洛丽塔
2006-8
上海译文出版社
弗拉基米尔·纳博科夫
497
393000
主万
无
《洛丽塔》或《一个白人鳏夫的自白》,这就是本文作者在撰文以前所收到的这篇奇特的记述的两个标题。这篇记述的作者,“亨伯特·亨伯特”,已于一九五二年十一月十六日在法定监禁中因冠状动脉血栓症而去世,距他的案件开庭审理的日期只有几天。他的律师,也是我的亲戚和好友,目前在哥伦比亚特区当律师的克拉伦斯·乔特·克拉克先生,根据他的委托人的遗嘱,请我编订这部手稿。他的遗嘱中有条条款,授权我那很有名望的表兄全权处理付梓出版《洛丽塔》的一切有关事宜。克拉克先生选定的这个编辑刚刚由于他的一部朴实无华的著作(《理性有意义吗?》)而获得波林奖,其中论述了若干病理状态和性变态行为。克拉克先生的决定..
本书讲述了一个中年男子与未成年少女洛丽塔之间的奸情。在大学里靠教授法文为生的亨勃特人过中年,自从年幼时的初恋女孩死去后,心中总藏着一个温柔而猥亵的梦魇。那些十几岁的青春少女们对他有着不可抗拒魔法般的吸引力。他包藏着这个隐秘的欲望,只是用颤抖的灵魂呼唤着那些肤浅狂燥的精灵们。一次偶然的机缘下,他成为了夏洛特(洛丽塔的妈妈)的房客。他疯狂地爱上了夏洛特年仅14岁的女儿——洛丽塔…… 本书是精神病学界的一本经典之作。作为一部艺术作品,它超越了赎罪的各个方面;而在读者看来,比科学意义和文学价值更为重要的,就是这部书对严肃的读者所应具有的道德影响,因为在这项深刻的个人研究中,暗含着一个普遍的教训;任性的孩子,自私自利的母亲,气喘吁吁的疯子——这些角色不仅是一个独特的故事中栩栩如生的人物;他们提醒我们注意危险的倾向;他们指出具有强大影响的邪恶。本书应该使我们大家——父母、社会服务人员、教育工作者以更大的警觉和远见,为在一个更为安全的世界上培养出更为优秀的一个人而作出努力。
纳博科夫是二十世纪公认的杰出小说家和文体家。
一八九九年四月一十三日,纳博科大出生于圣彼得堡。布尔什维克革命期间,纳博科夫随全家于一九一九年流亡德国。他在剑桥三一学院攻读法国和俄罗斯文学后,开始了在柏林和巴黎十八年的文学生涯。
一九四0年,纳博
导言序言一……三十六关于一本题名《洛丽塔》的书
安娜贝尔和作者本人一样,也是混血儿:不过她具有一半英国、一半荷兰的血统。今天,我对她的容貌远远没有几年以前,在我认识洛丽塔以前,记得那么清楚。有两种视觉方面的记忆:一种是睁着眼睛,在你头脑这个实验室中巧妙地重现一个形象(于是我看到了安娜贝尔,如一般词汇所描绘的:“蜜黄色的皮肤”,“细胳膊”,“褐色的短发”,“长睫毛”,“鲜亮的大嘴”);另一种是你闭着眼睛,在眼睑的阴暗内部立刻唤起那个目标:纯粹是视觉复制出的一张可爱的脸庞,一个披着自然色彩的小精灵(这就是我所见到的洛丽塔的样子)。 因此,在描绘安娜贝尔时,请允许我先严肃地只说,她是一个比我小几个月的可爱的孩子。她的父母是我姨妈的老朋友,也跟姨妈一样古板乏味。他们在离米兰纳大饭店不远的地方租了一所别墅。秃顶的、褐色皮肤的利先生和肥胖、搽粉的利太太(原来叫范内莎·范-内斯)。我多么厌恶他们!起初,安娜贝尔和我谈了一些无关紧要的事情。她不停地捧起一把把细砂,让它们从指缝里漏下去。我们的思路跟如今欧洲青春前期的聪明孩子的思路一样,也定了型;我很怀疑是否应当把个人的天才分配到下面这样一些兴趣上:我们对芸芸众生的世界的兴趣、对富有竞争性的网球比赛的兴趣、对无限的兴趣、对唯我论的兴趣,等等。幼小动物的软弱无力引起我们同样强烈的痛苦。她想到亚洲一个闹饥荒的国家去当护士,我却想成为一个出名的间谍。 