第一图书网

新汉英分类口译词典

方凡泉 主编 世界图书出版公司
出版时间:

2003-1  

出版社:

世界图书出版公司  

作者:

方凡泉 主编  

页数:

568  

字数:

550000  

Tag标签:

无  

前言

  《新汉英分类口译词典》是一部兼具汉英词典功能和百科全书特点的工具书,易于查阅,便于系统学习。适用于多个领域从事口译、笔译、教学的英语工作者以及学习英语的读者,并可供学习汉语的外国读者参考、使用。  本书力求体现时代性、准确性、实用性。其时代性体现在广泛收录了中国近十年来所出现的新词语,包括部分政策术语;收录了多个领域的最新词语以及目前许多同类工具书未收录的词条。其准确性在于词条译文均引自权威刊物、权威部门或权威专家,同时兼收较难译或容易引起歧义的条目。其实用性表现在所收词语涵盖英语学习者和翻译工作者常遇到的多种题材,尤其是具有中国特色的词语;同一汉语词目有两种或两种以上的英语释义时,酌情兼收并蓄。  本书从汉语英译的实际需要出发,广收博采,力图较全面、准确地反映社会实践多方面的常用词语。全书分三十四个部分,共有两万余词条,所收录的词条涉及社会生活的各个方面,井从读者的实际需要出发加以分门别类。书末的附录中包括了“国家及货币名称”、“国际组织”、“在华外资银行和保险公司”等最新实用性内容。词典中词条的顺序部分按事物关联或专业关联编排, 内容集中, 系统性强,易查易记;为便于查阅,部分词条采用汉语拼音顺序编目。  本书在编写期间,得到中国外交部、公安部、司法部、科学技术部、中国人民银行等机构有关人士的大力协助,并得到巢振威先生的鼎力支持。美国资深汉英口译专家白瑞兰(Laura Burlan)教授协助审核了部分词条的英译文。在此,谨致以衷心的谢意。  作为一本袖珍型的工具书,难免挂一漏万,书中若有不足之处,敬希读者不吝赐教。  编者  2003年1月

内容概要

本书力求体现时代性、准确性、实用性。其时代性体现在广泛收录了中国近十年来所出现的新词语,包括部分政策术语;收录了多个领域的最新词语以及目前许多同类工具书未收录的词条。其准确性在于词条译文均引自权威刊物、权威部门或权威专家,同时兼收较难译或容易引起歧义的条目。其实用性表现在所收词语涵盖英语学习者和翻译工作者常遇到的多种题材,尤其是具有中国特色的词语;同一汉语词目有两种或两种以上的英语释义时,酌情兼收并蓄。

书籍目录

中国组织机构名称中国职衔、专业技术职务中国惯用语、俗语中国历史地理民族民生政治特别行政区及台湾省法律外交与外事军事经济贸易科学技术环境保护城市建设能源交通运输矿产资源石油化工塑料与橡胶教育新闻出版文化艺术中国主要名胜古迹世界部分国家名胜古迹饮食医疗卫生体育宗教占卜常见动物附录一 国家及货币名称附录二 国际组织附录三 多边国际公约附录四 在华外资银行和保险公司附录五 英文数字与度量衡读法附录六 节庆日和纪念日附录七 中国历史年代简表附录八 二十四节气

章节摘录

  学生联合会Students  Fcderation  野生动物保护协会 Wildlife  Conservarion Association  政府间工业和科学技术合作  混合委员会 Mixed Inter-  Governmental Industria!  SCientific and  Technological Cooperation  中国残联China Disabled  Persons’Federation  中国共产主义青年团 China  Communist Youth League  中国科协National 5Cience  Federation  中国贸促会China Council  for the Promotion of  In~rnational Trade  中国人民解放军军乐团  Band of the.Chinese Pec-  pie’s Liberation Army  中国人民解放军总政治部歌  舞团 Song and Dance  Ensemble of the General  Political Department of the  Chinese People’s Liberation  Army  中国文联China Federation  of Literature and Art  Circles  中日友好二十一世纪委员会  21st Century Committee  for Sine-lapanese  Friendship  中小企业国际合作协会  Small-and-Medium-Sized  Firills Association for  International Cooperation  中医药国际交流中心  Internatiohal Promotion  Center for Chinese  Medicine  自然科学基金会Natural  SCience Foundation  作家协会Writers’  Association  银 行  中国人民银行(中央银行)  People.s Bank of Chim  (central bank)  跨省(区)分行Regional  Branch(of PBC)  中国工商银行 Industrial  and CommercialBank of  China(ICBC)  中国建设银行Construction  Bank of China  中国银行Bank of China  中国农业银行Agricultural  Bank of China  中国交通银行 Bank of  Communications  国家开发银行 State  Development Bank  中国进出口银行 Expert-  Import Bank ofChina  中国农业发展银行  Agricultural Development  Bank of China

