第一图书网

地狱一季

阿尔蒂尔・兰波 花城出版社
出版时间:

2004-5  

出版社:

花城出版社  

作者:

阿尔蒂尔・兰波  

页数:

104  

字数:

50000  

译者:

王道乾  

Tag标签:

无  

前言

  十九世纪中叶以来,随着诗歌观念的更新,诗人们开拓了诗歌内容的新的领域,进行了诗歌表现形式和表现手法的多种实验,现代自由诗和现代散文诗的出现,标志着诗歌史新时代的来临。  法国从贝尔特朗、波特莱尔、兰波、洛特莱阿芒到圣·琼一佩斯,美国从惠特曼到艾伦·金斯伯格,在现代诗节日庆典般喧闹的进军中,散文诗最为弓1人注目。从传统的诗歌观念看,现代散文诗无论内容和形式都是挑战性地富于叛逆精神的,它是新的思维的诗,新的语言的诗。贝尔特朗、惠特曼所发现的新的诗歌素质,新的韵律,以及他们以后的诗人们通过不懈的热情探索不断发现的诗歌艺术发展的新的无限的可能性,有力地激发了全世界诗人。波特莱尔曾说,他是看了二十遍贝尔特朗之后才写他的《巴黎的忧郁》的;惠特曼第一个打破了诗与散文的严格界限,使文学史上第一次出现高度散文化的诗和高度诗化的散文的奇妙结合,惠特曼的自由诗至今还在推动现代散文诗的发展。他和贝尔特朗、兰波、洛特莱阿芒的影响都远远超出诗的、文学的范围,尼采从《夜之卡斯帕尔》得到启示,兰波散文诗提出的“通灵说”和“语言炼金术”把文艺推向新的高度。惠特曼被美国的敲打派和新超现实主义、洛特莱阿芒被法国超现实主义奉为祖师,他们的作品被视为“圣经”,在热情的探索者中,马拉美,艾梅·洛厄尔,阿拉贡……都是令人难以忘怀的,他们的建树是不可磨灭的。继他们之后,现代散文诗作为最具活力的新诗体,很快地在俄国、南欧、中东、拉美、日本和我国得到发展,现代散文诗名作在现代诗优秀成果中占有很大比重,获得世界性声誉的散文诗人更多了,这种势头不能不叫人想起文学史上那些诗运代兴时期的盛况。散文诗曾经被视为处于两个遥远的极端而被人为地凑合在一起的异物,传统观念习惯于把它当作无足轻重的“小道”,今天,经过诗人们的努力,它已发展到不仅包容了自由诗,而且像圣·琼一佩斯的《航标》、 《阿纳巴斯》、 《流亡》,艾伦·金斯伯格的《嚎叫》、 《卡第绪》所显示的那样,有着将在很大限度上取代自由诗的趋向。它是否会像自由诗战胜格律诗那样,成为诗歌形式发展的必然结果呢?诗歌史上从未出现过的一场巨大变化正在悄悄地然而不可遏止地进行着,这已是现代诗人面临的一个值得深思的问题了。

内容概要

《地狱之夜》给人一种混乱和绝望的印象。是因为那许多互不连贯的句子和呼喊号叫。既有对真实的确认又有幻像虚影。要控制生命、生活的梦幻和由生存逃出的梦幻。还有撒旦冷笑的声音。但主导思想是:自幼即被加之于己的原罪的观念,这是全部罪恶的根源。所以说“地狱伤不到异教之人。”最后,承认失败,只有回到卑劣下流一途。“是火焰,火焰卷着罪人升腾而起。”

作者简介

  王道乾(1921-1993),浙江绍兴人,曾任《文艺月报》副主编,《外国文学报导》主编,上海市社会科学院文学研究所所长,全国法国文学研究会副会长。长期致力于法国文学的研究,翻译介绍工作,主要译作有《亨利·巴比塞》, 《左拉》,《拉辛与莎士比亚》, 《琴声如诉》,《吕西安·勒万》,以及《彩画集》等。

书籍目录

《地狱一季》题解序诗坏血统地狱之夜谵妄1 疯狂的童贞女/下地狱的丈夫谵妄2 言语炼金术不可能闪光清晨永别通灵者书信题解兰波致乔治·伊藏巴尔兰波致保罗·德莫尼兰波的《地狱一季》阿尔蒂尔·兰波年表