突然之间,我们彼此疯狂、笨拙、不顾体面、万分痛苦地相爱了,而且我还应当补充说,根本没有希望;因为那种相互占有的狂热,只有凭借我们实际吸收、融合彼此全部的灵魂和肉体,才能得到缓解。可是我们,甚至不能像贫民区的孩子那样轻而易举地就找到机会交欢。有一次,我们不顾一切地试图趁黑夜在她的花园里幽会(关于这件事往后再谈)。后来,我们得到的唯一不受干扰的情况就是在游人众多的那片海滩上,呆在他们可以看见我们、但无法听到我们谈话的地方。在松软的沙滩上,离开我们的长辈几英尺远,整个上午我们总摊开手脚躺在那儿,在欲望的勃发下浑身发僵,利用空间和时间的任何一个天赐良机互相抚摸:她的一只手半埋在沙里,总悄悄伸向我,纤细的褐色手指梦游般地越移越近,接着,她乳白色的膝盖便开始小心翼翼地长途跋涉。有时候,别的年岁更小的孩子偶然堆起的壁垒为我们提供了充分的遮蔽,使我们可以轻轻吻一下彼此咸津津的嘴唇。这种不彻底的接触弄得我们那健康却缺乏经验的幼小身体烦躁到了极点,就连清凉碧蓝的海水——我们在水下仍然彼此紧紧揪着——也无法缓解。 在我成年后四处漂泊的岁月中,我丢失了好些珍藏的东西,其中有我姨妈拍的一张陕照。照片上有安娜贝尔、她的父母和那年夏天追求我姨妈的那个年长、稳重、瘸腿的先生,一位库珀医师。他们围坐在一家路边餐馆的餐桌旁。安娜贝尔照得不好,因为拍的时候,她正低头望着chocolatglac6。在强烈的阳光下,她的妩媚可爱的神态渐渐模糊,(在我记得的那张照片上)只可以看清她那瘦削、裸露的肩膀和头发间的那道分缝。而我坐在离开其余的人稍远一点儿的地方,照得倒特别清晰:一个闷闷不乐、眉头紧皱的男孩,穿一件深色运动衫和一条裁剪合体的白色短裤,两腿交叉,侧身坐在那儿,眼睛望着旁边。那张照片是在我们诀别的那年夏天的最后一天拍的,而且就在我们第二次也是最后一次作出挫败命运的尝试的前几分钟。我们找了些最站不住脚的借口(这是我们最后一次机会,实际上什么也顾不上了),逃出餐馆,来到海滩,找了一片荒凉的沙地,就在那儿,在堆成一个洞穴的那些红石头的浅紫色阴影下,短暂、贪婪地抚爱亲热了一番,唯一的见证就是不知哪个人失落的一副太阳眼镜。我跪着,正要占有我的宝贝,两个留着胡须的洗海水澡的人,海上老人和他的兄弟,从海水里冒出来,喊着一些下流、起哄的话。四个月后,她在科孚死于斑疹伤寒。
《洛丽塔》诞生于五十周年典藏纪念版本。 纳博科夫通过一个新的技巧,丰富了不完善与不成熟的阅读艺术。 纳博科夫研究名家阿佩尔论艺妙笔点睛,权威中文翻译与美国专家导读珠联璧合。
无
请原谅我,我甚至记不得作者的名字。但我的确被书深深打动。在我脑海之中久久徘徊不去的是洛丽塔永远的12岁。
我很憋闷的感觉,我无法表达出我所喜爱的性感少女到底是何种人,但是本书的确让我感到了思想上的共振。希望将之永远霸占着,永远保护于手心之中的心情。我的确是这样子的!
现在我终于把洛丽塔拥在怀里了。一分钟前,她就在小区的值班室那儿静静地等着我。匆匆往家赶,从网上,我知道洛丽塔已来了,是快递的小伙子护送着来的。她真的还是那么的漂亮吗,一如我从前所见?我不知道她一路是怎样的风尘,美人呀,如我所愿吧。就在我第一眼望见,我的心就醉了,完美的人儿,多么可心,就让我拥你入怀吧。亲爱的,我们回家。谢谢当当,终于给我送来了十品全新《洛丽塔》。大学二年的那个夏天,我读了《洛丽塔》。看完后,我成了一只骄阳下奔跑的鸭子。而现在,鸭子的脚步已经有些蹒跚.我可以静下心来,欣赏她装帧的美,轻轻地摩挲......好啦,别再酸了。还是想说:《洛丽塔》,你真美!
