第一图书网

苇间风

(爱尔兰)威廉·巴特勒·叶芝 天津教育出版社
出版时间:

2006-1  

出版社:

天津教育出版社  

作者:

(爱尔兰)威廉·巴特勒·叶芝  

译者:

艾梅  

Tag标签:

无  

内容概要

《苇间风》是一部爱的诗集,它由80首诗歌组成,是从叶芝1889年到1939年十二部诗集中精选而出的。所选诗歌有的节奏低缓,犹如一曲从长巷里飘出的大提琴曲;有的明亮欢快,宛如爱尔兰草原上一首优美的风笛曲。
爱贯穿了叶芝的生命,也贯穿于他所有的诗歌中。在他的人生和诗集中,爱是严肃而又圣洁,美丽而以痛苦的。他将青春、爱情连同死亡一同糅进循环往复、错综神秘的时空背景里互相对视。在这种痛苦的对视中,真理、自由等命题一一浮现,并被赋予了岁月的厚重感。
没有任何人能够像叶芝一样,能将爱情赞颂发展到如此极致,甚至超越爱情中的人而存在。在这久远、辽阔的时空里。叶芝在孜孜不倦地构建着自己的、也是人类永恒的命题——生命、尊严、青春、爱情,抒写着他对人类无限的爱。

作者简介

作者:(爱尔兰)威廉·巴特勒·叶芝叶芝(1865~1939)爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家。他出生于都柏林一个画师的家庭,1884年违背父愿,丢开油彩、画布,专心致力于诗歌创作。他一生创作丰富,其作品吸收浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的精华,几经变革,形成了自己独特的风格。1925年,叶芝获得诺贝尔文学奖,成为获此殊荣的第一位诗人。晚年叶芝百病缠身,依然笔耕不辍,创作了许多脍炙人口的诗歌,被艾略特誉为“20世纪最伟大的英语诗人”。 1959年1月28日,叶芝病逝于法国的罗格布隆。

书籍目录

十字路口披风、船和鞋子印度人致所爱落叶飘零蜉蝣被偷走的孩子经柳园而下玫瑰尘世玫瑰仙谣,茵尼斯弗利岛爱的叹惋爱的忧伤当你老了白鸟梦死苇间风恋人述说他心中的玫瑰鱼女人的心恋人伤悼失恋 他赠给爱人一止匕诗句致他的心,让他不要害怕他描述的情人谷他谈论绝色佳人他希冀天国铺缎都尼的提琴手七片树林箭树枝的枯萎亚当的咀咒哦,不要爱得太久绿盔及其他他的梦荷马歌颂的女人文字和解祝酒歌智慧随时间到来责任海伦在世时现实主义者山墓致一个在风中起舞的女孩两年以后青春的记忆亡国之君冰寒苍穹夜幕降临一件外衣柯尔的野天鹅柯尔的野天鹅野免的锁骨沮丧中写下的诗句 记忆深沉的誓言心意的气球敛凯尔纳诺的一只松鼠 猫与月麦克尔·罗巴蒂斯与舞者1916年复活节再次降临战时冥想拟刻于巴利里塔畔石上的铭文 塔堡驶向拜占庭轮青年与老年新面孔断章丽达与天鹅路边的傻子一个男人的青年与暮年初恋人的尊严美人鱼野兔之死空杯他的记忆他青年时代的朋友们夏天和春天老人的秘密他的狂野选自《俄狄浦斯在克洛努斯》旋梯及其他象征泼洒的牛奶十九世纪以后新诗甜美舞娘最后的诗长脚虻本布尔本山下

章节摘录

书摘“你在织什么,如此美丽而明艳?” “我在织这忧伤的披风: 在所有的人眼中,它多可爱啊; 将是这忧伤的披风 在所有人的眼中。” “你在造什么,用这远航的帆蓬?” “我在造一只乘载忧伤的船: 白天又黑夜地疾驰在海上; 忧伤地漂泊流浪 白天又黑夜。” “你在织什么,用这样洁白的羊毛?” “我在织那忧伤的鞋子: 将轻快的脚步踩得无声无息, 在所有忧伤的耳中 倏然而轻快。”P3

媒体关注与评论

书评要了解叶芝的深厚与伟大,我们必须把握他诗中所呈现的对比性,这种对比在现实世界里充满矛盾,但是在艺术世界里,却可以得到调和与统一。 ——余光中 他那永远充满灵感的诗,透过高度的艺术形式展现了整个民族的精神。 ——瑞典诺贝尔文学奖评委会 辛勤耕耘着诗歌,把诅咒变成了葡萄园。 ——诗人奥登《悼念叶芝》 一度我也曾英俊像个少年,但那时我生涩的诗脆弱不堪,我的诗神也很苍老,现在我已苍老且患风湿,形体不值一顾,但我的缪斯却年轻起来了。 ——叶芝


编辑推荐

这是一部爱的诗集,由80首诗歌组成,是从爱尔兰著名诗人、剧作家、散文家叶芝1889年到1959年十二部诗集中精选而出的。所选诗歌有的节奏低缓,犹如一曲从长巷里飘出的大提琴曲;有的明亮欢快,宛如爱尔兰草原上一首优美的风笛曲。又由于本书中英文对照,因此,它也可作为一本英语阅读的训练读本。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


苇间风 PDF格式下载



内容很喜欢,但书的印刷质量真的不敢恭维,很不好,如果买做收藏之类,不推荐此版


设计精美~翻译也还不错把~~喜欢叶芝!


