第一图书网

天演论

赫胥黎 中国青年
出版时间:

2009-3  

出版社:

中国青年  

作者:

赫胥黎  

页数:

99  

译者:

严复  

Tag标签:

无  

前言

严子几道既译英人赫胥黎所著天演论,以示汝纶,日:“为我序之。”天演者,西国格物家言也。其学以天择、物竞二义,综万汇之本原,考动植之蕃耗,言治者取焉。因物变递嬗,深揅乎质力聚散之义,推极乎古今万国盛衰兴坏之由,而大归以任天为治。赫胥黎氏起而尽变故说,以为天下不可独任,要贵以人持天。以人持天,必究极乎天赋之能,使人治日即乎新,而后其国永存,而种族赖以不坠,是之谓与天争胜。而人之争天而胜天者,又皆天事之所苞,是故天行人治,同归天演。其为书奥赜纵横,博涉乎希腊、竺乾①、斯多噶、婆罗门、释迦诸学,审同析异而取其衷,吾国之所创闻也。凡赫胥黎氏之道具如此。斯以信美矣!抑汝纶之深有取于是书,则又以严子之雄于文,以为赫胥黎氏之指趣,得严子乃益明。自吾国之译西书,未有能及严子者也。凡吾圣贤之教,上者,道胜而文至,其次,道稍卑矣,而文犹足以久;独文之不足,斯其道不能以徒存。六艺尚已!晚周以来,诸子各自名家,其文多可喜。其大要有集录之书,有自著之言:集录者,篇各为义,不相统贯,原于《诗》《书》者也;自著者,建立一干,枝叶扶疏,原于《易》、《春秋》者也。汉之士争以撰著相高,其尤者,《太史公书》,继《春秋》而作,人治以著。扬子《太玄》,拟《易》为之,天行以阐,是皆所为一干而枝叶扶疏也。及唐中叶,而韩退之氏出,源本《诗》、《书》,一变而为集录之体,宋以来宗之。是故汉氏多撰著之编,唐、宋多集录之文,其大略也。

内容概要

严复(1854—1921)是我国最早向西方寻求救国真理的一位代表人物。戊戌变法失败后,严复以译述西方资产阶级思想家的著作,来表达自己的政治主张和社会思想。 严复自1898年译出赫胥黎《天演论》,至1909年译.出耶方斯《名学浅说》,中间还译有:亚当·斯密的《原富》(今译为《国富论》)、斯宾塞的《群学肄言》(今译为《社会学原理》)和约翰·穆勒的《群己权界论》(今译为《论自由》)、甄克斯的《社会通诠》、孟德斯鸠的《法意》(今译为《论法的精神》)、约翰·穆勒的《穆勒名学》,共八种。 严复的译作,除上述八种外,尚有外国人论述中国问题的书两种:密克的《支那教案论》(原著l892年出版,译书在稍后不久)和卫西琴的《中国教育议》(1914年译)。这两本书不是出自名家,影响所及远非前述八种可比,所以,一般不为人所称道。 严复的翻译理论和方法,概述在他译《天演论》一书的“译例言”中:“信、达、雅”三条翻译标准。从严译的实际来看,多是意译,不采直译,难于按原文字比句次加以对照。严复往往就原著某一思想或观点,脱离原文,抒发自己的见解。有的注明“复按”,可以判明是严复自己的思想;有的则未加注明,将自己的见解融于译述之中。严复的译作,在很大程度上可以视为他的著述,尽管有些原著现在已有现代汉语译本,但是严译仍有独立存在的价值,非新译所可替代。

作者简介

赫胥黎(Thomas Henry Huxley。1825—1895),英国著名博物学家,达尔文进化论最杰出的代表,自称为“达尔文的斗犬”。赫胥黎发表过150多篇科学论文,内容涉及动物学、古生物学、地质学、人类学和植物学等多方面知识。1893年,68岁高龄的他应友人邀请,在牛津大学举办了一次有关演化的讲演,主要讲述了宇宙过程中的自然力量与伦理过程中的人为力量相互激扬、相互制约、相互依存的根本问题。这份讲稿经过整理,即为《天演论》。

书籍目录

吴汝纶序译《天演 论》自序译例言卷上 导言十八篇 导言一 察变 导言二 广义 导言三 趋异 导言四 人为 导言五 互争 导言六 人择 导言七 善败 导言八 乌托邦 导言九 汰蕃 导言十 择难 导言十一 蜂群 导言十二 人群 导言十三 制私 导言十四 恕败 导言十五 最旨 导言十六 进微 导言十七 善群 导言十八 新反卷下 论十七篇 论一 能实 论二 忧患 论三 教源 论四 严意 论五 天刑 论六 佛释 论七 种业 论八 冥往 论九 真幻 论十 佛法 论十一 学派 论十二 天难 论十三  论性 论十四 矫性 论十五 演恶 论十六 群治 论十七 进化

