童话莎士比亚
2008-8
少年儿童出版社
查尔斯·兰姆(Lamb.M.),克里斯托夫·迪鲁阿尔,萧乾
46
萧乾
无
这些故事是为年轻的读者写的,作为他们研究莎士比亚作品的一个初阶。为了这个缘故,我们曾尽可能地采用原作的语言。在为把原作编写成前后连贯的普通故事形式而加进去的词句上,我们也曾仔细斟酌,竭力做到不至于损害原作语言的美。因此,我们曾尽量避免使用莎士比亚时代以后流行的语言。 年轻的读者将来读到这些故事的原作的时候,会发现在由悲剧编写成的故事方面,莎士比亚自己的语言时常没有经过很大改动就在故事的叙述或是对话里出现了;然而在根据喜剧改编的故事方面,我们几乎没法把莎士比亚的语言改成叙述的文字。
《童话莎士比亚:哈姆莱特》绘者迪鲁阿尔通过抓住哈姆莱特忧郁、犹豫的性格特征,着力表现了他痛苦而又恐惧的心理,把主人公刻画得活灵活现。莎士比亚留下的篇幅最长的一出戏,完成于1601年。那是个令人感觉沉重、内涵却又异常丰富的故事。它就是最为人熟知、也是被讨论得最多的《哈姆莱特》——伟大的悲剧!丹麦王子哈姆莱特的父王猝死,其叔叔继位后又娶了他的母亲,对此,王子深感痛楚。在父亲亡魂的指引下,王子逐步证实了叔叔篡权的真相,终于下定复仇的决心。然而,老谋深算的新王却先发制人,最后,哈姆莱特虽然手刃仇敌,却也丧生于对方的阴谋之中。
兰姆姐弟,英国散文家查尔斯·兰姆(Charles Lamb,1775-1834)和他的姐姐玛丽·兰姆(Mary Lamb,1764-1847),是世界上最成功的莎翁作品改写者。他们不仅热爱莎士比亚的剧作,而且熟悉莎士比亚时代的语言及文学。姐弟俩从莎翁的37部戏剧中精选出20部,在尽量保持原作语言精华的前提下,将这些剧本改成可读性极强的故事。 兰姆姐弟希望:通过阅读这些故事,孩子们能学到一切美好、高贵的思想和行为,成为礼貌、仁慈、慷慨和富有同情心的人。 译写简介: 萧乾(1910-1999),我国著名作家、记者、翻译家。早年,他曾在伦敦大学东方学院作教,后赴剑桥大学学习。二战期间,他作为惟一的中国记者,亲历欧洲战场。 归国后,萧乾主要从事编辑和文史研究工作,并翻译了《莎士比亚戏剧故事集》、《好兵帅克》、《培尔·金特》,晚年与夫人文洁若合译《尤里西斯》等作品。他的其他主要著作还有《篱下集》、《梦之谷》、《未带地图的旅人——萧乾回忆录》等。 图画作者简介: 出生于法国葡萄酒名镇孔得里约的克里斯托夫·迪鲁阿尔(Christophe Durual,法国,1968- ),有着深厚的艺术功底。起初,他从事动画电影业,但很快就转向了童书插画领域,作品曾入选“博洛尼亚国际儿童图书插画展”、“克拉迪斯拉发国际插画双年展”等。在本书中,他情感丰富的绘画语言得到了充分的展示。他以水彩为创作材料,注重光影的微妙变化,渲染出各种不同的气氛,使画面充满了戏剧张力。
无