翻译
  5.2.1 描写功能(Descriptive:Function)
  5.2.2 过渡功能(Interim Function)
  5.2.3 表情功能(Emotional Function)
  5.2.4 修辞功能(Rhetorical Function)
  5.2.5 表示主语的特征(Characteristic)或倾向(Inclination)
 5.3 句子的情态翻译
  5.3.1 通过变换句式表现句子的情态
  5.3.2 变换语序
  5.3.3 译出句中带情态的词语
  5.3.4 增补适当的语气助词及其他虚词
 5.4 超文本情态的领悟和翻译
第六章 科技文体
 6.0 概述
  6.0.1 科技文体的范畴
  6.0.2 科技文体的特点
  6.0.3 科技文体的汉译要点
 6.1 英语动词的翻译
  6.1.1 英汉动词对比及翻译
  6.1.2 英语被动语态的翻译
  6.1.2.1 被动语态的“语义价值”(Semantic Values)
  6.1.2.2 被动语态的翻译问题
  6.1.3 英语状语性分词结构的翻译
 6.2 英语科技词汇与连词的翻译
  6.2.1 科技词汇的翻译
  6.2.2 科技术语统一问题
  6.2.3 连词汉译问题
 6.3 英语计数的汉译
  6.3.1 倍数表示法(Multiplication)
  6.3.2 计量转换
第七章 应用文体
 7.0 概述
  7.0.1 应用文体的范畴
  7.0.2 应用文体的特点与汉译要点
   7.0.2.1 广告文体
   7.0.2.2 公函文体
   7.0.2.3 契约文体
   7.0.2.4 教范文体
 7.1 英语代词的汉译
  7.1.1 英汉代词比较
  7.1.2 代词汉译的几个问题
  7.1.3 代词的指代关系
  7.1.4 不定代词one的翻译
  7.1.5 人称代词指代范围的扩大
 7.2 英语介词、冠词及名词数的汉译
  7.2.1 英汉介词比较
  7.2.2 介词汉译的几个问题
  7.2.3 复数的翻译
  7.2.4 英文名词复数的变义
  7.2.5 数量词必须符合汉语习惯
  7.2.6 冠词的汉译
第八章 翻译三论
 8.1 论严谨
  8.1.1 概述
  8.1.2 要义
  8.1.3 译文不严谨的表现形式
  8.1.4 结语
 8.2 论修辞
  8.2.1 概述
  8.2.2 精心斟酌译词
  8.2.3 恰当运用成语
  8.2.4 正确使用虚词
  8.2.5 灵活安排句式
  8.2.6 堇慎掌握增减
 8.3 论风格的翻译
  8.3.1 概述
  8.3.2 “返其真”:译文应适应原文文体风貌
  8.3.3 “方寸之地”见功夫:译文与作家个人风格
  8.3.4 关于所谓“翻译体”
简体字版再版后记


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


文体与翻译 PDF格式下载



之前从图书馆借过刘宓庆的《文体与翻译》。
也买过刘宓庆的翻译丛书中的其它书籍。
这次买了《文体与翻译》的第二版,感觉内容比第一版扩充了一些。
打算利用假期好好看看~


很好的一本书,适合高阶段翻译工作者和对翻译有浓厚兴趣的读者。书中的新闻报刊文体翻译、记叙文文体翻译、公文文体翻译和科技文体翻译写得很不错。


文体与翻译(第二版),很不错


一直很想买,讲的很有条理很详细,是一本不可多得的翻译系列的权威好书!!正好赶**当店庆搞活动,就拍了,呵呵,给力!!支持啊!!!这个系列的丛书都很不错,当当给力,都是正版新书!!!


挺厚的一本 关于各种文体翻译的特点什么进行说明 未细读


这本书理论性较强 不过有理论作指导翻译才好


书的内容比较深 但是仔细研究 对学翻译的同学还是有好处的


内容很充实又很详尽,专业性也很强,很不错的一本翻译资料


讲解很详细,题材很实用,考翻译必备好书


考试参考书目,翻译知识总结什么的挺好,仔细看看,希望对考试会有帮助


非常实用详尽的翻译指导书,很值得现在搞翻译的人员一看。


了解翻译的各种实用方法,考研必读的书籍。


很实用的书,考翻译的话一定要看啊


内容很丰富,对翻译学习很有用。


真的很不错啦,对于学翻译很有用


内容充实,实例较多,内容深奥,是学习英语文体的一本好书。


很实用的一本有关文体的书


教学参考书,多次改版,增加了理论和难度,上课只适合选其中的一部分。


学校的教材,质量不错无破损


很有深度 值得认真研究


好,喜欢。慢慢研究。很喜欢。


为了MTI的考试买的书,内容很不错,有许多观点很新颖,值得一看


很厚实,很不错的书,名家编写的就是不一样。


不错的书,详细易懂,不过还需要其它书,与这本书结合着一起看


恩恩,挺有用的,对我的研究生考试很有帮助


很不错,有难度。纸张也行。


质量挺好的,应该是正品,希望有用


很好的书不错,质量好,读起来也方面


讲得很好,很有用,强烈推荐


很优秀的书,真是太优秀了


还没读,考试用的,要啃透啊


慕名而来 刘老作品果真耐人品味 翻译者必备


很高深的一本书 下决心好好看了 哈哈哈


包装不错,印刷很正,内容也很好


内容有些难,不过印刷不错。


很厚的一本哦,慢慢看


应该是正版的,书很厚一本,就是右上角有个折痕


挺好快递挺快 负责


纸张质量还是不错的。例子也很好


当当一如既往的好 5折抢到的 很开心


手感好 味道好 哈哈 特别正版 内容估计也好吧


书不错,感觉内容挺充实,感觉会是本有用的书


帮别人买的书不错


要是有专门的那个时事问题就好了


考研要用,悲催的人啊


书是正版,很好,很实用


质量很好啊,书书很有用


太多了,看不完了


老师给介绍的,真是不错的书


也是考研资料了 参考一下 翻硕就这样


到了新书,有些磨损,但不影响阅读。


真的质量很好,很有帮助的


老师推荐买的,真的很不错


书的质量很好 老师推荐过的书 很厚一本 就是两个角都有很多压折痕迹呐


对考研很有帮助,非常实用


这是第二次在当当买书,又是封皮各种折损,让人不舒服


很喜欢 考研用的


很不错的书,物流也很快


买来考研用的,还没有细看,不过应该好用的


送来的书有点旧有点脏,是文体与翻译课的教材,老师选的。老师说本书写的有一点深,看作者和出版社,觉得这书应该不赖,还没看,写一点东西仅供大家参考。


对于想考翻译专业的孩子们来说,这本书太实用了,推荐使用哦


翻译水平达到一定高度之后完全可以细细琢磨,若是考研用,我觉得还是算了,价值不大


刚开始看 有点难度 但是会对翻译水平的挺高很有用


内容很深奥,值得研究


快递员的服务质量很好,书的质量也挺好的,赞一个


书的装帧挺精致,不过书内容还没看完,总体还可以吧。就是挺厚的。


质量还行,就是有些地方蹭脏了,有基本磨破了,希望以后配送货的长点心吧。。。


经典书目之一,考研必备!


这本书很好,只是边缘像用啥东东划了一下,好多页都往里折了点,装书的小纸箱就划破了一道,不知是不是这样被殃及的...


书很不错~本来还怕年尾不送货,两天就到了,很好


质量和内容都还好,值得一看


书还不错,就是内容都是关于英语的


这本书适合英语学习进阶阶段看的书,有点难度。


刚拿到 为什么外面没有塑料包装???


相关图书