第一图书网

恶之花

(法)波德莱尔 北京燕山出版社
出版时间:

2005  

出版社:

北京燕山出版社  

作者:

(法)波德莱尔  

页数:

300  

字数:

412000  

译者:

郭宏安  

Tag标签:

无  

内容概要

波德莱尔的《恶之花》,是一卷奇诗,一部心史,一本血泪之书。  恶之为花,其色艳而冷,其香浓而远,其态俏而诡,其格高而幽。它绽开在地狱的边缘。  童年,既是指生理上的童年,更是指精神上的童年。那些敢于正视社会和人生的读者,通过《恶之花》,看到了一个满目疮痍的社会,体验到一个备受摧残的人生,听见了一阵阵从地狱中传来的呼声,他们的心中或许会生出一股怜悯的暖流,或许会腾起一团反抗的怒火,或许会敲响一阵自警的暮鼓晨钟……总之,他们会获得一副更冷静、更勇敢、更深邃的目光,从而不再为虚伪的纱幕所蒙蔽,不再为盲目的乐观所陶醉,也不再为世间的丑恶所吓倒。  《恶之花》是伊甸园中的一枚禁果,只有勇敢而正直的人才能够摘食,并且消化。他们无须等待蛇的诱惑。

作者简介

  波德莱尔(Charles Baudelair,1821-1867),法国诗人。主要作品有诗集《恶之花》和散文诗集《巴黎的忧郁》,并有大量文学和美学论文传世。他被认为是使欧洲人的经验方式和写作方式发生重大变革的作家,他的美学理论在诗歌和艺术史上是一个重大转折点。是现代主义各流派灵感与理论的不尽泉源。  译者:郭宏安,1943年生,吉林省长春市人,原籍山东莱芜县。毕业于北京大学西语系和中国社会科学院研究生院外国文学系。现任中国社会科学院外国文学研究所研究员,博士生导师,兼任该所学术委员会副主任,中国社会科学院比较文学研究中心主任。中国作家协会会员。