我喜欢那篇 天国的嫁衣


  如题
  找了好久才找到的
  因为
  political problem
  这个书绝版了
  所以很难找
  本来在淘宝上是说好让店家复印一本寄过来
  效果不好
  所以我把电子版买了
  自己找人制作了一本
  一生难遇的好书


   曾经很迷恋诗歌。还记得上大学的时候,主教学楼旁边有一个很美的人工湖,初夏的早晨,我总喜欢在湖边的边走边看书,有时候是背单词,更多的时候我喜欢读那些美丽的文字。中英文对照的叶芝的诗,插图很美。那些单词慢慢的从嘴里念出来,能感觉自己仿佛也被感化得温柔了。最喜欢那首《when you are old》,这首诗选自叶芝1893年的诗集《玫瑰》,是叶芝早期的代表作之一,写给他心中的女神,也是他一生中最重要的女人:茉德.冈。23岁遇见了她,一生也不能忘怀。
  
  When you are old and gray and full of sleep
  
  当你老了,头发花白,睡意沉沉
  
  And nodding by the fire, take down this book,
  
  在炉边打着盹儿,取下这本书
  
  And slowly read, and dream of the soft look
  
  慢慢的读着,你曾经的柔柔眼神
  
  Your eyes had once, and of their shadows deep;
  
  浮现心底,眼影深深
  
  How many loved your moments of glad grace,
  
  多少人爱你飞扬的青春岁月
  
  And loved your beauty with love false or true;
  
  爱你的美丽,或真、或假
  
  But one man loved the pilgrim soul in you,
  
  只有一个人爱你圣洁的灵魂
  
  And loved the sorrows of your changing face.
  
  爱你那饱经风霜哀戚的容颜
  
  And bending down beside the glowing bars,
  
  炽热的炉栅边,你弯下腰
  
  Murmur, a little sadly, how love fled
  
  低徊,叹惋爱的消逝
  
  And paced upon the mountains overhead,
  
   越过群山
  
  And hid his face amid a crowd of stars.
  
  他的面容隐没在繁星之中
  
  


  这本书在新华书店找了很多遍,却依旧没有。  记得第一次看到《苇间风》的时候,我当时读大学在图书馆复习备考。当我眼睛累了的时候游荡在一排排书架间,毫不经意的看到了《苇间风》,喜欢这个名字,美好,自然,向往……  拿起它,黑色的占据了它打半的版面,深邃,沉重。橙色的“苇间风”三个字在上面显得特别的醒目。作者:叶芝。说实话,我当时并不知道叶芝是何许人也,不曾接触过,身边的人也从未提起过。书已经很旧了,中间的纸张有几页已经脱落,但这丝毫不能影响我看下去的欲望。书很香,那种油墨纸张混合一起发酵出来的味道,纸张用的很厚实,摸上去很有平滑但不轻浮,其中的色彩随着诗句娓娓道来。  看着看着我忍不住拿起复习本,在上面抄满了诗句。这么美丽的语言,我放不下。其中最为深刻的是:《鱼》和《当你老去》    “When you are old and gray and full of sleep  当你老了,头白了,睡思昏沉,      And nodding by the fire, take down this book, 炉火边打盹,请取下这部诗歌,       And slowly read, and dream of the soft look    慢慢读,回想你过去眼神的柔和,      Your eyes had once, and of their shadows deep; 回想它们过去浓重的阴影;       How many loved your moments of glad grace, 多少人爱你年轻欢畅的时候,       And loved your beauty with love false or true;  爱慕你的美貌,出于假意或者真心       But one man loved the pilgrim soul in you, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,       And loved the sorrows of your changing face;  爱你已改的容颜痛苦的皱纹       And bending down beside the glowing bars 躬身在红光闪耀的炉火旁,       Murmur, a little sadly, how love fled 凄然低语,爱为何消逝,       And paced upon the mountains overhead, 它漫步走上高高山峦,       And hid his face amid a crowd of stars.  将脸庞隐没在了群星间。”    叶芝什么样的人?能写出如此动人的诗句。    回到宿舍,我全然忘记了复习考试。身边依旧无人知晓叶芝,在网上我终于找到了他的故事。  从1889年叶芝见到茉德•冈的第一眼到1939他的逝世,他用尽了一生爱着这个女人。时间见证了爱情,但直到最后茉德•冈也为出现在他的葬礼上。  他坚贞不渝的爱成就了一位伟大的诗人,却依旧没有获得他真正追求的爱。  不禁让我茫然,失落。这就是人们所向往的爱情吗?  我害怕,如果我用一辈子去追逐我的爱情。到最后会不会如同叶芝一样呢?    时间,爱情,那么轻易的丢失。  风那么轻易的穿过了叶芝的身体,也那么轻易的穿越了我的灵魂。


  当你老了,头发花白,睡意沉沉,
  倦坐在炉边,取下这本书来,
  慢慢读着,追想当年的眼神
  那柔美的神彩与幽深的晕影。
  
  多少人爱过你青春的片影,
  爱过你的美貌,以假意或真情,
  惟独一人爱你那朝圣者的心,
  爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
  
  在炉栅边,你弯下了腰,
  低语着,带着浅浅的伤感,
  爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
  怎样在繁星之间藏住了脸。
   (李立玮译)


  没有爱情我们只在生存,拥有爱情我们体验生活,回忆爱情我们赞美生命,失去爱情我们只剩悲伤!叶芝的爱情纯粹浪漫,我们的爱情举步维艰······


  "That we are tired, for other loves awaits us;
  
  Hate on and love through unrepining hours.
  
  Before us lies eternity; our souls
  
  Are love, and a continual farewell."
  
   ——《Ephemera》 W·B·Yeats
  
  [自译]
  
  我们是累了,疲倦了,但还有别样的爱在守候
  
  在我们化为不朽之前,
  
  用爱、用恨去穿越时间,
  
  而我们的灵魂,是爱,是一场永不落幕的告别。
  
  
  仅仅是随手一翻,略略扫过书中的字迹,《蜉蝣》中并不起眼的几句诗行穿行而来,让眼前为之一亮。很喜欢那句“a contiunual farewell",像守候在路口等你回家的电车,永远带着温馨的鸣笛声和丝毫不会弃你的约定。抄写这段话的时候,几张书页散落而下,回头看看这本《苇间风》,关于书,想到了些许。
  
  忘了是从哪本书上看到了爱尔兰诗人叶慈的诗句”对生,对死,投以冷眼。骑士,向前!“之后这便成为我最喜欢的诗句,同时叶慈诗集《苇间风》便似有无穷的魅力使我引它入怀。在学校的书摊辗转多次,询问是否有《苇间风》,那个看似沧桑无知的卖书老人跟我说:”我回去帮你找找,我记得库房里有,你下次再来提醒我下啊!“我允诺,于是在大概一个多星期的时间里,我不断地给她以提醒,最终有一天她叫住了我说:”我找到了你要的《苇间风》。“她手中是一本黑色封皮的书,四角有些磨损而微微有了黄色的迹痕,书页是厚实不光滑的彩页纸,摸上去丝毫没有冰冷和陌生。最让人觉得美好的是伴随着中英文诗句的是许多或抽象或清晰的油画,随文字铺陈开,带艳情同样感人的笔触。我想,所谓的”一见钟情“即是如此吧?从你听到它的名字,寻找它的身影,目睹它的容颜,以及第一次轻轻的触及,每一步都是带有极浪漫的色彩,而每一步它都给你的心房以深深的震撼和绝妙的回应。我想,我和《苇间风》的恋爱,也终于完成了这第一步。
  
