第一图书网

堪城遗孤

欧内斯特·布莱索 四川文艺出版社
出版时间:

2010-4  

出版社:

四川文艺出版社  

作者:

欧内斯特·布莱索  

页数:

110  

字数:

70000  

译者:

颜林海  

Tag标签:

无  

内容概要

堪城遗孤是发生在二十世纪初叶,美国密苏里州堪萨斯城的一个真实故事。故事讲述了人们在一间破烂窝棚的后街发现了一个被遗弃的孤儿,穿着脏兮兮的尿布,无名无姓,无亲无戚。后被送往孤儿院,取名为雷蒙德。这家孤儿院是玛吉·琼·弗洛拉开办的,享有“堪城第一黑人儿童之家”的美誉。雷蒙德在孤儿院呆了将近八年,后遇到了来自美国大平原的黑人妇女露妈妈。露妈妈收养了雷蒙德,并把他带到了伍德兰德山,雷蒙德受到了伍德兰德山民的热烈欢迎,并成了伍德兰德山的名人。在这儿,雷蒙德有了家,结识了新朋友,还收养了一条流浪狗,最后与流浪狗相依为命。雷蒙德十二岁时,小学毕业,但不愿继续上学,最终决定回到把他养大的孤儿院,去帮助那里无亲无戚的孤儿。

作者简介

欧内斯特·布莱索,生于1932 美国密苏里州堪萨斯市。其母玛莎·布莱索,中学教师,福音传道者,钢琴演奏者。其父爱德华·布莱索,美国田纳西州孟菲斯市巡游牧师。作者十三岁前一直接受家庭教育,直到1945年秋季才进入密苏里高中学习。高中毕业后进入匹兹堡大学学习两年半。作者工作经历复杂。在纽约市做过零时办公室人职员,在大陆咖啡公司当过咖啡品尝师,曾与人合伙在纽约市建立了两个慈善教育机构。当过自由撰稿人。后在纽约IBM公司当零时职员,直到退休。退休后主要从事儿童故事写作。曾写过十二部儿童故事手稿,不幸的是在七年前的一场大火中大多散失。《堪城遗孤》只是其中幸存下来的手稿。

章节摘录

  我有什么可以说的呢?七岁时,就长成了一个相貌平平,身体单薄而修长的大男孩,一个长着粗黑的头发,棕色眼睛的非裔美国人。我与父母从未谋过面。打我记事起,儿时的玩伴,就是我的家,我的朋友,我的室友。我的童年,从牙牙学语到蹒跚学步,都是在一幢二层楼的房子里度过的。那是一幢由石头砌成的房子,宏伟庄严,占地三英亩,有门厅,有宽敞的休闲室,还有无数的房间、走廊和壁柜。那是一个瘦小精干的黑人妇女的房产,她叫玛吉□琼□弗洛拉,巡游福音传道者,生性喜爱孩子。在密苏里州堪萨斯城,这栋房子堪称“第一黑人儿童之家”。玛吉女士死于十九世纪末,两个养女继承了这幢位于第二十二街区的石砌老房子,并将之命名为“玛吉之家”。后来,这栋石砌的老房子就成了拥挤不堪的孤儿院。我住在二楼,同室小孩,不包括我在内,一共有七个,全是男孩。我年龄最大,所以觉得有责任每天提醒其他孩子们洗漱,集体打扫房间,并且负责夜里给他们掖被子。我很了解他们。有时他们一窝蜂地将我压倒在地板上;我们彼此打闹争吵,时不时来一场枕头大战,甚至在房间里,大吵大闹,不依不饶。但是,我依然信赖他们,特别是在我发烧卧床不起的时候。这些没有亲人,被人遗弃,被人遗忘的小伙伴,会围在我床边,坐在我床头,给我喂水,给我讲故事。他们牵挂的表情让我想起了楼下吃饭的地方挂在墙上的牌子,上面写着:“我们同宗同祖,手足情深;玛吉之家,我们学会共生共享,亲如一家。”


编辑推荐

  这是发生在美国密苏里州堪萨斯城的一个真实故事。  一名在破烂窝棚的后街被捡到的黑人孤儿,他的成长和生活经历令人担忧,让人无限遐想……  本书图文并茂,生动别致,让你充分享受阅读的快乐。  教条害人,惯例恼人。当后记成为一种教条不容更改,必害译者之审美创造,读者之审美品位;当后记成为一种惯例千篇一律,必惹恼译者读者,译者不知如何创新而烦,读者不知其中所云而恼。然而,烦归烦,恼归恼,既然又是一部译著,必然又有一篇后记,但愿读者既不烦,也不恼。  本书译者从事翻译理论研究与实践二十余年。曾想从理论上探索什么是翻译,企图寻找翻译的普遍法则,然纵观古今中外学者译者的论述,何谓翻译?学者莫衷一是,译者各有心得。本译作基于理论与实践相结合而成。至于理论,见相关论著,后记之中仅录心得概要:翻译之本质在:译其心译其意。欲译其心译其意,必先获其心或其意。欲获其心或其意,译者与作者必须心灵交融,用心灵体验作者所描绘的景象,世事的冷暖。  翻译是一种心灵交融,是译者与作者在精神上之融会贯通,合而为一。翻译过程中,译者就是作者,是作者的心,想其所想;是作者的口,言其所言;是作者的眼,见其所见;是作者的手,书其所书;是作者的腿,行其所行。唯有如此,方可获其心获其意;  翻译是一种心灵体验,可随原著人物的喜怒哀乐而喜怒哀乐。翻译过程中,没有任何世俗的功名利禄,只有纯净的意象世界。置身原著意象世界中,仿佛为其中一员,是天地,或云或雨;是山川,壑深水激;是平原,一望无际;是一草一物,一枯一荣;是春夏秋冬,冷暖更迭。是北冥之鲲,是南海之鸳雏,怒而飞,若垂天之云,观世间百态,览人间之疾苦。唯有如此,方可明作者之意图。  此本译作译自作者未曾出版的手稿中的一部小说TheBirthofAnOrphan。是一部典型的美国黑人作家的黑人儿童故事。其语言是典型的美国黑人语言,独特的字词用法,独特的拼写形式,独特的句法组合,独特的心灵感受,无不让译者感到为难。好在译者有幸能够与作者进行几个月的中美心灵的直接沟通,了解到了作者在“独特”背后的写作意图,也让作者了解了我的翻译宗旨:译其心译其意,并获得了作者的首肯。翻译过程中,译者时而是作者,代其思,代其书;时而化为主人公,如影随形。最终得以完成译稿。  就在我和作者通过电子邮件沟通的几个月,译稿即将付梓之时,作者却溘然而逝,未能见到自己的心血得以面世。但愿此本译作能让你了解一个美国黑人作家坎坷的童年身世。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


堪城遗孤 PDF格式下载



好小的一本书,内容也不错。不论大人或小孩子也适合看。


虽然很薄,但是不错。


故事描写了一个黑人小男孩在成为孤儿后在孤儿院中及被领养后的生活,虽然主人公的生活不幸,但是行文非常轻快,不错。


不错的,一位黑人朋友的成长史。值得一贯


相关图书