拜伦诗歌精选
2000-8
北岳文艺出版社
拜伦
331
杨德豫,查良铮
无
拜伦是伟大的诗人,又是伟大的革命家。他那些雷奔电激、波翻云涌的诗篇,在他生前便震撼了整个欧洲大陆,他死后一百多年来仍在全世界传诵不衰。歌德说拜伦是“19世纪最伟大的天才”;普希金称拜伦为“思想界的君王”;鲁迅坦然承认:他自己早期对被压迫民族和人民“哀其不幸,怒其不争”的思想,和“不克厥敌,战则不止”的精神,都是从拜伦那里学来的。 本书主要收录了他写的短诗、长诗或诗剧中的插曲、长诗片段、《堂璜》节选等作品。
拜伦(1788-1824),英国天才诗人拜伦的名字是19世纪欧洲浪漫主义文学的象征,本书收入他创作的《雅典的少女》、《普罗米修斯》等43首充满激情的著名短诗、使诗人“一夜成名”的长诗《恰尔德·哈洛尔的游记》选段以及与他的名字同样不朽的长诗4篇,全书配有几代英国画家所作的精美彩色插图12幅,如同美国作家杰克·伦敦所说:“你们读一百本杂志,不如读拜伦的一行诗”。
序言短诗 悼玛格丽特表姊 给M.S.G. 勒钦伊盖 我愿做无忧无虑的小孩 以上选自《闲散的时光》(1802—1807) 为别人祝福的痴情祷告 当初我们俩分别 赠一位早年的朋友 纽芬兰犬墓碑题诗 答一位淑女 在马耳他,题纪念册 雅典的女郎 希腊战歌 给赛沙 去吧,去吧 再一番挣扎 你已经长逝 倘若偶尔在繁嚣的人境 “编织机法案”编制者颂 致一位哭泣的淑女 温莎的诗兴 我给你的项链 以上选自《随感》(1807—1814) 她走在美的光影里 野羚羊 哭吧 在约旦河岸 耶弗他之女 竟然攫去你娇艳的生命 我灵魂阴郁 我见过你哭 你生命告终 扫罗王最后一战的战前之歌 扫罗 “传道者说:凡事都是虚空” 当这副受苦的皮囊冷却 伯沙撒所见的异象 不眠者的太阳 希律王哭马利安妮 我们在巴比伦的河边坐下来哭泣 西拿基立的覆灭 以上选自《希伯来歌曲》(1814—1815) 写给奥古丝塔(其一) 写给奥古丝塔(其二) 以上选自《家室篇》(1816) 致伯沙撒 歌词(其一) 歌词(其二) 咏“荣誉军团”星章 十四行:致莱蒙湖 阿尔哈玛的悲歌 卢德派之歌 给托马斯·穆尔 我们不会再徘徊 墨瑞先生致函波利多里医生 本国既没有自由可争取 三十三岁生日 警句 自佛罗伦萨赴比萨途中所作 咏卡瑟瑞 致墨瑞先生 凯法利尼亚岛日记 致苏里人之歌 三十六岁生日 以上选自《随感》(1815—1824) 长诗或诗剧中的插曲 那温柔的秘密深藏在我的心底 以上选自《海盗》(1813) 十四行:咏锡雍 以上选自《锡雍的囚徒》(1816) 魔咒 精灵的颂歌 以上选自《曼弗瑞德》(1816—1817) 去国行 给伊涅兹 龙岩 以上选自《恰尔德·哈罗德游记》(1809—1817) 哀希腊 黑袍僧 以上选自《堂璜》(1818—1823)长诗片段 郝兰德公馆 以上选自《英格兰诗人和苏格兰评论家》(1809) 东方 以上选自《阿比多斯的新娘》(1813) 海盗生涯 以上选自《海盗》(1813) 孤独 亲人的丧失 又一次漂泊在海上 自然的慰藉 我没有爱过这世界 意大利一个灿烂的黄昏 罗马 荒墟 以上选自《恰尔德·哈罗德游记》(1809—1817)《堂璜》节选 堂璜与朱丽亚 海上遇险 堂璜与海蒂 土耳其后宫 初到英国
