沙与沫
2011-3
北京十月文艺出版社
纪伯伦
245
钱满素
无
《先知》是纪伯伦的巅峰之作,探讨爱与美、生与死等生命的奥秘。欧美评论家把《先知》和泰戈尔的《吉檀迦利》并称为东方最美妙的声音。纪伯伦称之为“我的第二次诞生,第一次洗礼”。《沙与沬》用格言阐释生命、艺术、爱情、人性,以“沙”“泡沫”喻人似沙般微小、事物如泡沫般虚幻,寓意深刻,充满智慧,音韵妙曼,宛如天籁。
纪伯伦(Kahlil Gibran,1883-1931),黎巴嫩诗人、小说家。曾留学法国,后长期侨居美国。作品多歌颂自然景色和爱情,流露感伤情绪。诗集有《泪与笑》、《行列圣歌》、《先知》等。长篇小说《折断的翅膀》反应东方妇女的悲惨生活。除文学创作外,也颤长绘画。 译者简介: 钱满素,江苏无锡人。1968年毕业于北京外国语学院英语系,1981年获中国社会科学院文学硕士学位,1986、1992年获美国哈佛大学历史硕士学位、文明史博士学位。曾任中国社科院外文所研究员、博士生导师。长期从事英美语言与文学研究。出版专著《爱默生和中国——对个人主义的反思》、《美国文明》、《美国文明图库》,编著《美国当代小说家论》、《我有一个梦想》、《纪伯伦全集》(英文卷)、《我,生为女人》、《欧·亨利市民小说》、《韦斯特小说集》。论文集有《飞出笼子去唱》,译著有《审判》(合译)、《先知》、《沙与沫》。
先知沙与沫
船至 被选与被爱的穆斯塔法,他时代的曙光。十二年了,他在阿法利斯城中等待他的船只归来,好将他送回出生的岛上。 第十二年那收获的“绮露”月到了第七天,他出城登山,瞭望大海,只见船从雾中驰来。 他心扉顿开,他的喜悦飞向遥远的海面。他闭上双目,在灵魂的静穆中祈祷。 然而下山时,他却感到一阵悲凉,心中思量: 我何以能平静地离去,不觉哀伤?不,我不可能离开这城市而全然不负精神创伤。 漫长而痛苦的白昼啊,漫长而孤寂的夜,我在这城墙内度过。谁能毫不惋惜,就此别了他的痛苦孤寂? 在这街上,我撒下太多的精神碎片,在这山中,裸露地走着我太多的渴望之子,我不能就此离去而不觉沉重,不觉创痛。 今天我不是在脱弃一件衣裳,而是在亲手撕下皮肤。 我留下的也不是一个思想,而是用饥渴酿蜜的心灵。 可是我不能再久留, 那将万物召去的大海正在召唤我,我必须上船。 纵然夜间时辰火样灼热,我若留下,便只会冻成冰块,铸人模具。 我乐意将此间的一切带走,但又岂能做到? 声音不能带走赋予它翅翼的唇舌,它必须独自寻找穹苍。 枭鹰只有独自行空,撇下窝巢,方能飞越太阳。 如今他行至山脚,又一次面向大海,只见他的船只冉冉驶人港湾,船首的海员们,正是他的故乡人。 他的灵魂在向他们呼喊,他说: 我那远古母亲的子孙,你们这些弄潮儿啊, 多少次你们在我梦中扬帆。如今你们在我觉醒时驶来,但觉醒只是我更深的梦境。 我已整装待发,我的热望正和满帆一起等候风起。 就这一回了,我将再呼吸这静止的空气,就这一次了,我将再投回依恋的目光。 ……
“东方赠给西方最好的礼物” ——《纽约时报》 伟大的歌手是那唱出我们沉默的人。 ——纪伯伦 一般说来,年轻时都会喜欢泰戈尔,而年纪大了,有了一段阅历之后,就会转向纪伯伦。 ——冰心
无