书籍目录

论《恶之花》恶之花告读者 忧郁和理想 巴黎风貌 酒 恶之花 反抗 死亡 《残诗集》及其他巴黎的忧郁序 给阿尔塞纳·胡赛 巴黎的忧郁 跋诗

媒体关注与评论

  波德莱尔的《恶之花》,是一卷奇诗,一部心史,一本血泪之书。  恶之为花,其色艳而冷,其香浓而远,其态俏而诡,其格高而幽。它绽开在地狱的边缘。  一八五七年六月二十五日,《恶之花》经过多年的蓄积、磨砺,终于出现在巴黎的书店里。它仿佛一声霹雳,刹那间震动了法国诗坛,引起了沸沸扬扬的议论;它又像是一只无情的铁手,狠狠地拨动着人们的心弦,令其发出“新的震颤”①。  它不是诺瓦利斯的“蓝色花”②,虽然神奇诡异却并不虚幻缥缈,因为它就扎根在具体的时空里。它有着不可抗拒的诱惑力,却令怯懦者畏葸不前,因为它揭开了人心最隐秘的角落。它又蕴藏着地火一样的潜在的威力,使秩序的维护者胆寒,因为它是一颗不安的灵魂的抗议。  果然,《恶之花》遭到了“普遍的猛烈抨击,引起了人们的好奇”③。“好奇”,正是作者的追求;“抨击”,也不能使他退缩。然而,跟在“抨击”之后的却是法律的追究,这是他万万没有想到的。第二帝国的法庭自然不配做诗国的裁判官,可就在文学界,这本不厚的小书也引起了唇枪舌战,在相当长的时间里,毁誉参半,相持不下。而且,毁中有誉,誉中有毁,迷离惝恍,莫衷一是,竟使得波德莱尔在法国文学史上的地位久久不能排定。  儒勒?瓦莱斯问道:“他(波德莱尔??笔者注)的‘不朽’能维持十年吗?勉强!”④  青年时代的艾米尔?法盖心中常想:“《恶之花》不是传世之作……”⑤  一八八四年,莫里斯?巴莱斯认为,有朝一日,《恶之花》“将被人遗忘”①。  一九一七年,纪尤姆?阿波利奈尔断言:“他(波德莱尔??笔者注)的影响现在终止了,这不是一件坏事。”②  然而,一九七八年十一月一日,法国《快报》周刊(第一四二六期)公布了一份《法国在读书》的调查报告,报告表明:百分之四十六的读者喜欢阅读波德莱尔的作品,而所谓“波德莱尔的作品”,只能是《恶之花》和他的散文诗集《巴黎的忧郁》,而后者可以说是前者的形式上的对应物,在精神上“仍然是《恶之花》”③。此类调查报告几乎年年都有,而波德莱尔和他的《恶之花》也几乎总是名列前茅。  单靠统计数字,自然不足以说明一部作品的兴衰,。一部作品的兴衰也不能完全说明它在文学上的价值。但是,在浩如烟海的历代文学作品中,《恶之花》至今仍拥有如此数量的读者,这至少可以告诉人们:《恶之花》历经一百三十年的风雨而不凋,依然盛开在法兰西乃至世界诗国的原野上,它的作者经受一百二十年的评说而未朽,依然像高山一样耸立在法兰西乃至世界诗国的土地上。  此中的奥秘,正如路易?阿拉贡所说:“没有一个诗人能比波德莱尔引起人们更多的热烈情绪。”④热烈者,极端之谓也。  关于诗,维克多?雨果说它“灼热闪烁,犹如众星”⑤,阿尔弗莱德?德。维尼看到的分明是“善之花”⑥,埃德蒙?谢雷却只闻到了令读者掩鼻的“臭气”⑦。……  关于诗人,阿尔杜尔?韩波呼为“真正的上帝”⑧,T?s?艾略特奉为“现代所有国家中诗人的最高楷模”⑨,费迪南?布吕纳吉埃却称之为“旅馆中的撒旦”⑩。……  针锋相对,各趋一端,毁誉双方的“情绪”果然“热烈”。于是,人们自然要问:  毒草乎,香花乎,《恶之花》?  鬼耶,神耶,人耶,波德莱尔?  在一个分裂为阶级、阶级中又分裂为阶层的、彼此间进行着长期的或暂时的、公开的或隐蔽的、激烈的或平和的斗争的社会中,一位引起了人们如此极端、如此敌对的情绪的诗人必定是一位伟大的诗人。他的诗激发了人们镂骨铭心的爱和恨,这正是他的诗的力量、深度和美的表现。  多少年来,《恶之花》被包裹在一片神秘、危险甚至邪恶的气氛中,诱惑着各个时代、各个国度、各个年龄的读者。马克斯一波尔-福歇曾经这样描述过他最初阅读《恶之花》的情景:“《恶之花》被我的父母藏在柜顶……那口普通的柜子,在我看来,就是一株知善恶树①。四十年过去了,我觉得还能感到当时的心跳,害怕楼梯上的脚步声,因不能完全读懂而痛苦,还有那看到愚蠢的图画时肚子里的骚乱……波德莱尔比其他人更使我体验到反抗和美妙的苦恼。他使多少人走出了童年时代啊!”②  童年,既是指生理上的童年,更是指精神上的童年。那些敢于正视社会和人生的读者,通过《恶之花》,看到了一个满目疮痍的社会,体验到一个备受摧残的人生,听见了一阵阵从地狱中传来的呼声,他们的心中或许会生出一股怜悯的暖流,或许会腾起一团反抗的怒火,或许会敲响一阵自警的暮鼓晨钟……总之,他们会获得一副更冷静、更勇敢、更深邃的目光,从而不再为虚伪的纱幕所蒙蔽,不再为盲目的乐观所陶醉,也不再为世间的丑恶所吓倒。  《恶之花》是伊甸园中的一枚禁果,只有勇敢而正直的人才能够摘食,并且消化。他们无须等待蛇的诱惑。  曲高和寡。《恶之花》从书店到马克斯一波尔?福歇的父母的柜顶,再到广大读者的书架上,这中间经过了多么漫长的岁月啊!波德莱尔曾经不止一次地表示:“这本书(《恶之花》??笔者注)只是为少数人而写的……”③因此,《恶之花》的深刻和新颖没有被当代人理解,是一代一代的精英,甚至是其中最高层的那一部分迫使公众接受了波德莱尔。然而,《恶之花》真正的朋友是时间。资本主义的法国经过了一百多年的发展和演变,较高的物质文明和空虚的精神世界所形成的矛盾,给人们带来了极为深重的焦虑、不安和惶惑,使得更多的人理解了当年波德莱尔发出的呻吟、抗议和警告。时至今日,人们关于波德莱尔说过的话几乎可以和人们关于拿破仑说过的话一样多,这说明,伊甸园中的这枚禁果正在向越来越多的人显示出鲜丽的颜色,散发出浓郁的芬芳和传送出神秘的暗示。


