司汤达自传
2004-5
海燕出版社
司汤达
524
475000
无
这是一本别具风格的自传,全文洋洋洒洒、夹叙夹议。但具体往事的“忆叙”并不完整,而主要是伴随叙事有感而发的“议论”:从时局到政见、从文学到艺术、从友谊到爱情……堪称纵谈古今、横谈人生,而且都是那么畅抒胸臆、直言不讳、颇有见地。对这种过多的“议论”,就连作家本人都有“过甚”之感,因而文中多次发出感叹:“啊,我又离题太远了!”不过,作乾也普不止一次自辩说:“当然,我完全可以使用第三人称,他说了什么,他做了什么。是的,完全可以。可如果这样,我又怎样来表述自己心灵深处的活动呢?”而这一“心灵深处的活动”却正是这部自传的“精传”和“真谛”。它向我们展示了他的人生观、价值观、政治观、审美观、爱情观……让我们洞悉了这位伟大作家“心灵深处的活动”。而这一点是任何他人所编写的传记都不能企及的。
作者:(法国)司汤达 译者:王明元 高艳春 丛书主编:于友先
译者的话昂利·布吕拉尔的一生自我炫耀的回忆自传草纲
版权页: 大约于1796年,我以学习数学为由,从格勒诺布尔脱身。在此之前,我仁慈的外祖父实际上是我真正的父亲和知己。他曾不止一次向我讲述一件非常令人不可思议的往事。 那是1784年1月23日,我满一周岁的那一天。当时,我母亲让人把我抱到外祖父的房间(绿色),扶着我站在窗户旁。外祖父坐到床边,喊我过去。此时,我竟然大胆迈步一直走到了他跟前。 那时我刚咿呀学语,同谁打招呼,总是说:“阿德。”我舅舅同他的姐姐昂利耶特(我母亲)开玩笑,说我长得丑。那时好像我的头特大,又没头发,颇像布吕拉尔老爹。此人是修士,机敏干练,乐天随和。在修道院里是个颇有影响的人物,他是我的叔伯或者是叔伯爷爷,在我出生前已经亡故。 小时候,我的胆子很大。关于这一点,我的外祖父曾颇为后怕和懊悔地讲了两件事情。有一次在法兰西门悬岩附近,我拿了一把用小刀削得很尖的柴火棍,猛力扎一头骡子,结果这头畜牲迅速用两条后腿一下子踢在了我的胸口,把我踢倒在地。我外祖父说:“差一点,这孩子就没命了。” 对这件事,我曾有过想像,当然不是直接的回忆,只是对很早很早以前,也就是最初向我叙述这件事时,在我脑海里已形成的情景的回忆。 第二件悲剧性事件是,有一次我走在外祖父和母亲之间,突然摔倒,碰到椅子棱角上,磕掉了两颗门牙。外祖父吓得魂不附体,一个劲儿地重复说:“这是在他妈妈和我两人之间呀!”似乎在哀叹厄运力量之大。 那时在我看来,二楼的这套房子最大的特征是我能听到抽水泵的铁杆发出的响声,那长长而并不刺耳的咕咕叽叽声,我倒很喜欢听。 多菲内人固有的、合乎逻辑的理念总是有点反对宫廷。至今我仍十分清晰地记得外祖父出发去参加罗曼三级会议的情景。那时他被视为极受敬重的革命党人,但属于温和派。由此我们可以联想到人民的辩护士封丹内勒。 外祖父出行的那一天,是个连石头都要冻裂的大冷天(尚需证实是否就是l789年—1790年的那个隆冬)。格莱内特广场的积雪有1比耶厚。
《星座传记丛书:司汤达自传》由海燕出版社出版。
无
司汤达的自传一直在找,不过看到是海燕出版社,有点不大放心,毕竟以前很少听说他们出的书,何况还是一本外国文学传记名著。拿到手里,翻看了一下,真是有意外惊喜,不但全译了正文,还负责地翻译了所有的注释,包括一些考证性的长文,真要谢谢译者的工作态度。