耶路撒冷的解放
2008-7
上海译文出版社
[意大利]托尔夸托·塔索
759
206000
王永年
无
《耶路撒冷的解放》是塔索代表作,分成二十章,每章一百来节左右。全诗以十一世纪第一次十字军东征的历史事件为背景,讲述戈弗雷多·德·博伊龙统帅十字军东征小亚细亚,围困圣城耶路撒冷;以阿拉丁为首的异教徒借助魔法,陷十字军将士于困境;博伊龙靠天使庇护,破除魔法,经过血战,收复耶路撒冷。 长诗充满英雄主义战斗气概,并描写了爱情对宗教信仰的胜利,歌颂现世生活的欢乐,闪烁着人文主义的光辉。
托尔夸托·塔索(1544—1595),意大利桂冠诗人,著有多部长诗、田园剧、文艺理论著作等。
第一章 上帝派遣加百列天使前往托尔托萨。戈弗雷多召集基督骑士的首领们议事,被选为统帅。他检阅军队,率众向锡安进发,来到一个平原。十字军骑士的逼近使朱迪亚国王大为惊慌。 一 虔诚的军队高唱凯歌, 统帅解放了基督圣墓。 他的睿智和勇力功勋彪炳, 在光荣的事业中历尽艰辛。 群魔乱舞,对他无可奈何; 亚非联合,挡不住他进军; 蒙天之恩,浪迹四海的伙伴 在神圣的旗帜下戮力同心。 二 阿,缪斯女神,你扬弃了 赫利孔山萎蔫的桂冠, 置身载歌载舞的天使中间, 戴上永恒星辰镶嵌的金冕, 请你在我心头燃起天国的火焰, 让我的诗歌绚丽多彩, 如果我从别处汲取灵感, 渲染了真实,望你原谅包涵。 三 你知道帕那萨斯山文采风流, 世人趋之若鹜,争先恐后, 真实一经旖旎诗句装饰, 落落寡合的人也为之心折。 正如给生病的孩子苦药, 我们在杯口涂上蜜汁: 只要他得到生命和健康, 受点哄骗又有何妨? 四 我漂泊天涯,命运多舛, 在惊涛骇浪中险遭没顶, 云情高谊的阿方索,是您 指引我绕过暗礁,安抵港湾, 我怀着近乎祈求的心情 奉上这些篇章,请您哂纳。 有朝一日,也许这支拙笔 胆敢专写您的事迹。 五 基督的臣民蒙天之恩, 如果来日组成新的十字军, 向凶恶的色雷斯人挺进, 夺回被他们霸占的圣城, 那时理应由您率领步马,叱咤风云, 或者,如您愿意,由您统帅海上舰队。 戈弗雷多的后任,现在请您倾听 我的诗歌,准备迎接战斗。
《耶路撒冷的解放》(一五七五年)是塔索的代表作,全诗二十章,以十一世纪第一次十字军东征的历史事件为背景。叙述戈弗雷多·德·博伊龙统帅十字军东征小亚细亚,围困异教徒占据的圣城耶路撒冷。以阿拉丁为首的异教徒借助魔法,陷十字军将士于困境。博伊龙靠天使庇护,破除魔法,经过血战,收复了耶路撒冷。诗中还贯串了另外两条线索:十字军骑士坦格雷多和异教徒女战士克洛林达的爱情;十字军勇将里那尔多和异教徒魔女阿米达的恋爱。诗人着力描写爱情对基督教信仰的胜利,歌颂现世生活的欢乐,富于浓郁的生活气息和感人的艺术力量,闪烁着人文主义思想的光辉。 塔索赞颂十字军东征及其对异教徒的胜利,在当时意大利受到外来敌人的侵犯、同东方的交往被土耳其切断、工商业衰退的历史条件下,目的在于唤起意大利人民的英雄主义,恢复民族的光荣传统,反对土耳其的扩张,具有现实的意义。
无
之前除了莎士比亚没怎么看过十四行诗,个人认为十四行诗其实挺适合翻译成中文的,文笔很连贯,故事也挺精彩的!其实我是对十字军东征的故事很感兴趣才买这部书的,结果感觉这不书实在给我感觉很惊艳!不能说是荡气回肠吧,也很有欧洲的骑士味道!感觉很棒!推荐大家看看,我还没有读完,看完再跟大家汇报一下!
这是中世纪文学的经典名著,我在高中时就听说过了,只是一直没见过全译本,在译文社出版系列名著文库后才见到这个完整的中译本,马上就买下了。译文系列名著与人文系列名家名译相比,选材上互有千秋,但装帧上朴素一些,而且细字如豆,也无插图,视觉效果明显逊色。好在如前所言选材上可以互补,例如这本《耶路撒冷的解放》大概就是国内唯一的汉语译本,也算填补了我个人收藏和阅读外国名著的一项空白。现在读名著的人越来越少,从评论数量上就明显能看出这一现象,中国人爱跟风的习气大概在读书上表现得最为充分,并自以为饱尝了精神食粮而沾沾自喜。其实现在的中国处处是文化的沙漠,但弥眼的黄土地边偶尔闪动着一小片绿洲的光影,赞美安拉!赐予真心爱书之人最佳归宿,是一快事,亦一幸事也。
老早就听过有关作者的介绍,也读过他的几首汉译抒情诗。来看看他的长诗,作一些了解。