汉英翻译新教程
2004-5
中国电力出版社
隋荣谊编
292
343000
无
本书提倡了文本再造为核心的翻译理念,强调从语境到语体,语句的对译策略,提出通篇翻译的翻译新思维。从译作赏析、理论探讨、技法掌握和篇章习作四个方面对整个文本作出完整的诠释,所选文章几乎覆盖了所有体裁,辅以翻译界巨擘新秀的真知灼见,集文体,语境,选词,练句之精华。精选原汁原味的素材,凡举上千鲜活,透彻对译例句,细评英语专业学生翻译要领及误区,避免了立脚点技巧讲述和机械练习的翻译陷阱。
Unit One Lesson One例文赏析:可爱的南京 参考译文:Nanjing,the Beloved City翻译理论与技巧 成语的翻译方法翻译习作 1、木匠老陈 2、艺术的高度与裙子的长度 参考译文:1.Carpenter Lao Chen 2.Level of Art and Length of DressLesson Two 例文赏析:那片青草地 参考译文:Yearing for That Piece of Green Meadow翻译理论与技巧 一、汉语散文的特点及翻译方法 二、英语冠词在汉译英文中常出现的错误 翻译习作 1.野草 2.书的抒情 参考译文:1.Wild Grass 2.Eudlogizing Books例文赏析:不要抛弃学问 参考译文:Never Give Up the Pursuit of Learning翻译理论与技巧 一、名词与代词在汉英翻译中的转换 二、重复信息在汉英翻译中的处理论翻译 正确认识翻译学的结构框架及翻译理论在其中的位置 翻译理论研究本身的意义翻译习作 1.想起清华种种 2.狼医生的故事 参考译文:1.Reminiscences of Tsinghua 2.The Story of Wolf DoctorsUnit Two Lesson Four 例文赏析:红楼梦(第八回) 比通灵金莺微露意 探宝钗黛玉半含酸 参考译文:A Dream of Red Mansions翻译理论与技巧 一、汉语小说的特点 二、名词与代词在汉英翻译中的转换 三、时态在翻译中的作用翻译习作 1.找点活(1) 2.找点活(1) 参考译文:1.Looking for Work(1) 2.Looking for Work(2)……
无