  而今,《苇间风》常躺在我的床上或书包中,在某些午后翻开,用默声诵读出那些句子,想着遥远的爱尔兰和属于它的绿色诗人。书的封皮已完全脱落,书脊上乳黄的凝胶光滑而沉默,整本书也分成三部分,目录从开线的端倪中散落,一张张还依旧守候些质感。我是爱书之人,所以当它这样来到我手中的时候,我还是让它原样地存活下去。书页依然是平整、亲切,合上书时把那些散佚完整地回归成一本初识的《苇间风》。我突然想起一个旧友和她的《梦里花落知多少》,那本书因为借阅封面已磨花,装帧在前的彩页也全部脱落。但这丝毫不影响她对它的珍视,她收藏好每一个彩页,展平每一个折痕,抚去每一处尘埃,如同珍藏她的青春和岁月。
  
  我想每一个人手中都会有这样一本书吧!无论它有多么旧,多么破损,多么散佚,无论它还是否有价值,还是否可以开启一段时光,你都会一如既往地去呵护它,宠爱它,在意它。因为我们在意的是自己心灵的一部分,是灵魂的某处温柔和安静,是给自己的一场永不落幕的告别。


   上周买了本叶芝的诗集—《苇间风》
  
   却只看了其中的一篇《当你老了》
  
   关于这首诗,到现在我还是只喜欢那一个译本,在以前的一篇日记里写过的,出自著名诗人袁可嘉的译笔,那真的是一首诗啊,而不是对着英文句子按照某种语法规则变换成另一种语言文字的排列方式,就像要看杜拉斯的《情人》就一定要看王道乾先生的译本一样,那种感觉是别人模仿不出来的,那是文字的力量:
  
   我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,我永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。”
  
   我不太懂英文,但我能感受英文诗歌里特殊的美感,那种韵律,那种和谐的音韵,是非常美好的,就像中国的唐诗宋词,翻译成英文便如何也感受不到那种完美的诗的韵味和铿锵的节奏,这时候,就需要一位笔力雄健的译者,把这其中的感情和诗意翻译成另一种文字的完美表达,让外域的人们也能品位到远方的文明中隐藏着的无穷的魅力,这是文化的流动。
  
   不巧的是今天在办公室听到一个笑话,因为要发扬中国老字号企业的文化传统,使之走出中国,走向世界,有人便把有些老字号餐饮企业的菜谱翻译成了英文,其中的“四喜丸子”翻译成“四只高兴的肉团儿”,“麻婆豆腐”被翻成“脸上长满痘痘的妇女烧的豆腐”,“铁板牛肉”翻译成“有皱纹的铁牛肉”,“生鱼块”被翻译成“砍那陌生的鱼”,“宫保鸡”被翻译成“政府虐待鸡”……
  
   说远了,扯到书上来
   还是把书里这位译者的作品拿出来欣赏一下吧:
  
   当你老了
   当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,
   倦坐在炉边时,取下这本书来,
   慢慢读起,追忆那当年的眼神,
   神色柔和,倒影深深。
  
   多少人曾暗慕你青春妩媚的身影,
   爱过你的美貌出自假意或者真情,
   而唯独一人爱你那朝圣者的心,
   爱你日渐衰老的满面风霜。
  
   你弯下腰,在炙热的炉边,
   在浅浅忧伤中沉吟:爱情如何逝去,
   向山峦之巅峰独行,
   将他的面容隐没在繁星中间。
   (艾梅 译)
  
   相对比袁先生的译笔,高下立判。
  
   至于其他的诗文,不是不想看了,只是觉得,即便看了又能怎样?这样的文字让我几乎找不到所谓“诗歌的美感”,只有意象的堆砌,甚至连原有的意象都被破坏了,当然我不是有意诋毁艾梅先生的工作成果,只是个人的感受罢了。
  
   王小波《黄金时代》的序言——《我的师承》中,他说最尊敬的便是查良铮和王道乾先生,而且不止是尊敬,而是爱,他爱他们,甚至把他们当做是自己的师承。
  
   “道乾先生和良铮先生都曾是才华横溢的诗人,后来,因为他们杰出的文学素质和自尊,都不能写作,只能当翻译家。就是这样,他们还是留下了黄钟大吕似的文字。文字是用来读,用来听,不是用来看的——要看不如去看小人书。不懂这一点,就只能写出充满噪声的文字垃圾。”
  
   小波的文字也是有灵魂的,充满了他自己的韵律,叫人爱不释卷。
   汉语现代诗歌中,我最喜欢的诗人,一个是海子,另一个便是穆旦,也就是查良铮先生,海子是用灵魂写作——被称为神性诗派的代表,而查良铮先生呢?应该是用生命在写作吧。巧的是这两位诗人都姓查,不知是天意还仅仅只是巧合?
  
