第一图书网

译心

宋德利 金城出版社
出版时间:

2014-3  

出版社:

金城出版社  

作者:

宋德利  

Tag标签:

无  

内容概要

谨以此书献给那些译路跋涉的同人,致敬艰辛而美好的翻译人生。
本书作者回顾自己四十多年的翻译历程,认为一生译罪有三:译海捞针,苦不堪言;译不容辞,痴罪难逃;译不厌诈,陷于油滑。实为书写翻译人生的三大真谛:经验、内修与外练。故而本书上篇是翻译行为之轨迹,中篇是翻译心灵之揭示,下篇是翻译方法之总结。上篇总结,总结的是译事;中篇反省,反省的是译德;下篇展示,展示的是译能。说的是翻译,实在说人生:译有三宗罪,人有贪嗔痴;为翻译的一生,此生足矣。

作者简介

宋德利,1944年生,天津武清人,知名双语翻译家,作家,译审,南开大学、天津外语学院客座教授和文学翻译研究生导师,纽约美国中文电视台编辑。英译汉代表作有《爱之荒漠》《野性》《新欢梦》《伦敦风景》《达摩克利斯的暗室》《神奇的人性》《道德情操论》等,汉译英代表作有《聊斋志异》《西游记》《论语》等。

书籍目录

上篇 第一宗罪:译海捞针
世上之书,千奇百怪;卷帙浩繁,如洋似海。然可译者难得,适译者罕见,不啻大海藏金针,杳杳费搜寻。余译海捞针,凡四十余载。为求一词而搜肠刮肚,为译一书而废寝忘食,为出一书而踏破铁鞋,真真是损精耗力,苦不堪言!
中篇 第二宗罪:译不容辞
译能增长学识,译能开阔心胸;译能致趣生乐,译能消烦解忧;译能锤心炼志,译能养性怡神。故而译事虽苦,但却痴迷。痴得我如醉,译不容辞;迷得我发狂,欲罢不能。痴迷醉狂,好则好矣,然似有痴病之嫌。病因何在,译罪难逃也。
下篇 第三宗罪:译不厌诈
兵不厌诈,古训也;译不厌诈,今用也。用兵作战,多出诈计,古今如一矣。翻译过招,犹如用兵;作者出诈语,译者常迷惑。译者需“诈胜一筹”,以破作者之“诈术”。诈者,油滑之谓也。为求以诈制诈,尽耍三十六计,害我变得好油滑!
附录


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


译心 PDF格式下载



相关图书