第一图书网

托尔斯泰传

罗曼·罗兰 华文出版社
出版时间:

2013-1  

出版社:

华文出版社  

作者:

罗曼·罗兰  

译者:

傅雷  

Tag标签:

无  

前言

三月三日赐书,收到甚迟。足下译拙著贝多芬、米开朗琪罗、托尔斯泰三传,并有意以汉译付刊,闻之不胜欣慰。 当今之世,英雄主义之光威复炽,英雄崇拜亦复与之俱盛。唯此光威有时能酿巨灾;故最要莫如将“英雄”二字下一确切之界说。 夫吾人所处之时代乃一切民众遭受磨炼与战斗之时代也;为骄傲为荣誉而成为伟大,未足也;必当为公众服务而成为伟大。最伟大之领袖必为一民族乃至全人类之忠仆。昔之孙逸仙、列宁、今日之甘地,皆是也。至凡天才不表于行动而发为思想与艺术者,则贝多芬、托尔斯泰是矣。吾人在艺术与行动上所应唤醒者,盖亦此崇高之社会意义与深刻之人道观念耳。 至“无抵抗主义”之问题,所涉太广大太繁,非短简可尽。愚尝于论甘地之文字中有所论列,散见于拙著《甘地传》、《青年印度》及《甘地自传》之法文版引言。 余将首先声明,余实不喜此“无抵抗”之名,以其暗示屈服之观念,绝不能表白英雄的与强烈的行动性,如甘地运动所已实现者。唯一适合之名辞,当为“非武力的拒绝”。 其次,吾人必须晓喻大众;此种态度非有极痛苦之牺牲不为动;且为牺牲自己及其所亲的整个的牺牲;盖吾人对于国家或党派施行强暴时之残忍,决不能作何幸想。吾人不能依恃彼等之怜悯,亦不能幸图彼等攻击一无抵抗之敌人时或有内疚。半世纪来,在革命与战乱之中,人类早已养成一副铁石心肠矣。即令“非武力的拒绝”或有战胜之日,亦尚须数代人民之牺牲以换取之,此牺牲乃胜利之必须代价也。 由此可见,若非赖有强毅不拔之信心与宗教的性格,(即超乎一切个人的与普通的利害观念之性格,)决不能具有担受此等牺牲之能力。对于人类,务当怀有信念,无此信念,则于此等功业,宁勿轻于尝试!否则即不殒灭,亦将因恐惧而有中途背叛之日。度德量力,实为首要。 今请在政治运动之观点上言,则使此等计划得以成功者,果为何种情势乎?此情势自必首推印度。彼国人民之濡染无抵抗主义也既已数千年,今又得一甘地为其独一无二之领袖;此其组织天才,平衡实利与信心之精神明澈,及其对国内大多数民众之权威有以致之。彼所收获者将为确切不易之经验,不独于印度为然,即于全世界亦皆如此。是经验不啻为一心灵之英雄及其民族在强暴时代所筑之最坚固之堤岸。万一堤岸崩溃,则恐若干时内,强暴将掩有天下。而行动人物中之最智者亦只能竭力指挥强暴而莫之能御矣。当斯时也,洁身自好之士唯有隐遁于深邃之思想境域中耳。 然亦唯有忍耐已耳!狂风暴雨之时代终有消逝之日……不论其是否使用武力,人类必向统一之途迈进! 罗曼·罗兰 一九三四年六月三十日于瑞士

内容概要

《托尔斯泰传》内容简介:罗曼•罗兰视托尔斯泰为其精神导师,托翁的人道主义情怀深深感动着他。于是,研究托翁的艺术创作、书信,甚至同时代人的回忆文章就成为罗曼•罗兰表达其对托翁仰慕之情的媒介。于是,一部不朽的《托尔斯泰传》诞生了。作者对托尔斯泰的详尽研究成为这部作品的坚实基石,罗曼•罗兰以其不凡的洞察力,向读者展现了一代文学巨匠创作个性中所有的重要方面。

作者简介

作者:(法国)罗曼•罗兰(Romain Rolland) 译者:傅雷罗曼•罗兰(Romain Rolland,1866-1944),法国思想家,文学家,批判现实主义作家、音乐评论家和社会活动家。代表作有名人传记《贝多芬传》、《米开朗琪罗传》、《托尔斯泰传》以及享誉世界的长篇小说《约翰•克里斯朵夫》。傅雷(1908-1966),字怒安,号怒庵,汉族,上海市南汇县(现南汇区)人,翻译家,文艺评论家。20世纪60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。译作三十余种,主要为法国文学作品。

书籍目录

罗曼•罗兰致译者书(代序)原序托尔斯泰传“最近消失的光明”我的童年、《高加索纪事》、《哥萨克》《塞瓦斯托波尔纪事》、《三个死者》《夫妇间的幸福》《安娜小史》、《战争与和平》《忏悔录》与宗教狂乱《社会的烦虑》、《我们应当做什么?》、《我信仰的寄托》《艺术论》《通俗故事》、《黑暗的力量》、《伊万•伊里奇之死》《“克勒策”奏鸣曲》《复活》托尔斯泰的社会思想他的面目确定了战斗告终了附录托尔斯泰遗著论亚洲对托尔斯泰的回响托尔斯泰逝世前二月致甘地书托尔斯泰著作年表编者后记