   再扯回到这本书上来吧。
   很久以前,就想买这本书了,但每次去书店都像掉了脑袋的苍蝇一样乱转,胡乱翻一些书看,倒是忘了他,上周却是无意中看到了,便欣然带了回来。光是书的名字:苇间风,多么的具有诗意,带着黄昏的景象,在夕阳下沉静着,暮色四合,河面上有风浮动,浪漫而温暖。而叶芝,又是我非常敬佩的一位外国诗人——我认识的外国诗人本来就非常有限,我记住的第一首外国诗歌就是他那首《when you are old》,好几年以前,记得好像是在CCTV-10的《电视诗歌散文》栏目中,一个浑厚的男中音深沉地朗诵着,如果记得没错,应该是陈铎先生,深情而又抑扬顿挫,好像从来没有哪一首诗歌让我像当时那样沉醉于那种感动中无法自拔,我感觉的到,那不是中国诗人的作品,而是一首外国诗歌的译文,后来才知道就是袁可嘉先生的译作,当读到原文,竟然再一次被感动到久久地静默无语。
  
   很久没有认真地读过诗歌了,似乎每天都在忙碌中度过,到头来却不知道自己忙了些什么,而且把最可宝贵的东西一点一点的丢失掉了,或是时间,或是青春,或是梦想……
  
   总在不知不觉中,日子就这样一天天的流走了,如同了无痕迹的风。沿着生命的脉络,穿过岁月和面容,带走青春的记忆。
   一天天,我们大了,老了,想象着美丽的芦苇荡间,四处穿梭着美丽的风,如海子所赞美的风那样,风很美,小小的风很美,自然界的乳房很美……那风,但愿就是我们所谓的爱情吧。
  
  ——2007.8.6


  <Under Ben Bulben>
  
  VI
  
  Under bare Ben Bulben's head
  In Drumcliff churchyard Yeats is laid.
  An ancestor was rector there
  Long years ago, a church stands near,
  By the road an ancient cross.
  
  No marble, no conventional phrase;
  On limestone quarried near the spot
  By his command these words are cut:
  
  Cast a cold eye
  On life, on death.
  Horseman, pass by!
  
  投出冷眼,骑士看生,看死.
  因为这一诗句,而喜欢叶芝.
  William Butler Yeats.


  那是一份怎样的情感?
  当你老了。。
  
  似乎有这样一个公式贯穿着俗世的爱情--
  我爱他。他不爱我。
  或者
  他爱我。我不爱他。。
  
  有谁能保持那份喜爱沸腾而不始终如一?
  然后在经年后
  在被稀释了的忧伤中默默念叨
  爱情如何逝去。。
  
  灵魂的高度
  写在一座山的巅峰之上~


  引言
  
  什么是诗?是在月光的清辉在大地上倾泻之时,大海礁石上美人鱼的歌声吗?是在暮春时节,天空中游弋的风筝和大地之上孩子们奔跑的歌声吗?还是目睹生命中种种不快后愤怒的发泄,抑或是恋人唇边温柔的耳语?我们不得而知,我们只能臆想。也许当我们身体中的每一个细胞都随着生命而律动时,也许当我们的心灵因为种种情愫而颤动时,也许当我们将一切都无法再用正常的语言表达时,我们便会吟唱——这大概就是诗。我们听见那些突破时间的限制来到耳边的倾诉,不由为之兴奋、快乐、踟蹰、彷徨抑或悲伤。
  就像诗中吟唱的那样,我们每一个人都无比坚韧地活在这个星球上,拥有着七情六欲,经历着生死离别。我们常常会很快乐,因为我们拥有美好的生活:我们会对每一样精美的食物品头论足,我们又会对每一件华美的衣衫赞不绝口。我们定希望每一天的生活都如此,但是往往天不遂人愿,我们会常常忘记自我的存在。我们经历着各种各样的痛苦:我们会用双手将亲人朋友埋葬,我们会因为爱情的逝去撕裂彼此的脆弱。很多时候有的人便迷惘了,我们看到人生的快乐抵不上这些苦痛的十分之一,而即使我们苟延残喘地生活在这个世界上,我们每个人都殊途同归,最终得不到上帝丝毫的怜悯。人生的意义何在呢!这仿佛是触及到人脆弱的核心,但我们又不能迅速找到一个坚强的回应。于是有点人继续消沉,有点人继续寻觅直到发现生命原始本真的意义和快乐。
  其实终其我们每个人的一生,我们都在有意识或者无意识的寻找生命的意义,而我们每个人的答案都各不相同。我们常常游走在快乐与悲伤的两端,将生命中看似平常的每一天都化作我们年岁里不可分割的一部分。每一部分都是一个故事,但我更愿意称呼它是一首诗。这些诗也许没有格律,也许没有体例,也许没有修饰,但越是这样就越能体现我们生命的真实。 也许生命本来就无所谓意义,我们活着就是最大的意义。
  
  叶芝:当你老了
  
  我开始读叶芝的诗纯粹是因为一本小说《失窃的孩子》。这本书大陆的中译本于2007年7月发行,99read网站在8月推出了试读活动。我就在学习GRE百无聊赖之余登陆那个网站,聆听到圣洁的咏叹调,阅读到《被偷走的孩子》最末经典的四句诗行。诗在我的大脑中也许早已成为一个模糊的记号,我定不会忘却《诗经》的风雅,也不会淡忘唐诗的精致以及现代诗的自由不羁、随性书写。只是读诗需要心境,若不能抛开这个世界的狂热和浮躁,恐怕我们是不能真正读懂诗人的每一个字的。无奈自己还是不能摆脱这种轻浮的状态,遂只能在很少的时间里强迫自己回到一种平和心态去阅读叶芝的诗。
  只是哪怕心态再平和,也许我还是不能读懂叶芝的诗。不是说他的文字有多么地晦涩,也不是说他的诗句中有多少需要认真考证的引经据典,问题的关键在于任何文学作品都或多或少地加入作者自己的主观体验。倘若我们本着人本主义的方法去阅读的话,我们要成为他这样我们才会理解他。可是这谈何容易!一方面我们无法克服语言的障碍,不管我们的英语有多棒;一方面,我们有自己的文化背景,要理解西方的这位诗人我们自然要超越自身背景的“偏狭”。其实,这么做有又什么意义呢?也许只不过是为本来对叶芝不熟悉的读者有了一个大致的了解,但是就像每一对恋人有不同的爱恋一样,我们又不能苛求每个人对于叶芝的诗有同样的理解。
  叶芝的一生有四个主题词,那就是爱尔兰、诗歌、戏剧和爱情。爱尔兰的身份和民族意识使叶芝找到了创作的源泉,也给予了他至高无上的荣耀。他被誉为20世纪最伟大的英语诗人之一,他因为戏剧的创作获得了诺贝尔文学奖。他有一段折磨他一生的爱情。这四个主题交织在叶芝的生命中,让我们难以区分。就好像是有一台搅拌机,将这四种元素混合溶解,进而发生了化学反应生发出若干的情愫。在这些别样的情愫中,或许人们最关注的应该就是他与毛德•冈的爱情吧。爱情这一主题是古今中外人类追逐的亘古不变的话题。似乎在生理本能之外,人们会注意到爱情是具有何等的魔力。她让每一个陷入爱恋的人听任于感情的折磨,或者痴狂,或者疯狂。
  叶芝也逃不开爱情魔力的施展。与毛德•冈的初次见面就让叶芝对她一件钟情,狂热地爱恋。叶芝的眼睛背叛了他,泄露出他的炽热,哪怕他在掩饰。我不敢相信叶芝竟会为了这份一见钟情而苦苦等待毛德•冈30年,在最后一次向她和她的养女求婚不成后终于另取一女子成家。可是天底下到底是有这等爱情的奴隶,我们会感到可笑,也会感到惋惜和佩服。说不定哪天我们就成为了叶芝这样的爱情狂人。因为这份执著的爱,爱情便成为了叶芝诗歌的主题之一。他爱毛德•冈,他也恨毛德•冈,于是很多时候他的诗是围绕在爱情之外的爱恨交织。每一首叶芝写给毛德•冈的诗都有自己的特色,只是让我在最初阅读叶芝诗歌感到意外的时,为什么叶芝的那首传世名篇《当你老了》正是写在初始女主角之后不久的青春岁月,却丝毫找不到一点青春的狂躁不安,而让人感觉像是经过了岁月的沉淀而阐发出最富有诗意的话语呢?
  