章节摘录

  可喜可爱的青春,神奇壮美的青春,应该写在金叶上,是不是我也曾享有过一次,——太幸运了!因为犯了罪,犯过错误,我就应该像现在这样软弱?你希望野兽发出痛苦的嚎叫,你希望病人绝望无告,你希望死者有恶梦纠缠,你给我讲讲我的堕落和我的沉迷不醒。为什么乞丐《天主经》、《圣母经》长诵不停,我,我却没有能力给自己作出解释。我再也不知如何说话了!  今天我相信,我同我的地狱的关系已经告终。是地狱,当真是地狱;是那个古老地狱,地狱之门是人之子开启的。  仍然是在同一沙漠上,在同样的黑夜,我的永远倦怠不堪的眼目在银星照耀下惺忪醒来,生命之王,朝拜耶酥诞生的三博士、三个国王,心、灵魂、思想,却未见有所动。我们将在什么时候穿越远方海岸和山岭前去朝拜新的劳动,新的智慧,欢呼暴君、魔鬼逃走,迷信终结,去瞻拜人世上新的圣诞——作为去得最早的一批人!  天界升起了和歌,人民在前进!奴隶们,生命,我们不要诅咒生命。永  别  已经是深秋!——何必惋惜永恒的阳光,既然我们立誓要找到神圣之光,——远远离开那死于季节嬗替的人。  秋天。我们的航船在静止的雾霭中转向苦难之港,朝着沾染了火与污秽的天空下的都城驶去。啊!衣衫褴褛,雨水浸坏的面包,喝得烂醉,把我钉死在十字架上的千万种情爱!这吞食无数灵魂无数尸体的鬼女王,她决不肯就此罢休,而且亿万死去的灵魂还要接受审判!我看见我的皮肉被污泥浊水和黑热病侵蚀蹂躏,头发、腋下生满蛆虫,心里还有大蛆虫辗转蠕动,我躺在不辨年龄、已无知觉不相识的人中间……我也许就死在这里了……可怕的景象!我憎恨贫穷。  我怕严寒的冬日,因为那是需要安全舒适的季节!  ——有时我看到一望无际的海滩上空布满洁白如雪欢欣鼓舞的国度。一艘金色的大船在我上空有彩旗迎风摇曳。我创造了应有尽有的节日,应有尽有的胜利,应有尽有的戏剧。我还试图发明新的花卉,新的星辰,新的肉体,新的语言。我自信已经取得超自然的法力。怎么!我必须把我的想象和我的记忆深深埋葬!艺术家和说故事人应得的光荣已经剥夺!  我呀!我呀,我说我是占星术士或者天使,伦理道义一律免除,我还是带着有待于求索的义务,有待于拥抱的坎坷不平的现实,回归土地!农民!  我受骗了,上当了?仁慈对于我是否也是死亡的姐妹?  最后,因为我是靠谎言养育而生,我请求宽恕。好了。好了。  不必伸出友谊之手!到哪里去寻求援救?  是的,至少新时代是极其严酷的。  因为,我可以说,我是胜利了:咬牙切齿,怒气咻咻,恶声悲叹,都已经缓和下来,一切邪恶的记忆都已一笔勾销。我的最后的懊恨也大可收起,——乞丐,匪徒,死亡之友,各类发育不全的落伍者,嫉恨之心就留给他们。——你们这些下地狱的,要是我能复仇该有多好!  绝对应该作一个现代人。  赞美诗,一句也不要:走一步是一步。严峻的黑夜!斑斑血迹已经晒干,在我的脸上还在冒烟,我身后一无所有,除去这令人胆战心惊的丛丛灌木…精神上的搏斗和人与人之间的战斗一样激烈残酷;至于正义的幻象,那是只许上帝享有的乐趣。  现在是明天的前夜。强劲活力的悸动和实有的温情,让我们都领略一番。


编辑推荐

  花城出版社优秀散文丛书,收录了法国现代大诗人韩波的全部散文诗作品,包括《地狱一季》。译者为已故的著名翻译家王道乾先生。全书思想内容深刻,艺术技巧极为成熟;译文准确、精当!