章节摘录

俄罗斯的伟大的心魂,百年前在大地上发着光焰的,对于我的一代,曾经是照耀我们青春时代的最精纯的光彩。在十九世纪终了时阴蕴重重的黄昏,它是一颗抚慰人间的巨星,它的目光足以吸引并慰抚我们青年的心魂。在法兰西,多少人认为托尔斯泰不止是一个受人爱戴的艺术家,而是一个朋友,最好的朋友,在全部欧罗巴艺术中惟一的真正的友人。既然我亦是其中的一员,我愿对于这神圣的回忆,表示我的感激与敬爱。我懂得认识托尔斯泰的日子,在我的精神上将永不会磨灭。这是一八八六年,在幽密中胚胎萌寞了若干年之后,俄罗斯艺术的美妙的花朵突然于法兰西土地上出现了。托尔斯泰与陀思妥耶夫斯基的译本在一切书店中同时发刊,而且是争先恐后般的速度与狂热。一八八五至一八八七年间,在巴黎印行了《战争与和平》,《安娜小史》,《童年与少年》,《波利库什卡》,《伊万•里奇之死》,高加索短篇小说和通俗短篇小说。在几个月中,几星期中,我们眼前发现了含有整个的伟大的人生的作品,反映着一个民族,一个簇新的世界的作品。那时我初入高师。我和我的同伴们,在意见上是极不同的。在我们的小团体中,有讥讽的现实主义思想者,如哲学家乔治•杜马,有热烈的追怀意大利文艺复兴的诗人,如苏亚雷斯,有古典传统的忠实信徒,有斯当达派与瓦格纳派,有无神论者与神秘主义者,掀起多少辩论,发生多少扭曲;但在几个月之中,爱慕托尔斯泰的情操使我们完全一致了。各人以各不相同理由爱他:因为各人在其中找到自己;而对于我们全体又是人生的一个启示,开向广大的宇宙的一扇门。在我们周围,在我们的家庭中,在我们的外省,从欧罗巴边陆传来的巨声,唤起同样的同情,有时是意想不到的。有一次,在我故乡尼韦奈,我听见一个素来不注意艺术,对于什么也不关心的中产者,居然非常感动地谈着《伊万•伊里奇之死》。我们的著名批评家曾有一种论见,说托尔斯泰思想中的精华都是汲取于我们的浪漫派作家:乔治•桑,维克多•雨果。不必说乔治•桑对于托尔斯泰的影响说之不伦,托尔斯泰是决不能忍受乔治•桑的思想的,也不必否认卢梭与斯当达对于托尔斯泰的实在的影响,总之不把他的伟大与魅力认为是由于他的思想而加以怀疑,是不应当的。艺术所赖以活跃的思想圈子是最狭隘的。他的力量并不在于思想本身,而是在于他所给予思想的表情,在于个人的调子,在于艺术家的特征,在于他的生命的气息。

后记

先父在所译《米开朗琪罗传》于一九三四年九月由商务印书馆出版时,加紧了《托尔斯泰传》的译竣工作,并于该年十月,以六月三十日《罗曼·罗兰致译者书》为所译《托尔斯泰传》的代序。全书于一九三五年十一月仍由商务印书馆出版。一九四九年后,父亲认为那是他青年时期的旧译,“文白驳杂,毛病很多”。再加上其他种种原因,该书就没有再版,直到二十世纪八十年代,才分别收入《傅译传记五种》(三联版)和《傅雷译文集》(安徽文艺版);一九九四年商务印书馆又把该书作为“世界名人传记丛书”的一种,出了单行本。 托尔斯泰的小说描写了千千万万生灵的渺小与伟大,描述了他们在人间遭受到的种种苦难,以及从苦难中所获得的短暂的和谐,并以此播散爱的种子,显示了自己的信仰:“一切不是为了自己,而是为了上帝生存的人”;“当一切人都实现了幸福的时候,尘世才能有幸福存在”。 父亲当年翻译这部作品,展示了托尔斯泰这样高尚而伟大的品格,倾心为大众服务的“人类的忠仆”式的英雄,以此激励人们在人生忧患困顿的征途上坚忍不拔地奋进。罗曼·罗兰把托尔斯泰的一生比喻为“八十二年的生命为战场的战斗”。“生命的全部力量,所有罪过和德行都参与了这场既光荣又具有悲剧性的混战。——一切罪过,除了一种,就是他穷追不舍,即使到了最后的避难所也不肯放过的谎言。” 此次再版父亲的这部旧译,是为了使年轻一代更深刻领略托尔斯泰用以苦难凝聚成的不朽的一生,在新的征途中,挖掘属于自己的一份精华,了解自己,选定方向,认真追求;并能意识到开掘“智慧之门”的可贵,并以百倍的勇气和决心,踏踏实实,以自己的方式,不断奋进。 为了方便广大读者,尤其是青年读者,在这一版本中,一些常用的人名或地名,均根据父亲在世后期的译法或现行的译法,加以统一。对夹于文中的外国人名或地名,尽可能补译成中文;对个别文字误植之处也作了校订。注释部分,除个别译者注外,均系原注。 明年是父亲一○五冥寿,谨再版这部旧译,表示对他青年时期译作的由衷礼赞! 傅敏 二○一二年九月三日 父母蒙难四十六周年祭日


编辑推荐

《托尔斯泰传》编辑推荐:法国杰出的现实主义作家、诺贝尔文学奖得主罗曼•罗兰于20世纪初写就了《贝多芬传》、《米开朗琪罗传》和《托尔斯泰传》,这三部传记堪称世界文学传记之经典。《托尔斯泰传》译本,为傅雷先生最好的译本。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


托尔斯泰传 PDF格式下载



给老爸买的,老爸非常喜欢,书的质量也非常棒!


正在看这本书,书的质量不错


正版图书,亚马逊的特长。


新版本,薄薄的小册子,看起来比较方便。


相关图书