章节摘录

导言二 广义自递嬗之变迁,而得当境之适遇,其来无始,其去无终,曼衍连延,层见迭代,此之谓世变,此之谓运会。运者以明其迁流,会者以指所遭值,此其理古人已发之矣。但古以谓天运循环,周而复始,今兹所见,于古为重规,后此复来,于今为叠矩。此则甚不然者也。自吾党观之,物变所趋,皆由简入繁,由微生著,运常然也,会乃大异。假由当前一动物,远迹始初,将见逐代变体,虽至微眇,皆有可寻。迨至最初一形,乃莫定其为动为植。凡兹运行之理,乃化机所以不息之精,苟能静观,随在可察:小之极于跂行倒生,大之放乎日星天地;隐之则神思智识之所以圣狂,显之则政俗文章之所以沿革,言其要道,皆可一言蔽之,日“天演”是已。此其说滥觞隆古,而大畅于近五十年,盖格致学精,时时可加实测故也。且伊古以来,人持一说以言天,家宗一理以论化,如或谓开辟以前,世为混沌,溜滑胶葛,待剖判而后轻清上举,重浊下凝;又或言抟土为人,咒日作昼,降及一花一草,蠕动蠉飞,皆自元始之时,有真宰焉,发挥张皇,号召位置,从无生有,忽然而成;又或谓出王游衍,时时皆有鉴观,惠吉逆凶,冥冥实操赏罚。此其说甚美,而无如其言之虚实,断不可证而知也。故用天演之说,则竺乾、天方、犹太诸教宗所谓神明创造之说皆不行。夫拔地之木,长于一子之微;垂天之鹏,出于一卵之细。其推陈出新,逐层换体,皆衔接微分而来。又有一不易不离之理,行乎其内。有因无创,有常无奇。设宇宙必有真宰,则天演一事,即真宰之功能,惟其立之之时,后果前因,同时并具,不得于机缄已开,洪钧既转之后,而别有设施张主于其间也。

媒体关注与评论

近七八年前,侯官严氏所译之赫胥黎《天演论》出,一新世人之耳目……是以后,达尔文、斯宾塞之名腾于众人之口,“物竞天择”之语见通俗之文。  ——王国维《论近年之学术界》一有空闲,就照例地吃侉饼、花生米、辣椒、看《天演论》。  ——鲁迅《朝花夕拾·琐记》


编辑推荐

《天演论》由中国西学第一人严复翻译,开启中国民智的第一书,中国近代思想史上一块闪光的丰碑。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


天演论 PDF格式下载



嚴複的《天演論》是他翻譯的處女座,雖然書不厚,但非常耐讀,畢竟一百年前與今日的語境已有很大的差異。隨書附贈英文版,可參照來閱讀,文言文不譯懂的地方,可以讀英文來理解。
此外,嚴複在這本書中提出的翻譯規則影響深遠,以下將原文引述如下:
“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。海通已來,象寄之才,隨地多有,而任取一書,責其能與于斯二者則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。”
......
“译文取明深义,故词句之间,时有所傎倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法……西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者数十百言,假令仿此为译,则恐必不可通,而删削取径,又恐意义有漏。此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。至原文词理本深,难于共喩,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。”(《天演论》译例言)

然而嚴複立下的規則,嚴複並未全然遵守,往往因“不斤斤于字比句次”而屢屢“取便發揮”,甚至在譯文之後附上長篇的“複按”,作爲解讀或導讀,從而在譯文的信實上打折扣,甚至有些文字令讀者難以分辨哪些是著者的思想,哪些是譯者的觀念。
唯望讀者慎思明辨。


中国的翻译界一直奉严复提出的“译事三难”为圭臬。读过<天演论>后,果然耳目一新。译文正如老先生自己在“译例言”写的一样,“全文神理融会于心,下笔抒词,自善互备。。。前后引衬”“译文取明深义。。取便发挥”“而意义则不倍本文”,这就是典型的意译了。真乃大家之作。