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


地狱一季 PDF格式下载



我是在看了《爱那么长,遗忘那么短》之后才认识兰波的,才希望去读兰波的《地狱一季》的,一个人是不是天才,是不是拥有天赋异禀,或许看他的一生就可以知道了。究竟是什么样的情感,什么样的欲望,什么样的爱,才能让一个成熟理智的有地位的诗人抛弃正怀孕的妻子而与一个只是拥有天赋和思想却无其他的少年私奔呢?禁忌吗?不是禁忌了吧。或许情欲本身本无男女限制。“你究竟爱我的人还是我的身体?”说不清,道不明,没有答案的心,只好脱口而出“身体”。《地狱一季》是精彩的诗集,若抛开他的生平,他的惊世骇俗而言,可抛开这些,或许你就无法理解诗里的深意。只是兰波啊,后半生却选择了抛弃诗歌,抛弃原我,选择了放逐一生。分得彻底,分得决绝,和前半生的往生坚定的说永别,这样的人,究竟该说他自由,还是该说他无奈?


该书收入兰波散文诗地狱一季和几封通灵书信,另附有评论两则。本书采用王道乾先生的译本,值得一读,传达出了韩波诗歌的力和美。


由于本书对兰波其人解读较少,仅仅依靠王道乾先生在《地狱一季题解》中的讲述,还是实在无法帮助我们去深入了解本书。即便加上后面译的两篇通灵者书信(译信时,译者有偷懒之嫌,信内的诗作仅仅只译首行,其后全作省略),以及附带的作者年表,仍旧有较大的欠缺。因为只“地狱一季”这样的题目就已经让读者出现理解上的难度。然而在本书内出现的马尔加莱梅·达维斯在《地狱一季》著成百年祭之时写下的《兰波的《地狱一季》》使我们对本书的价值重估,即可有了翻天覆地之变化。原本混乱晦涩的文章顿时通透明朗起来。不得不说**的解读,尤其在此处,更为令人痴迷!推荐先观原著两遍,然后再细读达维斯先生的评著,带给你的相信将不只是豁然,更有被深深折服的惊喜!另外说明一下,王道乾先生翻译的原著质地也还是相当的不错。只是本书的装帧方面稍显弱了些。


也许他只是太孤独,也许他只是太渴望自由,渴望生命。也许在他心里的某个地方,存在着一个美丽花园。我不敢对他评头论足,虽然他写下《地狱一季》也不过我现在的年龄。可是他有耳钉不羁的灵魂是我所不具备的。他超乎灵魂的灵感不是我所能理解的。也许在他疯狂追风的时候,他是被放逐的。我看过很多有关兰波的资料。《全蚀狂爱》,这部影片虽说似乎淋漓尽致的复制了兰波。可是,他只是复制了兰波的肉体,而不是他的精神。他是被缪斯抚摸过的孩子。确实,他是超凡的,他不属于凡世,他只是个孩子,一个疯狂的孩子,在一个封闭的世界,挥洒着自己的放肆。是的,他可以称的上伟岸。还记得多年前有这样一个少年,付出自己的灵魂,追求幻灭的境界。就算死亡,也无法剥夺他的自由。哦,不,死亡只是给了他自由,他可以自由翱翔天际。兰波,被心灵放逐的少年!


很喜欢这部诗集,是王道乾先生翻译的。这部诗集充满了新奇的想象,通篇运用夸张、象征的手法,极富激情,感情热烈,语言凝练,冲击力强。诗歌里充满了灵魂的痛苦,对人生、对生命的思索,读来令人荡气回肠,感怀万分。


读这本书,个人觉得最重要的是应该参照题解,王道乾先生提供了一条读懂的途径,并且这确实是很让人平静的一种不会因为读不懂而烦躁的方法。兰波作为一个从一出现就表现得极其成熟的诗人,这一本书是他唯一亲自出版的,自然有非同一般的价值,值得反复看,思考着看。


看了以后第一感觉好像自由是黑暗的欲望,隐秘而炽热,极度地否定嘲笑伤害作为人的自我,然而却有如烈焰般耀眼的梦想,是什么,我并没洞悉,只是觉察到信念暗流的力量。试图写对于兰波的评论终究归于浅薄。想更了解人世的纷繁,读诗有惊人的法术,给你各种触动。而兰波,是人生中可能与你灵魂相遇的诗人。


我承认我完全没读懂,但这完全不妨碍我最他的崇拜和敬重。。。


外面买不到,绝版拉!不过质量有些.............


