第一图书网

马克·吐温精选集

(美)马克﹒吐温 山东文艺出版社
出版时间:

2003-5  

出版社:

山东文艺出版社  

作者:

(美)马克﹒吐温  

页数:

610  

Tag标签:

无  

内容概要

  外国文学的译介进行到一定阶段,精选集的出版便成为迫切的社会需要。精选集是社会文化积累的最佳而又最简便有效的一种形式。为了同时满足阅读哲学、文化教育以至学术研究等广泛的社会需要,为了便于广大读者全面收集与珍藏外国文学名家名著,本社隆重推出“外国文学名家精选书系”。本书以著名作家马克·吐温,展示该作家的文学精华,成为该作家的一个全貌缩影。

作者简介

  马克·吐温(1835-1910)是美国幽默大师、大小说家。无论从其作品的地道的“美国味”来看,还是以幽默所达到的艺术高度而论,他都是一位代表美国的伟大作家。海明威曾以这样一句话概述他的地位:“(马克·吐温的)《哈克贝利·芬历险记》是我们的文学的最佳典范,所有的美国作品都源于此,可以说是前无古人,后无来者。”其代表作有《汤姆·索亚历险记》《哈克贝利·芬历险记》《镀金时代》《败坏了哈德莱堡的人》《百万英磅》《王子和贫儿》等。   王逢振,1942年生,河北邢台人,毕业于北京大学西方语言文学系。曾任美国加州大学厄湾分校(UC Irvine)博士后研究员、澳大利亚国立在学人文科学研究中心客座研究员,现为中国社会科学院外国文学研究所副研究员、山东师范大学兼任教授。主要作品有《今日西方文学批评理论》、《女性主义》,译著《大地》、《高原世家》,编有《最新西方文论选》、《黑色幽默小说选》等。

书籍目录

编选者序 建构美国的民族精神短篇小说 竞选州长一个兜销员的故事卡拉维拉斯县驰名的跳蛙 牛肉公案的真相两个小故事延误未到的俄国护照百万英镑钞票中篇小说一笔三万钱的遗赠漫游散记败坏了哈德莱堡的人长篇小说王子与贫儿傻瓜威尔逊附录 马克·吐温生平与创作年表

