汉语与北欧语言
2008
中国社会科学出版社
高晶一
283
无
本书是对汉语与北欧语言的源流关系研究。作者利用较新颖的方法对汉语与丹麦语、瑞典语、英语、芬兰语、爱沙尼亚语、其他乌拉尔语系语言从语音、语法、词汇进行了比较;并从历史学、文字学、分子人类学等角度寻找佐证以支持作者观点。本书为语源学的研究增添了新的色彩。
序一序二范例上编 导论 第一章 汉语源流探究 一 语言源流探究启蒙 二 汉藏同源路线 三 汉南同源路线 四 汉北同源路线 五 汉欧同源路线 六 传统路线总览 七 汉宋同源路线 第二章 历史比较正辞学基础 一 确定被正词 二 选取拟正辞 三 对照基准音 四 判定拟立正辞 五 验证拟立正辞 六 历史比较正辞范例 第三章 语言基础 一 芬兰语详介 二 爱沙尼亚语详介 三 西海宋语言及乌拉尔语言简介 四 丹麦语详介 五 瑞典语详介 六 北海姜语言及印欧语言简介 第四章 共时词汇比对 第五章 周边学科线索 一 历史学线索 二 文字学线索 三 分子生物学线索 第六章 汉语的三大来源 一 神农、轩辕、夏、商、周 二 炎帝黄帝同源于少典 三 小隐于野,大隐于市下编 词橐比较 第七章 上古与外方韵尾对应表 第八章 历史比较正辞集(汉外关系词集)附录参考文献后记
上编 导论 第一章 汉语源流探究 一、语言源流探究启蒙 汉语社会自古传承汉字这一基本用于记录词源的工具。因此,即便在互不相通汉语方言间,只要有识字的长者在,就不用语言学者来发现并研究他们的语言原本同源。 外语社会并非如此幸运,他们未传承用于记录词源的汉字或相当文字,而传承用于记录语音的各种字母,更于不同时间不同地点依各自不同标准创制音文。因此,在互不相通外方语言间,只要没有同源历史记载存在,就仅能等语言学者来发现并研究其语言原本同源。 在中国以内,国人不敢轻易否认一种自己听不懂的语言其实与自己的语言同源。此为相当进步的语言认识。可惜国人未曾将此认识带出中国。西方在世界语言源流探究上走在了前头。 基于18世纪的东方语言大发现,西方于19世纪开创历史比较语言学,提出“印欧语系”等理论。西方历史比较语言学主要目标是用人为构拟的原始语言拼音文充当统一字源记录。理论土,其构拟的原始语言拼音文就相当于汉字正辞。
无
讨论汉语源流问题。将汉语和北欧语言放在一起论述,很有启发。
这本书的编辑真是一个奇葩,竟然书中简繁体字还来回变换,虽然翻译的内容都还可以,但是有很多内容只是介绍了北欧的语言,并没有写汉语与其的联系,这完全是让读者自行思考啊?如果读者都能掌握的话,为什么还买此书呢?我觉得国内关于语言的学术书还应该更严谨一下,不要老是发表粗制滥造的书籍和文章
内容比较深,建议没有语言学基础的朋友不要购买,另外装帧有些问题,有的页掉了。
I have no foundation of those languages, so to my sadness, I cannot even understand those words and expressions in the book...