这个商品不错我很喜欢


一个十几岁小孩写的书,都把他称为天才,看后没感觉


此书还是比较经典的,王道歉的笔译就是不一样。


我只是疯狂的迷恋兰波,不知道他的灵魅风情为何如此震撼。迷恋


RIMBAUDJET'AMIER


这本书我找了很久,终于在当当上找到了,好高兴啊,还是王道乾的译本呢


花城的书兰波的怎一个好字了得?!


这本书对于诗和兰波的生平都分析的很详尽甚至连兰波的插画都有很多


那个,盗版得太明显了,还有,《彩图集》什么时候有货哦


果然是名家名译,用的是王道乾先生的译本,也许是因为他翻译的时间距离今天已有些日子突然感觉在文字的使用上和自己有些代沟,和几个很现代的译版相比美感差了很多,但是在翻译的精准度和思想的准确传达方面,当然还是应该相信先生的


更喜欢彩图集里的那些散文诗。


真正的诗人


终于知道一个诗人为什么为他着迷了,漂亮,有才华,恩


书有点旧,果然经典沧桑是不是还有个翻译版本的,感觉这个版本翻得不是很好不过喜欢兰波的就千万不要错过了,有插图,有解读,还是挺好的,看到当当上有买太激动了,鬼使神差的居然买了两本回来,昏了头了哎,以后用来送人送给同样喜欢兰波的同志呵呵


沉睡三年,游荡三年,癫狂三年,忧苦三年…三年后记起自己还有许多书,还有许多诗,还有漫漫来路,还有这本兰波的小册子…昨晚开始突然很忧伤,很忧伤,想起兰波的谷中睡眠者...


可能这就是天才和凡人之间的区别吧~~~慕名邮了这本书来看~~~~~没看懂~~~~~但是蓝波要表达的那种思想和复杂的心里状态~~多多少少能体会到吧~~~~


这本书怎么说呢,比较复杂.装桢虽不精致,但却依然很有感觉,印刷虽不清晰,但也合情合理~至于兰波的诗,我真的觉得自己没资格去评判,只是仰望!


翻译很棒,当我看到原文,我会觉得王老的翻译很到位


翻译的很好


看完电影后再看这本书感受会深点吧电影里的兰波真是帅死了


满意!


质量还好啦,很喜欢兰波啊


总体上还不错```


一个诗人灵魂的出路问题....但语言比较晦涩难懂....如果不看前面的题解,,我想很难看懂到底是什么意思!书的包装不太好,,,,


内容肯定爱,问题是书到手都磨的很旧的样子,心里不舒服


收到书的时候觉得书有点旧边的地方有破损书的本身内容还是很不错的


翻译的还是不错的.


有点看不懂,毕竟是颓废派的东西想看他那首描写月光下的灵魂起舞的诗,没有找到


曾经大学时候偶然看到台湾版的地狱一季,里面有一首诗写的特别好。结果翻开这本一看,我都没看出来是那首诗!烂死!完全没有原来意境!!根本表达不出那种阴暗、复仇等等的强烈的个人情绪。真希望自己会法文,这样就不必读烂死的翻译了。我放上来对比一下:台湾版的:不回来吗?不回来吗?在陶醉的那一刻,我忍了又忍,却造成,一生难忘的恐惧与痛苦,飘扬于空中。可是邪恶的渴望,却使我的血管阴暗起来,放置一旁不理的牧草,生长茁壮、开花,无论好与不好都是一样的草。挥动着吵杂的声音的肮脏蝇虫也依附了过来。不回来吗?不回来吗?在陶醉的那一刻再看这本书的!《高塔之歌》最可珍爱的时间,快来,快快到来。我忍耐,这样有耐性,把一切都已忘怀。恐怖焦虑,还有痛苦一总都送它上西天。不洁的病态的焦渴使我的血脉发黑变色。最可珍爱的时间,快来,快快到来。一片芳草地弃之于遗忘,在肮脏的飞虫嗡嗡闹声中,生长又开花莠草发出芳香。最可珍爱的时间,快来,快快到来。什么破玩意!还快来快快来!~儿歌阿,还最可珍爱的时间!还上西天,什么狗屁不通的话。


出版的内容凌乱不堪。不是兰波不好,是这个本子太糟糕。


相关图书