第一图书网

世界经典爱情小说.苏联

陈钰鹏 主编 世界知识出版社
出版时间:

1991  

出版社:

世界知识出版社  

作者:

陈钰鹏 主编  

页数:

20  

译者:

陈钰鹏 译  

Tag标签:

无  

内容概要

  《阿里巴巴与四十大盗》为我最喜欢的经典童话故事精绘本丛书之——阿里巴巴与四十大盗。经典童话,全新精美绘制。《阿里巴巴与四十大盗》由红马文化编写。


编辑推荐

  经典童话,全新精美绘制。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


世界经典爱情小说.苏联 PDF格式下载



  之所以说是烂版本,因为“本系列全部从德文本译出”,也就是说,这些小说在被我们、亲爱的读者看到之前,已经被转了两道手--从俄语到德语,再从德语到中文。晕吧,什么样的好故事、什么样的好文字能禁得起这样的“磨炼”而又不失本色?!
  何况这个版本中还有我熟悉而且喜爱的小说!
  
  让我们对比下舒克申的短篇名作《秋天》中的片断:
  1、《秋天》,摘自外国文学出版社《舒克申短篇小说选》http://www.douban.com/subject/1900348/,沈志宏译:
  “于是一切尚未被生活销蚀掉的东西,尚未被时间磨灭掉的东西,那些终身难忘、珍贵得令人心疼的东西,统统涌上了菲利普的心头。整个漫长的生活道路--他生命所寄的最重要、最必需的东西展现在他的面前……他都没有发现自己哭了。”
  
  2、《秋》,摘自世界出版社《世界经典爱情小说.苏联》,陈钰鹏译:
  “他在生活中没有得到的东西,没有被时间抹掉的东西,没有忘怀的东西,这一切的一切统统涌上了心头。他回想起漫长的一生中构成他生活中最重要、最根本的东西,他没有注意到自己在哭……”
  
  如何?
  我无法说这个译者不好,因为不知道德文译本的质量,如果德文译本和原文相比已经大打折扣,那中文译本当然也无法指望了。
  只是,只是,为啥出版社不能从俄文原本中挑选作品,再进行翻译工作呢?难道,难道知识出版社无法联系到俄语翻译,而只有德语翻译,所以才一股脑儿把英国、法国、德国、美国、意大利以及苏联小说都从德语译出?!
  


现在翻译的水平和几十年的前相比,是越来越差了.
买书特别要注意版本和什么出版社出版的.特别是翻译的作品.
其根源在于会翻外文书的人是越来越多了,但是真正能把中国话说好的人是越来越少了.


相差也不算太大了。
不知道原文倒底是什么。


相差也不算太大了。
………………………………………………………………………………
你觉得相差不大吗?恭喜你朋友,你阅读外国文学的时候,可以不用在意译者了。
  
  
不知道原文倒底是什么。
………………………………………………………………………………
我进行对比的那段原文如下:
И опрокинулось на Филиппа все не изжитое жизнью, не истребленное временем, незабытое, дорогое до боли... Вся жизнь долгая стояла перед лицом - самое главное, самое нужное, чем он жив был... Он не замечал, что плачет.


实在可惜!我们的出版社 太没道德太没良知了


相关图书