  当你老了,头发花白,睡意沉沉,
  倦坐在炉边,取下这本书来,
  慢慢读着,追梦当年的眼神
  那柔美的神采与深幽的晕影。
  
  多少人爱过你青春的片影,
  爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
  惟独一人爱你那朝圣者的心,
  爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
  
  在炉栅边,你弯下了腰,
  低语着,带着浅浅的伤感,
  爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
  怎样在繁星之间藏住了脸。
  
  作者将每一个英语单词幻化为众多的义项,而我们却只能在他堆砌的意象中臆想他的心境。也许就是在叶芝第一次与毛德•冈见面的那个瞬间,他就幻想过他与毛德•冈地老天荒的结局。也许就是在那一刻他预见到了某种他预想的未来,他急切的期盼他未来的岁月能够和他的挚爱做伴,只是这种焦躁会因为爱情的抚慰而得到平息,所以哪怕是在这最为狂热的青春,叶芝也能这般平和。在阅读完这首诗众多的中文译本后,我发现我最喜欢的应该还是李立玮先生翻译的这一首。并且我常常感动于“爱你哀戚的脸上岁月的留痕”。似乎这一句最能传递诗人的感情,也很好地体现出了中文的美。不由想到了《最浪漫的事》里面的歌词:我能想到最浪漫的事,就是和你一起慢慢变老。能和自己相爱的人携手走完一生真的是天底下最为浪漫的存在。执子之手,与子偕老——这是多少人的奢望。娥皇女英不曾和舜帝白头到老,梁山伯和祝英台却是传说中的神仙伴侣。只要是处在恋爱中的男女都希望和自己最为珍爱的另一半地老天荒吧;而当暮年时,他们回忆起年轻时的种种际遇,他们定会认为岁月已经将他们年少时的狂热消隐,因为他们早已融入到彼此的心灵。或许叶芝已经看到了这种最为美好的结局,尽管最终没有实现,但是在《当你老了》中却体现了他那一瞬间看透爱情的成熟。和他相比,像我这样不谙世事的孩子写的爱情诗简直就是小孩子的习作,而其中更多的体现的是狂热的轻浮。
  
  A Love Letter-Inspired by 'Singing in the Rain'
  
  Is it too late to catch your voice
  when your lovely smile is already on your face?
  A beautiful girl like you that I wanna have a kiss
  Could the rain just survive together with our romance?
  I may have said thousands of times' nonsense
  But I hope you're able to seek the truth.
  May God bless
  That one day you know there's not anyone like you in my heart space!
  
  我写的这首诗纯粹就是大白话,倒是也开宗明义,只是少了些含蓄,自然少了很多内涵、没了诗意。年轻的叶芝就能写出《当你老了》这样颇具深度的诗篇,足可见关于他诗人的美誉是何等的不夸张、不虚假。似乎这首诗也预示着叶芝的一生也会像这样冷眼旁观,就像他的墓志铭所道:
  
  冷眼一瞥
  生与死
  骑者,且赶路。
  
  他把他的一生贡献给了爱尔兰文学复兴运动,贡献给了诗歌、戏剧,也贡献给了与毛德•冈的爱情。他从不狂热地追逐一切,哪怕是爱情。这是叶芝的生命轨迹,是叶芝的存在。我们找到的是这一些史实,我们臆想的却是叶芝活在这个世界上的意义。最近看《书城》08年第4期,读到孙郁回忆张中行的一篇文章,其中有段话大概能让人感悟到人活着的意义吧:
  
  在茫茫人海与漫漫之途上,人又能做些什么呢?身外的星云花鸟,林木河海,各按己身之道而行,人也当如此么?在自己陷入绝境时,想想古人的一个个远行之影,恩怨的生生灭灭,一切都已沉寂,人是多么可怜的存在!我们在这个小小的地球上,也不过匆匆地来,又匆匆地去,如此而已。可我们又不能沉于其中,倘有一份光热,也该释放。
  
  也许叶芝就在他的爱情与诗中绽放他的意义。当他老的时候,他是否也曾回想起自己年轻的岁月,回想他与毛德•冈的每一个瞬间,回想起他这一生所有的经历。而他是否又曾想到他的诗现在正被一个19岁的孩子阅读,正在让他思索人生的意义。也许,“这世界哭声太多,你不懂啊”。
  
  
  
  http://pureironage.spaces.live.com/blog/cns!276099CD3FD33B73!1681.entry


  最喜欢的还是这一篇这一段:
  多少人爱过你青春的倩影,
  爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
  惟独一人爱你那朝圣者的心,
  爱你那哀戚的脸上岁月的流痕。
  How many loved your moments of glad grace.
  And loved your beauty with love false or true.
  But one man loved the pilgrim soul in you.
  And loved the sorrows of your changing face.


