三字经与中国民俗画
2005-10
五洲传播
毛增印
139
《三字经》是中国传统文化的一篇代表作,世界通俗文学典范,从中可以体会到古代中国人的思想观念和生活习性。从现代社会的角度看,文中有些说法不尽合理,也不多准确,甚至有些过时,但是它的教育作用和文化价值仍然很高。这本中英文对照的《三字经》,把中国古代的儿童启蒙名著介绍给世界各国读者,是做了件很有意义的事。用中国年画名作与之相配,更是相得益彰。 年画是中国民间艺术的一个重要品种,因以过年时制作和张挂而得名。年画的内容多为生活故事、神话传说、历史故事、戏曲故事等等,其内涵则是祈盼吉祥平安、扬善抑恶、镇妖辟邪,反映了普通百性的精神追求。中国年画的著名产地有天津杨柳青、河北武强、河南朱仙镇、山东潍坊、陕西凤翔、山西临汾、四川绵竹、苏州桃花坞、广东佛山等。虽然各地年画的风格各有特点,但又都具有形象夸张、色彩鲜艳、喜庆欢快的共性,深受广大群众的喜爱。
毛增印 1963年生于河北省。1983年毕业于西安空军工程学院,在空军服役25年,衔至空军上校。2003年退役后就职于中国陶瓷工业协会,现任协会副秘书长。自1990年代后期起开始从事陶瓷、雕塑、美术等专业翻译。主要译作有《上官超英作品选》(人民美术出版社)、《景德镇传统制瓷技艺》(江西美术出版社)、《定瓷研究》(华文出版社)、《世界陶艺家工作室》(河北美术出版社)、《近代淄博民间陶瓷艺术》(北京工艺美术出版社)等。
插图
本书为中国传统文化精粹书系中的一本,为“儿童启蒙读物”。《三字经》是中国传统文化的一篇代表作,世界通俗文学典范,其篇幅不长,内容却非常广泛,伦理道德,学习方法,天地常识,典章制度,历史沿革,名人故事均有涉及。本书《三字经》英文对照,注有拼音,并用中国年画名作与之相配,更是相得益彰。它不仅把中国古代的儿童启蒙名著介绍给世界各国读者,也为我国小朋友们提供了一本少有的精品儿童读物。
这本书是买来送给国外的朋友,推荐一下中国文化,呵呵。总体感觉不错,插图配的也好。
读了英文译文感到很难受。译者不是用简洁的英文把三字经的原文翻译出来,而是发明一种名为“exposed”的方法,大约是要把原文的深层意思完全暴露出来吧。试看全书第一句: “人之初,性本善。性相近,习相远。”英译是: At the very beginning of their life, men are na***ally good. Their na***es are much the same, but their habits be***e widely different due to different living environment in later days. 这段译文的核心内容,其实是从Herbert Giles 的1910年译本的译文抄来的:“Men at their birth, are na***ally good. Their na***es are much the same; their habits be***e widely different.” Herbert译文有其长处,如其简洁,现在却被复杂化了; 又如其at their birth, 现在却被改没了。Herbert译文有其短处,如na***ally good ( 实应为good in na***e)却被保留了下来。再看第二段: “苟不教,性乃迁。教之道,贵在专。” Herbert的译文是:If foolishly there is no teaching, the na***e will deteriorate. The right way in teaching, is to attach the utmost importance in thoroughness. 而本书译者的译文则惊人地相似:If there is no childhood education, the na***e will deteriorate. The right way in teaching children is to attach the utmost importance to the principle that one must be thoroughness engrossed. 蛇身照画,再添上几条脚,实在叫人无语。