第一图书网

日语专业翻译教程·高级口译

叶荣鼎 时代出版传媒股份有限公司,安徽科学技术出版社
出版时间:

2012-5  

出版社:

时代出版传媒股份有限公司,安徽科学技术出版社  

作者:

叶荣鼎  

页数:

216  

Tag标签:

无  

内容概要

  《日语专业翻译教程:高级口译》在编撰过程中始终贯彻“授人以鱼”和“授人以渔”的教学思想,借此珍贵之际附上笔者的翻译教学要点,反过来说也是学习翻译要点,具体如下:  一独:翻译属于独立学科,是中日两国语言科学、标准语言和双语对应转换技能的有机结合,与文学、美学、哲学、逻辑学、伦理学、法学、社会学、自然学等关联紧密。作者提倡的对应译,也称双语转换技能,包括书面翻译技能、交传技能和同传技能,系学习外语的最主要技能。本教材提倡对应译,顾名思义,译话译文的全意必须等同于原话原文的全意,简而言之,必须译出原话原文的完全意思。  本系列教材围绕“对应译”展开教学。所谓对应译,指翻译时译话和译文的完全意思必须对应原话和原文的完全意思,简言之,译文和译话与原文和原话之间必须画等号。对应译,又名“等号译”。有关对应译理念等如下:  对应译理念:视翻译主体天职为对应翻译,视翻译客体信息为著作权物。  对应译标准:流畅且对应性,再创且还原性。  对应译方法:原形全意译(基本功译法),破形全意译(半巧译法),弃形全意译(全巧译法)。  对应译训练:听写、复述、演译、摹译、听译、默译、视译、笔译、忆译、甄译、验译。加强识构、结构、架构。划分句子成分:主、状、谓、宾。认知语句属性:单句、短句、长句、复句、从句、主句、包句、前包句、后包句、多包句。  对应译检验法:全意还原。  学习对应译,必须认知双性、双首置、双词。  双性:指翻译的两条根本原理,指译文和译话的“流畅且对应性”和“再创且还原性”。所谓流畅且对应性,是指科学性,体现双语转换规律;所谓再创且还原性,是指艺术性.体现语言表达魅力。当翻译主体坚持“翻译双性”并在牢固树立翻译客体的语言文字皆为著作权物意识下履行职责时,翻译客体对信息真实且安全的基本权利才能得到保障,翻译主体也自然而然地更加一丝不苟、精译求精。

作者简介

  叶荣鼎,祖籍安徽安庆,1955年生于上海,著名日本文学翻译家、教授。儿时受早年公费留日父亲影响,爱好日本文学,1981年起担任翻译,为酒井甫教授和井口博贵教授担任口译场次逾百,留日8年获硕士学位,长期从事翻译实践、评审、教学、研究,潜心于培养研究生和高级口译者,学生中有30多人获得上海日语高级口译证书,被誉为持有秘诀的口译培训大师,代表译作有《江户川乱步小说全集》(全46卷)和《山中恒校园小说》(20卷),荣获APPA亚太文学翻译金奖、“吉尼斯外国文学译著数量之最”证书,荣登华人大搜索文学界十八翻译家榜、作品被收录为上海市委组织部编留学人员成果集,两获《朝日新闻》以及《新民晚报》、《新闻晨报》、教育部《神州学人》杂志专题报道,沪江日语网“翻译大师视频”报道。

书籍目录

训练篇第一课 胡锦涛主席元旦祝辞第二课 温家宝总理春节祝辞第三课 口译是这样炼成的第四课 中国加入世贸第五课 话说外滩第六课 大家都来爱护环境第七课 日语难学第八课 温家宝答记者问第九课 名篇长廊第十课 图案明信片的背后第十一课 日本菜肴第十二课 兄弟情第十三课 企业履历与财务第十四课 记者与警官对话第十五课 这回轮到我了日语高级口译资格考试卷武田信玄答案篇谢辞


编辑推荐

  集三十载口译笔译心得之大成编著·制对应译先河育出近百名中高级翻译荣获文学译著数量之最基尼斯证书·荣获APPA亚太文学翻译金奖荣登华人大搜索十八名翻译家榜·日本《江户川乱步小说全集》46卷译者上海大学生日语演讲大赛资深评委,“荣鼎奖”青年日语高级翻译大赛总评委连续两次获日本《朝日新闻》专题报道·获沪江日语网“翻译大师”视频报道日语专业翻译对应译法创始人·获教育部《神州学人》杂志专题报道。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


日语专业翻译教程·高级口译 PDF格式下载



相关图书