第一图书网

复活

(俄) 托尔斯泰 上海译文出版社
出版时间:

2010年8月  

出版社:

上海译文出版社  

作者:

(俄) 托尔斯泰  

页数:

545  

译者:

安东,南风  

Tag标签:

无  

前言

一八二八年九月九日,在俄罗斯图拉省的雅斯纳雅•波良纳庄园,一个新生命降生了,他就是后来成为俄国十九世纪一代文豪的列夫•尼古拉耶维奇•托尔斯泰。他一生创作无数,题材之丰富,篇幅之浩瀚,在世界文坛上首屈一指。从一八六三年到一八九九年,列夫•托尔斯泰先后完成了长篇小说《战争与和平》、《安娜•卡列尼娜》和《复活》,把俄国文学推向了新的巅峰,也征服了世界。列宁曾经给予托尔斯泰以很高的评价,称他是“俄国革命的镜子”,“是一个天才的艺术家,不仅创作了无与伦比的俄国生活的图画,而且创作了世界文学中第一流的作品”。确实如此,托尔斯泰的作品,尤其是这三部长篇小说,犹如一卷十九世纪俄国社会的百科全书。我们通过这些作品可以非常感性地了解当时俄国社会各阶层的生活状态和各种复杂尖锐的阶级矛盾。《复活》始写于一八八九年,完成于一八九九年,前后持续了十年时间,真可以用“十年磨一剑”来形容,这充分显示出作家对这一创作的重视程度。

内容概要

  《复活》是俄国伟大的批判现实主义作家列夫?托尔斯泰晚年呕心沥血十余载的长篇巨著,也是他一生思想和艺术的结晶。主要描写男主人公涅赫柳夫引诱姑妈家女仆玛斯洛,使她怀孕并被赶出家门。后来,她沦为妓女,被指控谋财害命而受审判。男主人公以陪审员的身份出庭,见到从前被他引诱的女人,深受良心谴责。他她奔走伸冤,并请求同她结婚,以赎回自己的罪过。上诉败后,他陪她流放西伯利亚。他的行为感动了她,使她重新爱他。但为了不损害他的名誉和位,她最终没有和他结婚而同一个革命者结为伉俪。小说通过玛丝洛娃以及监狱中的“囚犯”蒙受的不白之冤,对沙皇的法律、法庭、监狱、官吏以及整个国家机构的反人民的本质作了广泛而深刻的揭露,是一面反映俄国农民在革命中矛盾状况的镜子。

作者简介

作者:(俄国)列夫•托尔斯泰 译者:安东 南风作者:(俄国)列夫•托尔斯泰 译者:安东 南风

章节摘录

这样已经死了五个孩子。五个孩子都受过洗礼,都不给喂奶,统统都是饿死。第六个孩子是她同一个过路的茨冈人生的,是个女孩。本来这个孩子的命运也会同前五个一样,可是事有凑巧,两个老处女中的一个偶然来到牲口棚,斥责女饲养工,说奶油有牛骚气。这时正好产妇带着美丽健康的婴儿躺在牲口棚里。老处女说完奶油的事,又责备不该让产妇进牲口棚。她正打算离开,突然看到婴儿,忽发慈悲之心,自愿做这个婴儿的教母。她为女婴行了洗礼,后来因为可怜自己的教女,常常送点牛奶和钱给她的母亲,女孩就这样活下来了。老处女两姐妹为此叫她“幸存女”。女孩三岁那年,她母亲得病死了。饲养牲口的老外婆觉得外孙女是个累赘,两个老姑娘便把她领去抚养。黑眼睛的小姑娘很快就出落得非常活泼可爱,为此两个老姑娘常常觉得快慰。两个老姑娘中的妹妹叫索菲娅•伊万诺夫娜,心地比较善良,正是她给小姑娘行了洗礼,而姐姐玛丽娅•伊万诺夫娜则较为严厉。索菲娅•伊万诺夫娜给小姑娘打扮,教她念书,打算收她做养女。可是玛丽娅•伊万诺夫娜说,女孩应该干活,成为贴身使女,所以对她很严格,遇到情绪不佳就罚她,甚至还打她。小姑娘在这两种不同心态的影响下,长大后成了半是使女,半是养女的姑娘。连她的名字也是不俗不雅的,既不叫卡季卡,也不叫卡坚卡,而叫卡秋莎。她缝纫刺绣,收拾房间,擦拭圣像,烧烤食物,准备咖啡,洗洗零星衣物,有时还陪两个老姑娘闲坐,为她俩读书消遣解闷。有人来求婚,她谁也不嫁,她觉得与那些出卖劳力的求婚者共同生活,对她这个过惯了地主家舒适日子的人来说,未免太艰难了。


编辑推荐

《复活》:列夫•托尔斯泰是俄国现实主义文学最伟大的代表,在对全世界文学有着深远影响的俄国文学中,他的创作时间最长,作品数量最多,影响最深远,地位也最高。《复活》对沙皇专制制度和贵族资产阶级的社会做了无情的批判,暴露了俄国国家机器反人民的本质,揭露了俄国官办教会的欺骗性,否定了整个俄国的反动统治,这也是《复活》的基本思想。它以深刻的描写震撼着人们的心灵,空前的成就使它登上了十九世纪俄国批判现实主义文学的高峰,并成为不朽的世界名著。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


复活 PDF格式下载



这是草婴翻译的列夫.托尔斯泰的复活.经典!值得收藏!


托尔斯泰的代表作之一,收藏


可惜不是精装的,托尔斯泰代表作之一


装帧很大气,很简洁舒服!!


经典,准备看


非常高兴,很喜欢


想买草婴的。没买到,这本也不错。以我对托翁粗浅的认识,一时也看不出什么区别。平装,印刷质量好。封面也很大方简洁。纸张好。


一直想看这本书,就买了。质量还比较满意。。


翻译的质量不下于曹婴先生


书友烂页


封面的感觉很不错,但是觉得翻译的版本不是很喜欢,主人公的名字翻译是“玛斯洛娃” “涅赫柳多夫”,还是喜欢以前译林出版社的翻译版本


书是不错的,不知道这个版本的翻译的咋样


相关图书