媒体关注与评论

  前言  《新汉英分类。译词典》是一部兼具汉英词典功能和百科全书特点的工具书,易于查阅,便于系统学习。适用于多个领域从事口译、笔译、教学的英语工作者以及学习英语的读者,并可供学习汉语的外国读者参考、使用。  本书力求体现时代性、准确性、实用性。其时代性体现在广泛收录了中国近十年来所出现的新词语,包括部分政策术语;收录了多个领域的最新词语以及目前许多同类工具书未收录的词条。其准确性在于词条译文均引自权威刊物、权威部门或权威专家,同时兼收较难译或容易引起歧义的条目。其实用性表现在所收词语涵盖英语学习者和翻译工作者常遇到的多种题材,尤其是具有中国特色的词语;同一汉语词目有两种或两种以上的英语释义时,酌情兼收并蓄。  本书从汉语英译的实际需要出发,广收博采,力图较全面、准确地反映社会实践多方面的常用词语。全书分三十四个部分,共有两万余词条,所收录的词条涉及社会生活的各个方面,井从读者的实际需要出发加以分门别类。书末的附录中包括了“国家及货币名称”、“国际组织”、“在华外资银行和保险公司”等最新实用性内容。词典中词条的顺序部分按事物关联或专业关联编排,内容集中,系统性强,易查易记;为便于查阅,部分词条采用汉语拼音顺序编目。  本书在编写期间,得到中国外交部、公安部、司法部、科学技术部、中国人民银行等机构有关人士的大力协助,并得到巢振威先生的鼎力支持。美国资深汉英口译专家白瑞兰(Laura Burlan)教授协助审核了部分词条的英译文。在此,谨致以衷心的谢意。  作为一本袖珍型的工具书,难免挂一漏万,书中若有不足之处,敬希读者不吝赐教。  编 者  2003年1月


编辑推荐

  《新汉英分类口译词典》是一部兼具汉英词典功能和百科全书特点的工具书,易于查阅,便于系统学习,适用于多个领域从事口译、笔译、教学的英语工作者以及学习英语的读者,并可供学习汉语的外国读者参考、使用。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


新汉英分类口译词典 PDF格式下载



学习高级口译推荐用书。


这本书非常实用,建议想要做口译方向工作的朋友,都来看看


虽然编纂于5,6年前,但分类编排的方法仍然对口译员有很大的用处。值得推荐。


运输速度是挺快,但是质量不是很好,买了三本,有一本的旧的,还破了····


还是挺有用的


很好的辭典很實用謝謝的說


买下收藏了!


值得学习翻译的人士一买


涉及面广,实用性较强


很好,很全面,很适合作为手边参考!


很精的一本书


还是上!好!佳!


书很好没破损很喜欢


还行吧,发货挺快的.


书页有点发黄,后面书脊跟前面分家了......可能是库存的吧


她说好,考口译三级大概能用得到


封面的颜色几乎都被磨掉了,不知道是否库存不善的原因。因不影响阅读,就算了。提醒各位在收货时打开来看一下!


本书质量不错,就是可能在发货时不小心损着点封面!


这本书比我上次在当当买的BEC质量好,而且内容不错,很多生活当中的词都能在里面找到哦。


做做补充字典还行


里面的内容与外壳脱线,前面后面都脱了,因为不影响阅读加上当当送货速度其慢我就懒的退,不过很有买二手货的感觉


1。只以词典的438和439页来说就有不下16处错误:1.斑疹伤寒typhus变成typus;2.食管炎esophagitis变成esophagus(食管);3.肺炎pneumonia变成pneumoniaabscess;4.肾结石kidneystone/renalcalculus变成kindeystone/renalcalug;5.白血病leukemia变成leukuemia;6.破伤风tetanus变成tenanus;7.肛瘘analfistula变成analfustula;8.外科surgical变成sergical;9.精神病mentaldisorder变成neualgia(neuralgia神经痛);10.精神分裂schizophrenia变成schizophcenia;11.中风stroke/apolexia变成windstroke;12.上呼吸道感染upperrespiratorytractinfection变成upperrespiratoryinfection;13.胆囊炎holecystitis变成cholecystics;14.硬皮症的一个译法变成scleriasis(睑硬结);15.精神错乱的一个译法变成mentaldisorder;16.肺脓肿变成pulmonary(肺的).2。词典中常把英国英语与美国英语混用不分。里面的其他错处还不少,但不在这里一一列出了。以广东外语外贸大学的两位副校长方凡泉和仲伟合为主编、副主编的一班人以这样不严肃的态度来出书,那真实害人害己了!


相关图书