金盘街
2002-1
中国青年出版社
林太乙
212
无
《金盘街》是先用英文写的,一九六四年在美国出版,后来又在英国出版,并有六种文字译本,颇得好评。那时我是《读者文摘》中文版的总编辑,时以行政工作、人事问题感到烦恼,很想恢复写作生涯,却分不开时间。后来我终于将《金盘街》用中文重写一遍,那不是翻译,而是重写,因为既然读者是中国人,有许多外国人不能领略的细节都可以放进去,举个小例子,小说中一个人物在做一道韭菜炒豆腐,外国人不知道那是什么东西,我在英文小说里就不提了。我加了许多英文版中没有的情节,才在一九七九年将文稿交给台北纯文学出版。销路甚佳,连连再版。一九九七年纯文学结束营业之后,我又将《金盘街》修改,更加了最后一章,才交给台北九歌出版社出版。
《全盘街》先用英文写成,在美国出版后,又在英国出版,并且有六种文字译本。美国《书籍世界》的书评说:“这是一部杰出的小说,情节曲折感人,文笔细腻温厚,描写人物惟妙惟肖,跃然纸上。” 在英语世界深受欢迎后,林太乙再以中文改写,并增加许多英文版中没有情节,由纯文学出版社印行,风行四方,口碑载道,连连再版。名作家琦君:“故事的结构充满张力,加上随处散发语言文字的魅力,引使读者非一口气读完,又要细心再读不可。”为求故事更完备,小说艺术更臻完美,作者第三度改写,以飨错失机会的广大读者。
《金盘街》本来是用英文写的,一九六四年在美国出版,颇得好评。后来也在英国出版,并且有六种欧洲文字译本。一九七九年,我将这本书用中文重新写出来,并且改写最后一部分,使故 事有更好的收场。《金盘街》先在联合报副刊连载,后来由纯文学出版社出版,销路甚佳。纯文学出版社去年结束,现在幸得蔡文甫先生同意,由九歌出版社重新出版。我再略加修改,更增添一 章,才把书交给他。
“九龙起码有二十家都叫东尼。” “一个月一百五,小费又一百五!我说喜鹊报喜讯,是不是?” “我请客,吃宵夜!”鸭嘴仔兴高采烈地说。 “不去,回家去。”莉莉说。她还在想老朱那副嘴脸那嘲笑她的口吻。她双颊发热,感到很激动。 “也好,”仪玲说,“快点回去把好消息告诉阿伦。” 第二天莉莉很早就醒过来,起床穿上那件绿衣服,梳头,仔细抹粉擦胭脂,在母亲没醒之前就溜出去了。 时候太早,英皇道的店都还关着。有些人在扫街抹窗子,她走来走去,终于走进百利斯大酒店,在大厅坐下,叫了一杯咖啡,一客烤面包。慢慢吃,慢慢观察一切,慢慢思考。等到发型院的玻璃门后拉起百叶帘,她才付了账,从从容容地走过去。 她对开门的小姐说,“朱老板昨天请了我。我叫蔡莉莉。” “我叫安娜。”那女孩说。 安娜从衣钩上取下一件粉红色的尼龙制服给她。“下次不要走前门,要从后门进来。” “呸!” “老朱不要我们走前门。” 莉莉刚穿好制服,朱老板来了,脸上仍然挂着假笑。 “准时报到!准时报到!” “不错。” “你有英文名吗?” “莉莉就是英文名,声音和英文的百合花一样。” “你真不错。”
无
林太乙是林语堂次女,也是三姐妹中唯一继承林语堂衣钵,走上文学写作道路的。小说《金盘街》是林太乙用英文写就,最先在欧美出版,因为反响不错,于是又出了中文版。但这中文版不是简单的翻译,而是她按着中国人的文化习惯,重新再创作的。
“金盘街”是六十年代香港的骑楼街,这里聚集着大量低下层劳动者,在骑楼里花钱租个床位,就是家之所在。那些潮湿的墙壁,那些黑暗的楼梯,那些生锈的铁丝网,那冬天的冷,那夏天的闷,那股永远不散的霉酸味,那是香港的贫民窟。林太乙笔下的一家子,窝居在那永远没有出路的金盘街,为朝夕难安的生活所迫,充满着对社会的美好误解,怀抱着愚笨的乐观,努力着,奋斗着,但那毕竟是他们能力所限,毕竟是他们这些善良质朴的人所不了解的残酷的现实,短暂的幸福之后,是被现实狠狠的嘲弄,最终仍然回到那条宿命的金盘街。金盘街是一条街,也是理想与现实的分界线,跨出去,走回来,是一个懵懂到醒悟幻想到破灭的洗礼。