第一图书网

汉英误译经典例析1000

张传彪,缪敏 上海译文出版社
出版时间:

2009-1-1  

出版社:

上海译文出版社  

作者:

张传彪,缪敏  

页数:

245  

字数:

228000  

Tag标签:

无  

前言

  语言是人类对无限宇宙的有限表述;语言又是一种习惯(A1anguage is a set of habits)。语言的这种有限性和约定俗成性与人的精神的无限丰富性、自由性、创造性之间存在着永恒的矛盾。正因此,英汉互译中学习者面临的疑难和困惑,绝非所谓“语言规则”、“语法规则”、“翻译理论”云云所能打发。有哪一位英语学习者会怀疑自己对"He has a high nose"的理解(“他有个高鼻子”)呢?可是,这样一句中国人无师自通的英语,又有几个美国人看得懂?

内容概要

  这是一本融知识性、趣味性、实用性于一体的英语学习用书。 该书精心搜集汉英误译1000余例,例证典型,点评精确,诠释得当,语言通俗,言简意赅。广大英语学习者及爱好者定会从中找到乐趣与价值。

作者简介

本书作者之一张传彪系《大学英语》月刊特约撰稿人,2006年8月至今一直主笔《大学英语》“译海拾贝”与“语言知识”专栏。

书籍目录

前言Ⅰ.汉译英 1.照搬词典 2.违背英语表达习惯 3.文化误译 4.语法错误 5.意合思维 6.望文生义 7.表达累赘Ⅱ.英译汉Ⅲ.附录后记


编辑推荐

  本书共收录精彩汉英误译例析千余条,均系中国人学习英语易犯错误实例。通过本书对中国学生带有趋同性的英语理解与表达错误的剖析,可为广大英语学习者释疑解惑,指点迷津。 本书可供当代大学生、研究生和广大英语爱好者阅读。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


汉英误译经典例析1000 PDF格式下载



那些语法书,进级的书早已看不进去,但看过这本书之后突然发现,我的英语还有这么大的提升空间,太喜欢了,呵呵~~~~说明一下,本人不是自我感觉良好,而是一直苦于找不到提高的方法,这下有了,呵呵!总之,值得为此书掷金!


我是初学翻译的,看着收获很大!


好好背完,受益匪浅


书中的例句有的看似很简单,在生活中随处可见,但是细细读来却发现很多现实中的翻译并不正确,或者说并不地道。英语毕竟还是一门交流的语言。如果常用的句子都无法讲好,更谈不上更高深的文字了。基础打好还是比较重要的。尤其对想要学翻译的童鞋来说。此书还是很有益处的,虽然印刷很一般,正在研读中。。。


对刚入门英语翻译的人来讲 这本书还是挺有用的


对于大学教师教学参考有益的书。


虽说是误译案例的分析,这些例子并不是非常好,都是一些查字典都可以搞定的句子。


相关图书