  看书架子,打算抽本书来读,发现有本书被我包了书皮,这是本什么书呢?看得出我对它的珍爱,否则我不会吃饱了撑着裹一层书皮上去,但确实,记不起书名了。
  
  打开,花花绿绿的图案,上面印着长长短短的诗句,是叶芝的《苇间风》。里面夹着当时的收银条,二零零四年十月二十三日。它跟了我三年了。
  
  大四准备研究生考试的那一年,包里总是挎着它,专业书看累了就读几行,思绪会笃然飘得很远。
  
  来上海最初的日子,在夜色笼罩的公车上,就着昏暗的灯光将一字一句默默念着。
  
  看到百货公司里化妆品广告的“Innisfree”,我想这个词对我意味,将永远都是“站在公路上/站在灰色的人行道上/任那浪花的歌拍打在我的深心”的小岛。
  
  秋天,不经意落在脚边的枯叶,那是“眷恋我们的柔长的叶子,秋天已至”。
  
  ……
  
  而我竟然把它遗忘在某个角落,在日复一日的忙碌中将那些美好的诗歌岁月尘封起来,我曾经那么珍爱过它,恨不得将每个字都嵌进心里头,一遍一遍读着那些令人欣喜不已的句子,最终竟连它的样子都无从辨认。
  
  我们活着,也许就是为了不断认识,然后不断遗忘,以为这样叫做不断向前,以为我们的归宿在远处,人与书的情分,竟类似于人与人的际遇,书页中饱蘸着发黄的记忆。
  


  第一次读到叶芝,是在菜虫的小说《爱尔兰咖啡》里边。当时就被这个美丽的名字吸引了。然而第一次读到叶芝的诗,却是几年后在一本有声杂志上。听着磁带里深情优美的男声缓缓读着这首诗,”when you are old and grey and full of sleep”……我的心像触电一样,突然为之震颤。
  
  <When you are old>是叶芝为他终生所爱的女人-一位出色的爱尔兰演员与成功的政治人物-茉德•冈所写。他们在伦敦偶遇,而这次偶遇影响了叶芝的一生,也为全部的英语文学造就了最动人最美丽的爱情诗篇。叶芝一生都在追求茉德•冈,而茉德•冈一直致力于爱尔兰的独立运动,也对叶芝说她对肉体之爱怀有抵触与恐惧,所以是不会与任何人结婚的。因此当叶芝听到她还是嫁给了一位爱尔兰军官的消息后,写下了绝望的《绿盔》,这也是诗中“凄然低语”的原因。虽然茉德•冈之后离异,丈夫也战死,茉德•冈还是没有接受叶芝的追求。
  
  全诗我最爱的是第二段。“多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,唯独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。”
  
  他爱她,所有的情诗都是为她而写。他爱她,爱到全部人都知晓这真情。唯有茉德•冈本人不知,也许明白,但仍然无法回应。所以爱情仍然是叶芝一个人的华丽、一个人的戏。叶芝沉浸在这幕里久久不能自拔,演的那么专注。看台下掌声与否,却不是他的理由也不是他的目的了。
  
  茉德•冈朝圣者般的心,全都毫无保留地献给了祖国爱尔兰。她只是坚持她自己,并不知道叶芝眼中的她又多么美丽。他,只是从自己的角色里,得到不断的哀伤与欢愉。正如沈从文爱着三三,而三三却在他去世之后说,从文与我这一生,是否快乐,我无从知晓。
  
  有爱的两个人,不一定了解,那还可以称为“soul mate”吗?
  
  谁爱过我青春的片影,以虚伪或真情?我没有茉德•冈那样高尚的心,却也有着一颗对希望朝圣的心。有没有人爱它,我无从知晓,只明白我的心,会怎样去爱人。
  
  我想,人都是一个一个独立的个体,人的思维、内心、小宇宙,都是一个封闭的玻璃球,看得见摸不着,也没办法相互理解。爱,只是需要有人一起,并排站着,默不作声地体会这世间的落寞与寂寥。
  
  当我们老了,经历过岁月的存在与消逝,然后一起漫步走上高高的山峦,将脸庞隐匿在群星间——爱就在那儿,在我们之间,对我们低吟。


  When You Are Old
  
  When you are old and grey and full of sleep
  And nodding by the fire, take down this books,
  And slowly read, and dream of the soft look
  Your eyes had once, and of theri shadows deep;
  
  How many loved your moments of glad grace,
  And loved your beauty with love false or true,
  But one man loved the pilgrim Soul in you,
  And loved the sorrows of your changing face;
  
  And bending down beside the glowing bars,
  Murmur, a little sadly, how Love fled
  And paced upon the mountains overhead
  And hid his face amid a crowd of stars.
  
  一首《When You Are Old》无人解,正如李商隐的那首《锦瑟》一般。稍微懂点英语的朋友,也都可以在原作中隐隐找到一些模糊的意象。即使不完整,但都已成了一首诗,成为了我们心中自己的《When You Are Old》。
  
  很多人翻译过这首诗,除了它蕴含的爱情很美,这首诗歌本身在形式和内容上也很和谐。没有生僻的词,但却意外的低沉流畅。
  
  若说的绝对些,诗可以说是不能翻译的。意识早已生长在语言中。而语言的效果又大于信息和内容。在读叶芝的爱情诗时,除了感到他爱的痴迷,常常又包含着一种说不清道不明模棱两可的东西。也许,这正是那些词汇散播的魔力。
  
  当你老了
  
  当你老了,头发花白,睡意沉沉,
  倦坐在炉边,取下这本书来,
  慢慢读着,追梦当年的眼神
  那柔美的神采与深幽的晕影。
  
  多少人爱过你青春的片影,
  爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
  惟独一人爱你那朝圣者的心,
  爱你衰戚的脸上岁月的留痕。
  
  在炉栅边,你弯下了腰,
  低语着,带着浅浅的伤感,
  爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
  怎样在繁星之间藏住了脸。
  
   (李立玮译)
  
  
  当你老了
  
  当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
  在炉前打盹,请取下这本诗篇,
  慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
  那柔美的光芒与青幽的晕影;
  
  多少人真情假意,爱过你的美丽,
  爱过你欢乐而迷人的青春,
  唯独一人爱你朝圣者的心,
  爱你日益凋谢的脸上的哀戚;
  
  当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
  你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
  逝去的爱,如今已步上高山,
  在密密星群里埋藏它的赧颜。
  
