王维诗百首
2005-7
世界图书出版公司
王宝童
无
在诗歌翻译上,我主张以诗译诗,要译出原诗的意境和诗味;具体到王维诗英译,我主张译出他的禅意,译出他的“诗中有画”,译出他独特的音乐美。原诗节奏鲜明,译诗也要节奏鲜明;原诗韵声丰富,译诗也要韵声丰富。如果抛开王维诗的这些特点去译王维,译出的必不是王维。这些主张在本书中实践如何,敬请 读者检验。本书正文后,附有我在1993年发表的一篇谈汉诗英译的论文,其后的书目中包括了有关这个议题的其他拙文,均请读者参考。
1 送友人归山歌2 酬诸公见过3 和使君五郎西楼远望思归4 奉寄韦太守陟5 春夜竹亭赠钱少府归蓝田6 秋夜独坐怀内弟崔兴宗7 赠裴十迪8 蓝田山石门精舍9 青溪10 终南别业11 李处士山居12 渭川田家13 春中田园作14 过李揖宅15 送宇文太守赴宣城16 送綦毋校书弃官还江东17 送别18 送张五归山19 送綦毋潜落第还乡20 观别者21 新晴野望22 早入荥阳界23 宿郑州24 渡河到清河25 纳凉26 西施咏27 桃源行28 答张五弟29 寒食城东即事30 酬虞部苏员外过蓝田别业不见留之作……
无
该书的译文精到,译出了诗的味道,流露出盎然的禅意。译者王宝童教授,研究诗歌几十载,兢兢业业,成果卓著。虽已时隔多年,还能清晰记得上王老师开的英国诗歌赏析课时他抑扬顿挫朗读英诗时的陶醉,在场同学脸上和眼睛里写满的仰慕。读着王老师用心良多的译诗,好像又回到了当年的课堂上。
王维的诗不用说啊
关键是还能翻译成英语
关键是还翻译得很好
关键是这个书准备了10多年才出版,真真醇香浓厚
这么好的书怎么没人买啊
强烈推荐推荐啊
印刷很好,翻译很贴切,有插图显得很有情趣!
如何译好古诗,是个不小的学问,关乎译技,关乎艺术,关乎艺术思维与逻辑思维要融于一体,如盐融于水。最好与西人译得古诗相比照阅读。