章节摘录

  “一个月!糟了。请告诉我,我怎样才能给他们写信去,这事非常重要。”  “我没办法,真的。我压根儿不知道,他们要到什么地方,先生。”  “那我见一见他们家里的人总可以吧?谁都行,只要是他们家的人。”  “都去了,已好几个月了——其他人都到埃及或印度去了,我想。”  “老弟,出了大错哩。我相信,要不了几天,他们就会回来。请你转告他们,说我来过,还要来,一定得把事情弄明白。告诉他们别着急。”  “他们如果回来我一定转告。可我猜测,他们不会回来。他们对我说过,一个钟头后,你一定会来询问什么事,让我一定转告你,什么错儿也没有,他们会准时回来同你见面。”  我只好打消一定要见他们的念头,离开了。这到底是怎么回事,真令我百思不解!我更心慌意乱了。他们说会“准时回来”,这是什么意思?啊,兴许那封信会有些解释。我竟然忘了还有一封信,于是拿出信,上面这样写着:  “从你的面容上看得出来,你是一个聪明诚实的人。我们猜测你很穷,是个外地人。信里你会发现一笔钱。这笔钱供给你使用三十天,不付利息,期满后,请来了结。我在你身上打了一个赌,倘若我赢了,你可以在我的权限范围内得到一个你想要的任何职位——这是说,一个只要你能够证明自己的确精通并能胜任的职务。”  信上没有署名,没有地址,没有日期。  原来是这样。这更使我不知所措了!诸位也已经知道这件事的原由,可我当时被闷在鼓里一无所知。对我来说,那是一个深奥的,秘不可宣的谜。我压根儿不知道这赌是怎么回事,不知道这桩事是存心害我还是出于好意。我走到公园,坐下来,寻思此事。考虑应该如何行事。  一个钟头过去了,经过深思熟虑,才作出了以下判断。  无法断定这兄弟俩对我是存心帮助或心怀恶意,姑且撇开这一点不谈。他们玩弄了一出恶作剧,或有什么鬼主意,或作了一次冒险,不管称之为什么,出于什么动机,这也无法判断,也只好别去管它。他们在我身上打赌,干吗打赌,具体条件如何,也难以明白——也不必去操心。就这样逐一将我猜不透的这些问题解决了;剩下的问题则显而易见,不容置疑。倘若我委托英国银行把这张钞票存在它主人的户头上,必然会受理,因为银行的人认识主人,虽然我不知道他是何许人也;问题在于一旦他们问我是如何把这张钞票搞到手的,我要是如实回答,他们一定会把我当成游民送到收容所。如果我说谎,会把我关到牢里,如果我准备把这张钞票存入其他地方的银行,或用它作为抵押债款,后果大都会像上面提到的那样。因此,不管我愿不愿意,我只能随时随地将这在我看来是倒霉的重负携带在身边,一直等两兄弟回来为止。这东西对我压根儿没有任何用处,如同一把灰,但我只能好好保管,还不能有任何疏忽,即使我不得不糊口度日。就是我打算把它送给别人,也送不出去,因为,诚实的公民,或是在路上行劫的歹徒都不敢接受,或愿意为它冒险。可那兄弟俩则会安然无恙。即使我把这张钞票遗失了,他们同样安全,因为他们可以通知银行拒绝受理支付,银行会照办,这笔款仍会一分一厘不少。可在这一个月内,我却不得不忍受一切,没有工资,或任何好处可得——除非我能帮助那家伙赢得他赌的这场赌博(不论赌的是什么),然后获得信上所允诺的那个职位。当然,我是乐意得到那个职位的,这类有身份的人,在其委任权限以内的任何职务都不会是无足轻重的。于是,我便反复寻思一旦得到那个职位之后的种种情景。我的希望仿佛就要成为现实。不消说,’薪金一定非常可观,而且一个月后就会领取,以后我就将万事如意。想到这,我非常兴奋,简直乐不可支。于是,我开始在街上四处转悠。当我看见一个服装店,就会升起一阵强烈的欲望,巴不得马上将这身褴褛的衣服扔掉,重新把自己打扮一新。可我有这能力吗?不成,除了这张百万英镑外,我身无分文。我只好强迫自己离开服装店,可一会儿,我又转回来。这诱惑难以拒绝,无情地折磨着我。处于这种诱惑和抗拒诱惑中,我准在那家服装店门口来回了六次。最后,我进了服装店,实在是无法抗拒了。我问,是否有现成的他们认为顾客不可接受的不太合身的衣服出售。听我问话的那雇员对另一个人点点头,没有回答。我便根据这人的示意,朝着另一个人走去,这人示意要我找另一个人,也一声不响。我于是走过去,此人说:“请稍候。”  我等候着,看着他把事情处理完。他领着我来到后面的一个房间,取下一堆没卖掉的衣服,选了一套最低劣的给我。我穿上,不太合身,而且不中看,可却是新的,我决意买下来,因此我没说一句挑剔的话,只是有些胆怯地说:“我要了,劳驾允许我过几天付钱,我身边没带零钱。”  那家伙听见这话,摆出一付装腔作势的神气,说:“啊,真这样吗?当然,我也料到你没带零钱,你这样的阔佬,是只会带大票子的。”  这句话激怒了我,于是我说:“老兄,你可不能只凭衣着来判断一个陌生人的身份。我可以付你这套衣服的钱,可我不想找你们麻烦,我担心,你们找不开一张大钞票。”  