  (飞白译)
  
  
  
  当你老了
    
  当你老了,头白了,睡意昏沉,
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
  回想它们昔日浓重的阴影;
    
  多少人爱你青春欢畅的时辰,
  爱慕你的美丽,假意或真心,
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
    
  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
  在头顶的山上它缓缓踱着步子,
  在一群星星中间隐藏着脸庞。
  
   (袁可嘉译)
  
  
  在这三种当中,我还是喜欢飞白的译法。李立玮翻译得很美,但并不简单,有些细,有些锁。而叶芝的诗,也许就是那样一种淡淡的,轻轻地,风卷浮云的简单。
  
  推荐此书,因它附有英诗原作。
  
  
  


  装帧精美。主要依据Guernsey公司出版的叶芝全集翻译,节选自叶芝的十个诗集。我最喜欢《绿盔》这个集子。写于1910年,当时叶芝45岁。在这个集子里,爱情在理智之中恰到好处地涌动,冷静与激情看似矛盾的两种气息交融在一起,流露出成熟之美,同时仍保留着梦幻的质地。喜欢其中一首《荷马歌唱过的女人》(A Woman Homer Sung)这个名字。喜欢另一首短诗《饮酒歌》(A Drinking Song ):
  
  酒入唇,
  爱入眼;
  那是我们的真理,
  在老去与死去之前;
  我举杯唇边,
  看着你,轻叹。
  
  译者李立玮的功力非同寻常,在这些小诗中发挥到极致。还有一首《深沉的誓言》也是短得不能再短,也同样地流韵叠长:
  
  因你未守那深沉的誓言,
  别人便与我相恋;
  但每每,在我面对死神的时候,
  在我睡到最酣的时候,
  在我纵酒狂欢的时候,
  总会突然遇到你的脸。
  
  因为是中英对照,所以很容易辨别出原诗和译文之间的气息及味道的细微差异。一个好的译者,必得真正进入到原著者的内心中去,才能真正做到体贴入微。一首《当你老了》曾有过多个译本,独独感觉李立玮译得美、独到,想来便是上面的缘故。如果不知爱情为何物,不了解情深深几许,是看不到他人心头开放的玫瑰的。
  
  长诗喜欢《一个男人的青春和暮年》(A Man Young And Old ),写于1928年,诗人已经63岁。同期的诗很多都提到这个时间之轮,回忆、幻想与现实不停地交叉、重叠、转换,不显衰竭之势。其中很多意念,若深思,会惊心动魄。一共十一节,几乎每节都有我喜欢的部分,但我最喜欢第五、十节:
  
  五
  空杯
  
  疯子找到了一只杯子,
  在焦渴的时候
  却不敢沾唇,
  心在迷乱,怕着
  若喝上一口,
  那狂乱的心就会爆裂。
  去年十月我找到了那只杯子,
  却发现它已是一只空杯,
  我因此而疯癫,
  因此而疏远了睡眠。
  
  十
  他的狂野
  
  啊,让我上马,起程,
  在无数残骸中穿行,
  因为年轻的
  佩格、麦格、帕里斯的恋人
  都已逝去,而留下的人
  用绸缎换取了麻布。
  
  如果我在那里,无人知晓,
  我会让一只孔雀啼叫,
  因这对一个活在回忆中的男人
  是件再自然不过的事情;
  在无比的孤独里,我情愿照看一块石头,
  给它唱催眠曲听。
  
  十一节,就是最末一节,最末一段,是这样的:
  
  如古代作家们所说,最好的事情莫过于从未活过,
  莫过于从未汲取过生命的气息,从未凝视过白昼的眼眸,
  其次,才是一声愉快的晚安和迅速的转身离去。
  
  而这并不是他最后的诗,最后的诗写于1939年,诗人于74岁时辞世。没人得知在最后的时刻他心头那朵玫瑰的形状。西川在《一个人老了》里面说:要他收获已不可能,要他脱身已不可能。
  
  ……
  
  这是最后一本被我放进书架里的书。记得少了这一本,便四处找。洗衣时发现,却原来混进了装衣服的“小鸭子”里去了。躺在沙发上读。今晚是第二次读。
  我也想到远方的爱情。人们的爱情。我的爱情。
  人们在远方;我也在远方。有不一样的玫瑰在我们心头开放。
  
  
  
  


  
  The Arrow
  
  I thought of your beauty, and this aarow,
  
  Made out of a wild thought, is in my marrow.
  
  There's no man may look upon her, no man,
  
  As when newly grown to be a woman,
  
  Tall and noble but with face and bosom.
  
  Delicate in colour as apple blossom
  
  This beauty's kinder, yet for a reason
  
  I could weep that the old is out of the season.
  
  第一次打开The Wind among the Weeds,刚好就翻到这一篇。Out of the season,深深地刻在瞳孔中,撑得它们无限放大,大到看得见旁边编者附上的中文随感:
  
  当欲望之箭穿过你
  
  我在阴影中哭泣
  
  想回到过去
  
  看你纯洁的面容
  
  某名的撼动。失声痛哭一词变得形象化,诗人在失声的那一瞬,彷佛我也在场。
  
  他在树林里走,陡地弯下腰,双手捧面。我挨着一棵正在落叶的树站着,右手无意识的摸着树干,以完全的旁观者身份去感同身受。
  
  看得见侥幸逃出指缝的泪水,滴落到地上枯叶所打起的灰尘。
  
  听得到灰尘尝试拥抱泪水而徒劳,他们轻声叹息。
  
  不过几步的距离,然而就是无法再向前,随着时光的脚步,越离越远,合上书以后,明白叶芝和他永恒的二十世纪已成过去。我被所谓新世纪的阴霾笼罩,却无一点哭泣的欲望。
  


你好~~可以把电子版传给我吗?我的好朋友大爱这一版的《苇间风》,但是现在都买不到。。。感谢感谢啦!或者可以告诉我在哪家淘宝店买的电子版吗?


同样~~求此书~~ 哈哈 其实我昨天有在图书馆翻到一本守望三峡系列的明信片 觉得超棒 觉得你应该会喜欢吧 不知道你感不感兴趣 以后送给你


我去,你来凑毛热闹啊


为什么不可以~~~


你好 可以把店子版也传给我吗 或者像一楼那样告诉我淘宝地址也好阿 谢谢阿!!