赠一位早年的朋友 不过几年前,你和我还是 至少名分上,最好的朋友, 孩子心灵的快乐和诚实 使我们的情谊真纯耐久。 如今,正像我,你也已熟知 有多少俗务磨灭了热情; 人们相爱不管多深挚, 转眼就忘得一干二净。 早岁的友情竟这样脆弱, 世人的心意竟这样善变; 一个月,甚至一天的间隔, 就使你的心与我的疏远。 既如此,我也无需乎痛惜 失去了一个朋友的友情; 只能怪造化,不能怪你: 是她造成你如此无恒。 正如那海潮升沉不定, 人的情愫也有涨有消; 谁会相信有这样的心灵—— 汹涌的热情永远是高潮? 从小在一起,我们小时候 日子多快活——又有什么用! 我生命的春天已匆匆溜走 你呢,也一样,不苒是孩童。 我们永别了童年岁月, 成为浮华世界的走卒, 向“真诚”告辞:在这个世界, 最高洁的灵魂也难免受污。 欢畅的季节!当一颗童心 什么都敢做,只除了谎骗; 自由的心思啊无拘无禁, 柔和的两眼啊光辉闪闪。 进入成年,就完全变样: 人本身变成了一样工具; “私利”左右着忧虑和希望, 爱什么,恨什么,都得按规矩。 我们学会了:让自己的罪咎 与愚夫恶行同流合污; 那已遭败坏的称号——“朋友” 也仅仅给予这一类愚夫。 人人如此,命数攸归, 我们又岂能逃脱这灾厄? 我们又岂能一反常规, 不演这人人必演的角色? 至于我,我一生时时处处, 命运都如此暗无光彩; 对世人,对尘世,我满怀憎恶, 何时辞世,我毫不萦怀。 而你,性格轻浮而纤弱, 你的光亮须臾就消失; 像流萤只在夜间闪烁, 却不敢面对煌煌的白日。 王公与佞臣聚集的场所, “愚昧”在那儿一呼百应 (发迹于宫廷王府的“罪恶” 对“愚昧”大表亲善欢迎), 如今你夜夜参加聚会, 扰攘的人群里添一条虫蚁; 与凡庸为伍,向豪强献媚, 你浮薄的心中却沾沾自喜。 在名嫒淑女间轻行款步, 殷勤,敏捷,笑容却虚假, 像青蝇沿着秾艳的花圃, 污染它难得品味的娇花。 你热情像沼地雾气飘行, 东奔西逐,朝三暮四, 这种磷火般明灭的爱情, 又有哪位美人会珍视! 哪位亲友肯对你眷顾, 即使他心中原有此意? 享有你友谊的尽是些愚夫, 谁愿去分享,贬辱他自己? 但愿你及早抽身自拔, 再不要当众丢人现眼; 再不要飘飘然虚度年华; 怎么样都行,只除了——下贱。 1808年 杨德豫 译 纽芬兰犬墓碑题诗 当一位人间骄子一命归西, 与荣誉无缘,却有显赫的门第; 名匠的雕刻炫示殡葬的隆重, 墓室的图像描绘死者的事功; 这一切告竣,在墓地所能见到 就全是虚夸,全不似他的真貌。 怎如这条狗,是最可信赖的朋友, 主人还家,第一个趋前迎候; 挺身卫主,与主人心心相印, 全为了主人,才劳碌、搏斗、生存; 卑微地死去,好品德不为人知, 灵魂进不了天国,横遭拒斥; 而人——愚妄的虫蚁!只希图免罪, 想自家独占天堂,排斥异类。 人啊!你这虚弱的、片时的客户! 权力腐蚀你,奴役更使你卑污; 谁把你看透,就会鄙弃你,离开你—— 僭获生命的尘土,堕落的东西! 你的爱情是淫欲,友谊是欺诈, 你的笑容是伪善,言语是谎话! 你本性奸邪,称号却堂皇尊贵, 跟畜生相比,你真该满脸羞愧。 谁望见这简朴坟墓,请移步走远—— 你们所哀悼的人物与此地无缘。 谨在此立碑,标志我朋友的墓地: 我生平惟一的朋友——在此安息。 1808年11月30日于纽斯台德寺院 杨德豫 译 ……
《拜伦诗歌精选》由北岳文艺出版社出版。
无
做工比较精致。不足的就是封面的颜色,以及拜伦的头像不是我喜欢的。另外要是硬皮的就好了
很经典的诗,译者也很棒。
闲事翻翻的书,不过多评论,主要是不懂。。。
“她”来了像风儿一样抚着薄暮的幻想紫红的云纱流着秋水的容颜一切 被油彩凝结这幅名画变成图形印上厚厚的《诗歌大全》在夜市上和其它书本一样只要五元钱
期盼已久的佳作,读诗令人浪漫
多读读书,培养培养情操
如题。可惜没有英语原文
买了好久的书,刚拿到,很失望,内文的纸张、排版都太差了。纸薄得正反透出来,排版花里胡哨,怎么这么低的素质?枉对拜伦的诗。请出版社反思。本人只想退货,再找好的版本。
无论作者,译者都属一流。书的装帧也不错。