一听这话,此人有些收敛,可那神情依然没把我放在眼里,他回答:“我并非小看你,可你一开口就想教训人,我倒得对你实说,你不该毫无根据就断言,我们找不开你身上可能带着的任何大钞票,你太多心了,相反,我们找得开。”  我把那张钞票递给他,说:“那太好了,请找钱。”  他接过钞票,微笑着——整个脸都笑开了,那脸上有斜纹皱纹、螺旋纹,仿佛你给池塘里扔了一块砖头,那地方便水波荡漾,冒出一圈一圈的波纹似的;但当他望了钞票一眼,笑容立即凝固不动了,没一点儿变色,正像诸位所看到的:维苏威火山边的小块平地凝固时,波浪起伏,到处都是片片熔岩,布满虫子似的。我从来没见过有谁的笑容会如此难堪,而且一成不变。那家伙手上拿着钞票,站在那儿,老是那种神情,老板只好跑过来,看看到底是怎么回事,他说,语气显得十分随便。  “怎么回事?有什么问题?缺了什么吗?”  我说:“没什么问题。我等他找钱。”  “那好,托德,快找钱,快找钱。”  托德顶撞老板一句:“给他找钱!说得容易,先生,你自己瞧瞧这张钞票吧。”  老板看了一眼,随口轻轻地吹了一声唿哨,然后迅速冲进那堆顾客不要的衣服堆里,来回翻动,一直很兴奋地嘀咕着什么,仿佛在自言自语:“这种不成体统的衣服居然卖给一位脾气古怪的百万大亨!托德简直是十足的傻瓜——天生的傻瓜,老是干这种事,把一个富翁都赶跑,压根儿分不清谁是百万富翁,谁是流浪汉,干吗老这样没眼力。好了,我要找的那一套在这儿。先生,请脱下你的衣服,扔到火里去。劳驾你把这件衬衫穿上,还有这套衣服,不大不小,好极了,正合身——庄重,考究,而且派头十足,简直就像公爵穿的那样,这是给一位外国亲王定做的,——这人说不定你也认识他,先生,就是哈利法克斯公国的亲王殿下,他母亲生病快死了,只好把这套衣服留在这儿,另做了一套衣服——可他母亲并没死,不过,那没关系,我们不能按老规矩……我是说,让他们随心所欲……啊哈,裤子挺好,你穿上正合身,先生,简直无可挑剔,美极了;再穿上背心,啊哈,太巧了,非常合适!再穿上上衣,——我的天!你自己瞧瞧!简直妙不可言——没一样不合身!我这一辈子还没做过这样好的衣服哩。”  我说,我也非常满意。  “先生,、很高兴你这么说,真的太好了。不过,你只可暂时穿一穿,我敢打赌。得让你瞧瞧,照你自己的身材尺寸我们做出的衣服会是什么样子。喂,托德,快把本子和笔拿来,记上。腿长三十二……”他们忙乎不停。我根本没有机会插上一句话,他已经把我的尺寸一一量好,又吩咐替我赶制晚礼服、便装、衬衫以及其他一切。终于我有机会开口了:“老板,我可不能定做这许多衣服,除非你能无限期等待,别急着要我马上付款,当然,要是你能把这张钞票换开也行。”  “无限期!先生,你说这字太不够味儿,真的,还不够味儿。你应该说,永远——先生。托德,快赶做这批定货,送到这位先生府上去。无论如何别耽误。让那些无关紧要的顾客等一等。写下这位先生的地址,以便——”  “我要搬家了。到时再把新住址留给你。”  “行,先生,行,行。请稍等片刻——我送您出去,先生。那好——再见,先生,再见。”  啊哈,诸位现在一定明白,接下来要发生的事情了,是吗?我一切听其自然,逛了许多地方,买下我所需要的一切东西,只管叫别人找钱。不到一周,凡是我需要的能使我生活舒适的各种东西和豪华物品,都置备齐全,我还在汉诺威广场一家专供有钱人居住的豪华旅馆里开了房间。我在旅馆就餐,不过午餐仍到哈里斯开的那家小饭馆。当然我就带着那张百万英镑钞票——在这家小饭馆吃了第一顿饭。我敢说,由于我的光顾,哈里斯饭馆生意顿时便兴旺起来。消息已经不胫而走,谁都知道一个背心口袋里揣着百万英镑钞票的外国佬到那儿光顾过。别的不说了,这家小饭馆原来也真可怜,做一天算一天,生意清淡,只能勉强维持生计,现在突然便名声遐迩,顾客盈门。哈里斯对我非常感激,老是借钱给我。不借还不行,因此,我虽然穷,但从不缺钱花,过的是像富翁和重要大人物那样的日子。不过,我猜迟早总有一天,这个骗局会被揭穿。可我既然已经下水,无论如何我也得游过去了,不然会被淹死。诸位瞧瞧,我当时的处境,本来就十足的滑稽可笑,本身就使我感到一种随时都将来临的危险,而此刻更使这情形显示出其十分严峻的一面和悲剧性的一面。而且,后者更为明显。每到晚上,在黑暗之中,这悲剧性的一面总是在脑中浮现,总是对我提出警告,总是在威胁我,我只好呻吟,在床上辗转反侧,夜不成眠。可是一到白天,当我享受欢乐之时,悲剧性成份便消失殆尽;于是我头脑飘然,快活极了,诸位甚至可以说,我简直忘乎所以了。  一切都很自然,因为我已经成为世界上一个大都市的一个众所周知的人物了,我为此自豪,不只是一点儿,而是极为得意。诸位,你如果随意拿起一种报纸,英国,苏格兰,或爱尔兰的,总会发现一二处甚至更多的地方涉及到那“背心口袋里装着百万英镑钞票的先生”以及他的近况和访谈。  ……


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


马克·吐温精选集 PDF格式下载



相关图书