编辑推荐

  《恶之花》是一卷奇诗,一部心史,一本血泪之书,也是作者对他所生活的那个时代的资产阶级社会的控诉,既有社会的病态也有诗人的忧郁……

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


恶之花 PDF格式下载



恶之花》(1857)是波德莱尔的代表作,也体现了他的创新精神。创新之一在于他描写了大城市的丑恶现象。在他笔下,巴黎风光是阴暗而神秘的,吸引诗人注目的是被社会抛弃的穷人、盲人、妓女,甚至不堪入目的横陈街头的女尸。波德莱尔描写丑和丑恶事物,具有重要的美学意义。他认为丑中有美。与浪漫派认为大自然和人性中充满和谐、优美的观点相反,他主张“自然是丑恶的”,自然事物是“可厌恶的”,罪恶“天生是自然的”,美德是人为的,善也是人为的;恶存在于人的心中,就像丑存在于世界的中心一样。他认为应该写丑,从中“发掘恶中之美”,表现“恶中的精神骚动”。波德莱尔在描绘人的精神状态时往往运用丑恶的意象。以《忧郁之四》为例,诗中出现的意象全部是丑的:锅盖、黑光、潮湿的牢狱、胆怯的蝙蝠、腐烂的天花板、铁窗护条、卑污的蜘蛛、蛛网、游荡的鬼怪、长列柩车、黑旗。这些令人恶心的、丑陋的,具有不祥意味的意象纷至沓来,充塞全诗,它们显示了“精神的骚动”。总之,波德莱尔以丑为美,化丑为美,在美学上具有创新意义。这种美学观点是20世纪现代派文学遵循的原则之一。


对比过这本和文爱艺的翻译,比较喜欢这个译本可是总觉得会变味吧总体觉得不错,但是前面的介绍写得太矫情了,太多的文艺调和辞藻不适合来形容波德莱尔


今天拿到书了,很不错的封面设计,纸张也不错,还收录了巴黎的忧郁,真实物超所值呀!


决定某个时候一定要将这本书读完


这是最喜欢的一本诗歌。


比上海译文版的超值


这本书纸制,装帧都还行...里边的内容分两部分..前一部分是作者对波德莱尔各方面的介绍.看了前半部分,对我们读后面波德莱尔的<恶之花>..<巴黎的忧郁>...有很大益处..这本书在后面诗句的翻译上,个人觉得有点拗口...


这本书很好,有对《恶之花》的文学评论,翻译也较有诗意,较为贴切。


拿到书了,比想象中的要好很多。燕山出版社的书纸质都不是太好,泛黄并且比较粗糙,好在纸张够厚,装帧等其他方面胜在够大方够耐用,并不是很多人所质疑的那种盗版书。诗评和介绍确实占了很大一部分,有120多页。个人觉得这些评论对理解波德莱尔的诗是有很大帮助的,如果不愿意受评论者的影响,直接跳过去就好了。至于说到译者的水平,其他的不说,郭宏安的译本是国内公认的通行版。不过可能很多朋友并不喜欢这种译风,那就是见仁见智的问题了。外文诗的翻译向来是众口难调,何况是难以言传的法文。


在高一的时候就知道了这本书,一直没有买,现在买了,虽然没看内容,但外观和纸质都不错~


诗歌,痛苦的阅读着


但一本刚好300页的书,评论跟简介就在了127页也太过分了吧如果我想买某人的评论我另肯另外付钱买,何况该书的评论100%都是废话!把书本身的内容抄一遍就当是评论那谁都办得到吧,就算是要骗钱也给我差不多一点好吧···好好的一本书就被一堆烂评论给糟蹋了····


字太小,主要是排版太紧凑


前面50%全是对此书的评论。当初也图便宜,后悔中。


相关图书