绝版了?我想去把图书馆那本窃来了。


同求这本书~非常想看这一版的诗歌


when you are old.


《廊桥遗梦》里的老牛仔很喜欢叶芝


确实。。。仿佛历久的智者。。。


我只以为袁先生最后一段翻译较好。下面是我综合几家的翻译,参考了飞白先生,冰心先生和袁先生。
当你老了
当你老了,白发苍苍,睡意沉沉,
倦坐在炉边,拿起这篇诗文,
慢慢吟诵,追梦当年的眼神,
那柔美的光芒和青幽的晕影,
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将低语,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,怎样在山上缓缓踱着步子,
怎样在繁星之间隐藏着面庞。


嗷嗷 我也是因为投出冷眼,骑士看生,看死. 而喜欢叶芝.


确实。爱情将如何逝去。然后真的就逝去。以为可以回头的,却都没有余地再回头。


这本诗集很美


嗯,和图画配合起来更美。


That one day you know there's not anyone like you in my heart space!
cooool~~~


To D男大傻:
U like it? Thanks~


yeah,i like it,sooo nice.:)


《失窃的孩子》看过,不明白那个母亲为什么会有那样的心理,为什么会导致那样的家庭悲剧。
因为她入场的文字而喜欢她,那个时代的努力和优雅,可是童话还是演变成现代都市剧。
《当你老了》,昨天还在看,在睡前。可是想,现在的年纪,说这些是不是有些为做新赋强说愁。但是还是开始回忆和怀念了,这不会代表我已不在青春里了吧?
给心爱的人写诗,太奢侈了。每段感情都怕变成笑话,有时情话就像拍马,只有两个人时才可以,有时事后自己都觉得害羞。


To Gogh:
也许每个人对待爱情的心境是不一样的吧。有的人追求热烈奔放,而有的人则喜欢恬静含蓄。爱情大概是需要时间来揣摩的。


也许每段感情开始是小心试探 之后热烈 然后归于平淡 可是第三个阶段有些难熬 敏感的人就认为爱情逝去了
就交给时间吧
《恋恋笔记本》看过没有 还不算是老电影 开始就把我抓住了 也许下次看到正版 我会买的 和那本《伦敦叫卖声》一起送给他 但是 不知道要不要在书的封面写上叶芝的这首诗
曾经看到他那本《凯尔特薄暮》 在一圈所谓的畅销书中间
十一的时候会送自己一些书 包括上面的那本


To Gogh
Good luck to you.


如此认真的字,真好


when you are old貌似李立玮和冰心译本几乎相同,不太理解,请大虾指教~


To imperfectsea:我也不知道应该怎么说好……我不是学翻译的,还是麻烦另请高明吧~


路过一下


我想说 网上流传的李立玮和冰心译本居然是一样的 这肯定是误传了 有人给个解释么?


路过一下,发现如此认真的字,真好!那些拿手机阅读的人能这样那该多好啊。


我们活着,也许就是为了不断认识,然后不断遗忘,以为这样叫做不断向前,以为我们的归宿在远处。
确实如此。也许只有历久之后,才知道,一切都是虚空,一切都是捕风。剩下的只有,怜取眼前人。


爱,只是需要有人一起,并排站着,默不作声地体会这世间的落寞与寂寥。
说的没错


一直以为爱还是要互相了解,相濡以沫
那样才知道怎样去爱,怎样去体会那样的深情


搞革命的是不是都不知道怎么去爱、怎么去接受爱……没劲


还好啊你看毛主席……


when you are old and grey and full of sleep。。。当年在CE上看到这篇文章,印象很深


CE上面的读得很好听


网上流传一个十二种译本,when you are old,李立玮和冰心翻译几乎一样,只差一个字,不太理解,请高手指教~


LS!我才知道……T____T精华部分都一样呢。。。。
顿时我惆怅了又= =
如今这么多欺骗读者感情的抄袭帝么?
还是怪本人孤陋寡闻没有读过冰心译的版本呢……
话说李立玮在此书中也完全没有提到过冰心译本呢,只提了看起来有明显差距的飞白等~
555555555


楼上两位,冰心没译过这首诗,网上瞎传的。。。


是么??!那还好……我放心了……


当你老了,一切都已明了


喜欢最后一个译本


唯独一人爱过你朝圣者的灵魂
喜欢


每次读这首诗,我都想到水木年华的一生有你,多少人曾爱慕你年轻时的容颜,可知谁愿承受岁月无情的变迁,多少人曾在你生命中来了又还,可知一生有你我都陪在你身边


但每每,在我面对死神的时候,
  在我睡到最酣的时候,
  在我纵酒狂欢的时候,
  总会突然遇到你的脸。


其次,才是一声愉快的晚安和迅速的转身离去。


有点想哭^^


即使他未守那深沉的誓言,我也终将无法跟别人相恋。。。该哀叹吗。。。


Agree with you.When I read Irish poems,like W.B.Yeats,find everything in them are old,beauty,the sorrow of love,the sing like a sigh.
Poems made me calm,in this world.


在新世纪,爱情和思念褪变成另类快餐。


很不错啊,很早就买了这本书,和当时出的《草叶集》一起买的,两本都非常的棒。


叶芝,爱尔兰的灵魂.


只有像叶芝这样的诗人才能写出《芦苇风》
个人认为只有原文版的才能体现出诗人的情感和思想。


应了一句话,美的事物,都是伤感的
现在的人不是不追求永恒,而是无力追求永恒


英语,我看不懂。
《海盗》www.hido56.com


写给Maude Gonne的


好把


不知怎么就想起了这首
UNDER THE HARVEST MOON
UNDER the harvest moon,
When the soft silver
Drips shimmering
Over the garden nights,
Death, the gray mocker,
Comes and whispers to you
As a beautiful friend
Who remembers.
Under the summer roses
When the flagrant crimson
Lurks in the dusk
Of the wild red leaves,
Love, with little hands,
Comes and touches you
With a thousand memories,
And asks you
Beautiful, unanswerable questions.


I could weep that the old is out of season


唯美的,伤感的,震撼的!


Let us part,ere the passion forget us...
印象最深的,一直是这一句。


相关图书