第一图书网

劳伦斯作品精粹(散文卷)

D.H.劳伦斯 中国书籍
出版时间:

2007-9  

出版社:

中国书籍  

作者:

D.H.劳伦斯  

页数:

329  

译者:

黑马  

Tag标签:

无  

内容概要

收在这里的二十篇拙译劳伦斯散文按写作和发表的年代排列。多为劳伦斯的晚期作品。 1926年劳伦斯在终于查出了致命的三期结核病后结束了他的美洲羁旅,彻底返回欧洲,中间两度拖着赢弱的病体回英国探视亲人并与故乡小镇诀别。 《还乡》、 《我算哪个阶级》和《诺丁汉矿乡杂记》等大爱大恨之作便是他回眸已往经历的生命真言,可谓字字啼血,心泪如注。 《为文明所奴役》和《英国还是男人的国家吗?》等随笔在讽喻鞭挞的芒刺之下,袒露一颗拳拳爱心,爱英国,爱同胞,其爱之深。其言也苛,如荆棘中盛开的玫瑰一样可贵。

作者简介

D.H.劳伦斯(David He rbe rt L8W refice,1885~1 930),英国作家和诗人。生于矿工之
家,毕业于诺丁汉大学学院师范班,当过工厂职员和小学教师。自幼习画、练习写作。在短短20
年的写作生涯中,出版了1 2部长篇小说,50多篇中短篇小说,多部诗集,大量的散文随笔和一
些翻译作品,举办过画展,出版过绘画集,是英国现代文学艺术领域内罕见的文艺通才。身为作
家,其创作风格跨越了写实主义和现代主义两个阶段,而在后现代主义理论观照下,其作品亦彰
显新意,成为文学的常青树。其散文随笔鞭辟入里,汪洋恣肆,激情四射,颇具可读性。

书籍目录

Love爱Whistling of Birds鸟语啁啾The Spirit of Place地之灵On Coming Home归乡愁思The Nightingale夜莺Return to Bestwood还乡Getting On出人头地Which Class I Belong to我算哪个阶级Flowery Tuscany花季托斯卡纳Sex Appeal性感Myself Revealed自画像一帧Why I Don’t Like Living in London我为何不爱在伦敦生活Is England Still a Man’S Country英国还是男人的国家吗Enslaved by Civilisation为文明所奴役Introduction to Pansiv$三色紫罗兰The State of Funk恐惧状态Making Pictures作画Pornography and Obscenity色情与淫秽Pictures on the Walls墙上的画Nottingham and the Mining Countryside诺丁汉矿乡杂记


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


劳伦斯作品精粹(散文卷) PDF格式下载



在当当上买了一本劳伦斯作品精粹散文卷,读过后感觉不错,而且书的质量也很好。


好书,不过我的装订有问题,要换,但是书本身很好。劳伦斯是大家,是真人。黑马翻译很认真,有才气。


译得很好。


是一本不错的读物


劳伦斯的散文似乎没有他的小说那么出名,我看质量也不如他的小说。不过这丝毫不影响我对这本书的兴趣,因为喜欢他的小说,我总是有一股好奇心,想把他的书都买全。


没有小说写得好,文字吸引力尚可,不够诗意.


   快一百年了,读起来似是几年前某报的专栏文章,足见当时的新锐。我想起周遭博客那些自以为抨击时弊的文青和文中,劳伦斯或许是他们的老祖,只是青中们成了第一万个把女人比喻成花的人了。
   虽然从未欣赏过劳伦斯的画作,但在《On Coming Home》中,我们还是可以感受到那油画般的电影镜头,有色彩有人物甚至是背景音乐。
   散文是思想的故乡,归乡,与衣锦无关。


    劳伦斯生前曾抱怨,300年内无人能理解他的作品。但从20世纪60年代其作品开禁之后,他立即成为人们最熟悉与喜爱的著名作家之一。
    两书均由资深译者、劳伦斯专家黑马先生翻译,依据剑桥大学出版社的权威版本译出,英文原文保留了剑桥大学版的原貌。
    
  【黑马先生简介】
  
  
    黑马,1960年生,曾先后翻译出版劳伦斯作品十余种,包括《虹》、《袋鼠》、《恋爱中的女人》、《劳伦斯文艺随笔》和《劳伦斯中短篇小说集》,并完成了《查泰莱夫人的情人》的翻译(未出版)。出版长篇小说《孽缘千里》和《混在北京》(两书还被译成德文在国外出版), 散文随笔集《心灵的故乡》、《名家故居仰止》和《写在水上的诺贝尔》等。《混在北京》改编成同名电影后获第19届“大众电影百花奖”最佳故事片奖。
  ——————————————————————————————
  
  ——————————————————————————————
  
    它们开得如此欢畅,它们橘红色的雄蕊如此蓬勃,铺天盖地,如此妙不可言,这一切都昭示着灿烂的狂喜,涌动着的鲜亮紫色和橘红,以某种隐蔽的旋律,奏出一首欢快的交响乐。你无法相信,它们纹丝不动,仍能发出某种清越的欢乐之音。如果你沉静地坐着凝视,你会开始同它们一起活动起来,如同与星星一起运动一样,于是你能感觉到它们辐射的声响。
  
         ——选自《劳伦斯作品精粹·散文卷》(英汉对照)
  
  
  
    他紧紧拥着她,渐渐地开始感到天旋地转,只觉得自己在倒下去,身不由己地倒下去;而她则小鸟依人地顺从,神魂颠倒,痴醉如死一般。这时他已感到天昏地暗了。待他们双双清醒,似乎是长睡初醒一般,这时他又明白了。
  
  半晌,他的手臂渐渐松开,她松了口气,双臂搂住了他,像他刚才那样。他们紧紧拥抱着,无言地把脸掩在对方怀中以证实这是真的。她的双手在他身上抖得更厉害了,满怀爱心地把他拉入自己怀中去。
  
          ——选自《劳伦斯作品精粹·中短篇小说卷》(英汉对照)
  


花季托斯卡纳看得我情不自禁地朗诵了起来!


相关图书