"东方有一片海,海风吹过五千年的梦;天外有一只船,请带我飘过蓝天边......"经常会想起这首歌,这是电视连续剧<北洋水师>的片尾歌。每当想起这首歌的时候,都会想起北洋水师悲剧英雄的经历。北洋水师是中国永恒的痛。在《北洋水师》连续剧中,我知道了《天演论》这部书,很想读读这部书,想从这部书知道中国百年衰败的原因。上高中的时候,历史老师告诉我们有一部书叫《进化论与伦理学》,中文翻译过来就是《天演论》。上大学的时候,英文翻译课上老师告诉我们翻译届有很多大家,也有很多派别,但严复提出的“信、达、雅”原则是指导翻译工作的纲领,学翻译的人都知道严复的大名,严复是中国翻译理论的祖师,严复对翻译的功绩是前无古人的,直到现在也无来者。前几天在当当上看到《天演论》这本书就立即决定买下来。上周五傍晚发的订单,周一16:50就接到货了,那天沈阳正好下雨,送货员冒雨给我送的货,而且书还没有湿。我很满意当当的送货速度与质量。当当很认真,对书还做了塑封,对于爱书的人来说书保存的很好,很感动当当的服务这么好。书是中国青年出版社的,买书要买有实力的出版社的书,因为好出版社在选择作品上会很严格,选出的作品比较上乘;另外出品质量也比较好,无论是印刷、纸张、排版、校对、注解等都很优秀,小出版社在这方面是无法与大出版社相比的,中国青年出版社是一流出版社,《青年文摘》就是中国青年出版社出的。《天演论》共两本,一本是严复的译文,一本是作者的原文。两书对照读,既可以体会翻译的功夫,又可以学习到事物发展的规律。《天演论》的发行,在当时的中国引起了震动,对于国人来说如暗夜举火。多读读《天演论》,无论是对个人、团对、国家都是有益处的。


严复翻译的天演论是我国近代最重要的书之一,对于开启民智、官智非同小可。


此书影响不必多说,买时想验证一下严复译此书为何能产生如此影响。太美了。书的封皮设计的极好,正配合其内容。


赫胥黎著作严复翻译,两大思想家的思想结晶。只是对于我而言或许看英文版的更易懂一些。。


这种买一 送一,买中送英的书我事一定要买的。而且是是大家严复翻译的天字号的好书。虽然相比于老祖宗的之乎者也,这本书已经是很白话了,但是比鲁迅的文章还是要文言一些,现代人读起来还是有点拗口。


此书在近代中国的主要意义不需赘述。通读严复的译本更多的是心灵的激荡,历史的感喟。严译本标识的是那段无法忘却的历史和仁人志士飞扬的青春与学识。


冲着严复的翻译买的,两本书都很好


严复翻译的,文言文,很深奥


很喜欢严复的书!


严复的著作,很精髓。


严复当年风采,让人想望不已。


很精致,而且赠送英文版,通过对比,更能体会严复先生当年译文时的心情。


天演论,以前只知道有这本书,现在放假了,就买来看看,很好~~


何况《天演论》已经绝版多年了,得之不易!


绝对的经典,影响深远的著作,严先生的译文也精彩,还买一赠一,英文原版的送给朋友了,很划算!


印刷质量不错,可以对比原著看,非常好


没想到还送英文版,真好,虽然完全读不懂……
一直想买,近代很多人都读过,启发了很多人,据说鲁迅先生也是被这本书启发的。要好好看。书的质量很好,完全可以当收藏用。


很好,大家要多看几遍 收获更多
物竞天择,自然之理也


出版社好,版本好,英汉对照,价格便宜,自己买了,给同学带了,很开心


买一赠一,一本中文的,一本英文的。赚到了


这本书学习翻译的童鞋一定要看


这本书在当时肯定是一本好书,但是放在当下而言,意义就不显得那么重要了,因为在外文的引进方面现在要好得多,所以现在可以有更多更好的选择。不一定就要看这个。


翻译的老祖宗,范文,还有英文,爽


书看上去还行,具体内容没读,纸张不错


两册 塑封的 内容不知 包装不错


很有趣的书箱 帮朋友买的 很喜欢


文言,真不错,这书应该看!


经典,读了之后很有收获,推荐


文白对看,应当别有一番风味吧。


很好,内容,装帧,排版,纸张都很好


内容经典,印制精良!好书!


绝对经典,内容深刻令人回味,值得仔细的读上几遍。


很实惠 附英文版 读起来更易懂


...........,不错哦


还没看,一个还不错


还有英文版的


中文版附英文原版。


全是文言文,读起来很费力。建议直接购买《物种起源》


卖一送一,不错


是中英文都有的 对于我来说正好啊~


和大师接近,对自己的人生有益处


划算,一本中文,一本英文,还没开始读


严复全用他的语言翻译,有点苦涩难懂,还是英文的易懂,直接!


内容没什么可评的 买这种书的人都懂


还可以,处于过渡时代的中西交锋之作,虽然只是翻译,但是微妙之处颇多~


买一本还送一本英文版的,挺好


还没怎么看,都是古文,有些难看懂,慢慢看,不错的书


收到书的时候看到是中英文版都有,还不错,呵呵,不知道书怎样,还没开始看,期望和我口味


书的质量很好~来货快的惊人。昨晚订的,今早就来了


装帧素雅。还附赠英文版。不错!


