《论语》的哲学诠释
2003-03-01
中国社会科学出版社
安乐哲,罗思文
328
240000
余瑾
无
按照中国传统,研习《论语》是参悟儒家之道的第一步。在过去的两千多年中,无数的儒生即遵此而行。时至今日,这个古老的方法依然行之有效。我们坚信,它能够帮助考察者、研习者和世人改善现在的境遇。 一些读者或者可以径直开始阅读后文中的译本,在孔子及其门徒的指引下直接入道,而另外一些不熟悉这个领域的读者则可能身陷迷雾之中。西方思想家多心一种非历史、非文化的方式进行哲学化的探讨,但是,孔子与之相反,他深切地关注身边客不容缓的现实问题。因而,当代西方读者极有可能发现,《论语》中触目皆是其不知所云的人物、事件和地点。 为此,我们将在《导言》中介绍了些相关的背景知识,以期使之通俗易懂。但是,这并不意味着我们将一一诠释文本、背景介绍及注释中出现的所有人物、事件和地点。这种卷帙浩繁的工作对于阐明孔子之道并无太大的帮助。期望更多的了解中国古代历史的读者可以参阅我们开列的参考书目——历史上,那些东方味十足的译文均是在此基础上完成的。
安乐哲:夏威夷大学中国哲学教授,兼中国研究中心主任;亦是《东西哲学》和《国际中国评论杂志》二刊的主编。他撰有几本诠释古典儒学的论著,其中包括:《参悟孔子》。他早年所译之《孙子;战争的艺术》,被公认为当代中国军事和哲学研究的里程碑式的著作。
罗思文:圣
英译本序言导言 历史文本背景 哲学和语言学背景《论语》的哲学释义 学而篇第一 为政篇第二 八佾篇第三 里仁篇第四 公冶长篇第五 雍也篇第六 述而篇第七 泰伯篇第八 子罕篇第九 乡党篇第十 先进篇第十一 颜渊篇第十二 子路篇第十三 宪问篇第十四 卫灵公篇第十五 季氏篇第十六 阳货篇第十七 微子篇第十八 子张篇第十九 尧曰篇第二十附录一 《定州论语》附录二 对语言、翻译和诠释的再分析《论语》英译本参考书目出版后记
无
该书前半部分有非常多英文的部分,是中英文对照形式。这一点值得注意,因为在该书介绍似乎未说明这一点。
视角独特,内容深刻。特别有意思。
这本书虽然是有点空洞而无趣,但是给人的智慧的启迪和心灵的感悟还是挺深的,我很喜欢看
老外的眼光蛮好玩的。英文翻译的还是不错的。
这是一本往复翻译之作,中国的典籍被译成英文,加上导言,释义等,以便西方读者了解。为了一种文化比较的意义,再译成中文。
书分为以下几部分:
导言:历史文本背景
哲学和语言学背景
《论语》的哲学释义(中译本是《论语》原文及英译者所加释义的翻译)
附录一:《定州论语》
附录二:对语言、翻译和诠释的再分析
另外,中译本将《论语》英译附在书后
中文尤其是文言文与印欧语系有很大差别,或者说,两种语言中的人体验的是不同的世界。如作者言:“在涉及世界、信仰和价值观的话语背后,存在着一些积淀于产生话语的特定语法之中的先验的预设”。在这种情况下,翻译不仅仅是一个语言问题,而在以往的翻译中,要么过于强调两种文化本质性的差别,将东方看作与西方完全不同的,看作是“神秘的”;或者简单以西方的思维方式、语言结构来阐释东方文本,在这种情况下,黑格尔对中国哲学的看法也就不奇怪了,毕竟像孔子是与西方意义上的哲学关系不大的,只被仅仅看作是一个老生常谈的道德家罢了。
而在本书作者(或者说《论语》的这一英译者)看来,两种文化并不是截然不同的,在人的本性上或说理性之本质上是一样的,但两种文化在看待世界的态度上确实有很大差别,这种差别只有深入对方的文化和语境中才能理解。西方文化关注本质,一棵树,春夏秋冬各不相同,但确是同一棵树,而西方人要寻求的是这其中固有的、“本质”的部分,因此会有实体、属性,实在、偶性,本体、现象之差别,而在中国古代文化里,世界本身就是变化的,这也就是《易》之为易。作者说“古代中国人认为本质和现象是完全一致的,本质就是所有的一切——自然、社会和个人都处于变动不居之中”。
“英语是一种表述‘实在性’和‘本质性’的语言,中国的文言文则是一种‘事件性’的语言”。或者说“中文是阐述事件性的、联系性的语言”。在这两种语言中,是不存在完全对应的两个概念的。中国语境里的仁、礼、道在英文里是没有对应词的,比如“天”被译为“Heaven”,就多了一种中文里所没有的宗教意味,而“文言文中的‘天’即是世界”。
译者认为采用音译加注释及造词等译法,虽然放弃了译文的流畅和优雅,但起码可以时时提醒读者面对的是一个完全不同的语境和文化,而不简单的将其纳入习以为常的概念中。
因此,只要穿透语言的这层隔膜,就会发现如《论语》这样的东方典籍虽然采用对西方读者来说完全陌生的形式,但东方哲人对于世界的体验对西方人是有同样重要的意义的。
“孔子关注于如何安排个人生活,而不是发现‘真理’”。在中国的文化和语境里,“人并非我们所是,而是我们所为和我们所成为”。这是东西方的差别,但正如作者说,只有超越了这些,我们才会真正意识到“性相近、习相远”之意义。