精装纪念版的《洛丽塔》书和小女孩一样的吸引人,看着就想抱着她不放!
最开始看到《洛丽塔》的这本精装本是在书店里,心里就很惊喜,觉得书的包装很漂亮,拿在手里的质感很不错,书是精装的,封面是绒绒的,手感很好,值得珍藏。但是因为书店是全价的,而且我之前已经有了《洛丽塔》的简装本,都是上海译文出版社的。所以就到网上看看,价格虽然有点贵,也犹豫了一段时间,最终还是买了。很喜欢。
真的是太棒了呢!是精装的书,封面是那种绒布~~~~终于可以告别那本破平装《洛丽塔》了~~
封面是立绒的 很时尚典雅的设计 纸张又白又厚 是好纸 印刷也好 大约有五六厘米厚 书籍上还有橙色的花瓶和一朵小花
你家里可以再也不买时尚杂志 如此精美的洛丽塔完全可以取而代之 把它放在书架上 让书架也高兴高兴
书很好。当当服务也很好!
本来打算买一本英文的洛莉塔,再买一本中文的对照来看,但是却发现自己买重复了.决定送给朋友一本.一本好书就像一位好朋友,值得一辈子去回味.
朋友极力推荐的一部书,感觉不错
非常美的书
书的装订非常好,纸张也挺不错。
太好了、期盼已久的书终于到了,不用总是看着书面望梅止渴
我觉得书是贵了,不过,物有所值!
看完了...好书!
喜欢作者语气以及词语的运用~
风趣·
紧张,悲伤,刺激。
好好看。我現在衹是看到一半而已。
才拿到这本书,还没有读,书的封面是摩沙型的摸起来很舒服,一个好的封面也可以得到消费者的喜欢促使购买欲望。
书的印刷、排版都很好!赞一个!
除了翻译较次、让人看不懂之外,其它还好,不过一本书的价值就是让人读懂它的
对我来说,这本精装书太大了。等了近一年才有货,于是马上订购,但是收到后原先期待的心情有一点崩塌的感觉。书页边距很宽,字体很大。总之,这是一本为精装而精装的书啊。还是推荐大家买简装,拿在手上轻便,看起来舒适。还有补充说,翻译没得说。
当初买这个版本就系因为封面装订得好好。
送人不错
当当这回难得的没有把书弄脏。
不过这里快递员的态度很不好。
这就是我给四星的原因。
书很不错。
看图以为封面是皮质结果不是。
但还是比较喜欢。
是本好书,有待于慢慢品味!
这本书的文字不多,但是因为精装本价格过高,文字每页也就很少,大量的空白部分。这是心理方面阐述很深入的一本书,对主人公这种对少女的奇怪癖好也做了很详尽的剖析。就是一个人完整的喃喃自语。
很精美的一本书,封面很有质感~很棒~
给别人带的书,看封面不错,内容没看过不好评论,所以给个3分~
书封面的lolita英文字有点掉色,银色字褪色变绿色的了
还没看完,总体来说,不容易看懂,书有点贵,不过包装很好,尤其是封皮,拿在手里,毛绒绒的.
开始很有兴趣,但是后来觉得还是直接看电影有感觉!
禁书啊,,想想就心动。。虐恋啊。太让我感慨了。。但是实际上,我真的是接受不了。。。啊,崩溃了。。。
由于我是学翻译的,老师要求我们买该书`对照英语原文作修改,里面的翻译很多不透彻,也有漏翻...更离谱的是...把人名译成狗..太多的错处..我们一个班30人.每3人一组去对该书的错处作出评价修改...上堂用PPT演示..做了大概4个星期...黄建人的翻译我们暂时觉得最好的.主万我只能说他以老卖老,于晓丹开头的翻译都挺好的.只能说这本书翻译难度的确很大,但是作为一个专业的翻译人员我觉得主万这一本翻译应该再修改.而且这本书不是一个人就能完成,我觉得应该有一个翻译团队去进行翻译.设计的层面很广,设计到心理学,地理,哲学,艺术等...还有法文.一个人能行吗?一个人就变成一本错漏百出的一本书,好让人懊恼.
感觉很无聊。。。匆匆的过了一边,不知道他到底在说什么。。