环境学、生态学之后,值得看一看这溯源之作,毕竟现在看得很多资料都是外来的。


内容很深奥,需要一定的文学功底,方可看懂。


書是中英文版各一本,內容還沒看,估計也沒得說,書的紙張比較厚,但是有點脆,總的來說還不錯啦。


还没完整的看下来,需要花点耐心慢慢看


送了英文版,可连国语的都没法全读懂,因为没有解释,总体来说值得


MS不错


是严复翻译的,但是是古文,不太好懂。如对古文感兴趣者另当别论。另外,还赠了一本原著,是赫胥黎的英文本,英语过四级者读的很吃力,只能懂一部分,因为它太专业了,这是生物进化方面的书籍。


还可以,原文有点难度。无翻译


买一送一,不错的。纸的质量一般,字小了点。


好东东色文任务43 324的肤色方式地方


晦涩难懂,慢慢读


通篇文言文,看得吃力.


 应该说严复的翻译是意译,而且一些段落的安排上也跟原著不一样。这样的事情现在是不会发生了,但这样的翻译现在也不会有了。前不久我国翻译界的泰斗杨宪益驾鹤西去(当然他的工作主要是把中文翻译到英文),给我的感觉是我们的翻译界没什么希望了(我不知道周克希的《追寻逝去的时光》最后会怎么样,这就离题远了)。    这本书是真正精彩的“翻译”作品,是只有那个时代才能产生的作品。因此这不只是赫胥黎的《演化和伦理》,而是严复本人的主张。    读这书给我最大的触动是严复的无奈,虽然我不知道严复是否实际上有这种无奈。当我还是一个不明真相的中学生的时候,历史课本告诉我严复后来成为了“反动派”,是筹安会支持袁称帝的清朝遗老之一:历史课本给贴完标签以后就完事大吉了。读了严复的(而不只是赫胥黎的)《天演论》以后,我似乎有点明白像严复这样聪明的人为什么有这样的选择。现在中国有人以“民主不适合中国”为由总结出一套反民主的理论。炮制(同时也是宣传)这些理论的人在认识上从没超过百年前的严复。民主本身有什么问题?如果我们注意到,如果历史书上写的无谬的话,严复后来很少参与筹安会的活动(其实就算参加我觉得也没有什么可耻的)。民智未开,这是一句说出来很危险的话,理解起来相当微妙,稍一过头就站在了某种东西的对面。我要说民智未开这或许是事实,但这不是永远不变的,因此我们要做的是设法...开启民智,而不是像现在这样继续想法愚弄。    最后谈一下版本。这是“一力文库”中的一种。我不知道这个文库的选书准则是什么,唯一的特点是在中译本后面加个英文本。中译本质量参差不齐,英文本的印刷不是影印,而是傻傻的重新排版。此书是中国青年出版社出版的(这个文库不同的书似乎交付不同的出版社出版),严复的另一本《群己权界论》是上海三联出的(标题被改成了《论自由》)。这似乎是一种怀旧的做法,不错 阅读更多 ›


严复先生在中国近现代史上是声名赫赫的人物。他的出名当然跟他对西学的译介分不开的。在严复先生翻译的著作中,影响最大的当推他翻译的第一本书——《天演论》。 《天演论》是英国生物学家赫胥黎的论文,英文名是:Evolution and Ethies,可译为《进化与伦理学》,其主要内容是宣传生物进化论。可以说,进化论输入中国,是从严复翻译这本书开始的。这本《天演论》翻译出版后,立即引起了轰动,在社会上产生了巨大的反响。当时很多知名人士都表达对此书的钦佩之情。梁启超认为严译的《天演论》为“中国西学第一者也”。《天演论》中的许多名词:“物竞天择”、“适者生存”等马上成为当时的流行语,连现在还在用,并是常用语,可见其影响之深远。 这本《天演论》值得一读!


书绝对是本好书,但一本文言文,一本英文,哪一本我也看不懂。呵呵。。。


其实买这个书就是为了要那个英文版显摆的


他说不错 没有什么质量问题


好书,经典,中英文对照着读练习英文阅读。


经典的一本书,值得收藏


封面设计得不错,纸张及印刷质量也很好,推荐一读。


英汉双版 还没有细阅 主要看严复翻译和观点


非常不错! 一本开化之书!


文言文,,,比较的难懂,,,,要花点时间研究,,网上的资料也是比较的少,,,总的来说,文言文功底,,,那必须得杠杠的硬才能动手,,,,


适合学者们阅读 非常经典


中英两本 名家翻译文言文做好细细研读的准备 英语也是这书真超级值但看起来听话时间的


挺便宜的,两本,先看的英文版,才看的中文版,英文比中文的还好理解,估计是我文言文太差


严复先生的天演论,不仅翻译,还带按语,算是很有自己思想,自我发挥之后的译著。平时没事看看号称天才的严复先生的巨著,也算是一件乐事。


书很好,很便宜,中英文译,两本书,纸质也不错~!


真是一本好书呀,


经典的书值得一读


买要谨慎


中英文套版


相关图书